摘 要: 本文從英語(yǔ)雙及物構(gòu)式的語(yǔ)義理論研究入手,對(duì)英語(yǔ)雙及物構(gòu)式的語(yǔ)義蘊(yùn)含進(jìn)行深入的分析,不僅可以從語(yǔ)義角度了解語(yǔ)言知識(shí)的本質(zhì),更深刻地認(rèn)識(shí)人類(lèi)句式結(jié)構(gòu)存在共同的深層結(jié)構(gòu),希望對(duì)語(yǔ)義理論研究有所幫助,全面提升學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)雙及物構(gòu)式的運(yùn)用操作能力。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)雙及物構(gòu)式 非生成轉(zhuǎn)換方法 語(yǔ)義理論研究,
一、引言
雙及物構(gòu)式(Ditransitive Construction)作為語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象,在句法語(yǔ)義研究中占據(jù)極獨(dú)特的地位。英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞,如: “give”,“show”,“buy”,“tell”等, 通常需要兩個(gè)賓語(yǔ),直接賓語(yǔ)(主題論元)和間接賓語(yǔ)(受益者或目標(biāo)論元)。語(yǔ)言學(xué)界研究學(xué)者主張區(qū)分(1a)和(1b),例(1b)是雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)(Double Object Construction/DOC),例(1a)是與格結(jié)構(gòu)(Dative Construction/DC)。
(1)a. John sent a book to Mary. John送一本書(shū)給Mary。
b. John sent Mary a book. John送Mary一本書(shū)。
(2)Send {θ-Agent/施事, θ-Theme/主題, and θ-Goal/目標(biāo)}
近年來(lái),英語(yǔ)的雙及物結(jié)構(gòu)一直是各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者們熱衷研究和討論的研究課題。但是對(duì)其結(jié)構(gòu)的表征地位(初始結(jié)構(gòu)),推導(dǎo)生成所產(chǎn)生的問(wèn)題引起諸多的分歧和辯駁,并一直未能解決。
二、非生成轉(zhuǎn)換理論下英語(yǔ)雙及物構(gòu)式理論分析綜述
在雙及物構(gòu)式理論研究文獻(xiàn)中,Pesetsky和 Harley認(rèn)為這兩種結(jié)構(gòu)有各自的結(jié)構(gòu), 它們之間沒(méi)有轉(zhuǎn)換關(guān)系。筆者要從非生成轉(zhuǎn)換方法的角度解釋雙及物構(gòu)式的原始結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義蘊(yùn)含。
Pesetsky 提出這兩種結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ)NP應(yīng)該是PP的中心語(yǔ);在與格結(jié)構(gòu)中,主題(THEME)既是VP的指示語(yǔ)又是PP的中心語(yǔ),目標(biāo)(GOAL)則是補(bǔ)語(yǔ);而在雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,目標(biāo)(GOAL) 既是指示語(yǔ)又是未賦予格短語(yǔ)(G)的中心語(yǔ)。那么,這兩種結(jié)構(gòu)的生成完全取決于動(dòng)詞所選擇的賓語(yǔ)在介詞短語(yǔ)(PP)結(jié)構(gòu)中的位置。在此觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,Harley對(duì)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的G做了進(jìn)一步的說(shuō)明,她認(rèn)為雙及物結(jié)構(gòu)中的未賦予格G蘊(yùn)含著“占有(cause to have)”的含義,其介詞短語(yǔ)含義就是P-HAVE;而與格結(jié)構(gòu)中的介詞短語(yǔ)(P-LOC)蘊(yùn)含著“路線或途徑(cause to to)”的含義。那么,Pesetsky解釋兩種結(jié)構(gòu)生成的樹(shù)形分析圖如下所示(3a-b):
在Harley的理論中,她所詮釋兩種結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義蘊(yùn)含如下例所示(4a-b):
(4)a. John sent Mary the book.
John caused Mary to have the book by sending it.
b. John sent the book to Mary.
John caused the book to go to Mary by sending it.
綜上所述,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義蘊(yùn)含上都有各自的生成結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義含義。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)雙及物構(gòu)式語(yǔ)義蘊(yùn)含視閾下分析雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)和與格結(jié)構(gòu)這兩種結(jié)構(gòu),不僅有助于揭示英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、認(rèn)清語(yǔ)言的本質(zhì)特性,而且對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究具有重要的價(jià)值。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)雙及物構(gòu)式語(yǔ)義蘊(yùn)含的揭示,可以讓語(yǔ)言習(xí)得者從新穎的、靈活的角度對(duì)跨文化交流現(xiàn)象和方式進(jìn)行思考,從而切實(shí)提高英語(yǔ)交流的實(shí)效性,最終成為適應(yīng)社會(huì)需求的高素質(zhì)、應(yīng)用型、技能型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Harley, Heidi. 2002. Possession and the double object construction. Linguistic Variation Yearbook 2: 29-68. John Benjamins Publishing Company.
[2]Pesetsky, David. 1995. Zero syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
[3]徐暢賢.英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞及其構(gòu)塊的語(yǔ)義研究評(píng)價(jià).外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(2): 9-11.
[4]單韌.一種新生成轉(zhuǎn)換方法下的雙及物構(gòu)式研究[J].語(yǔ)言研究,2009(25).
基金項(xiàng)目: 本文為沈陽(yáng)工程學(xué)院博士啟動(dòng)基金立項(xiàng)課題“英漢雙及物構(gòu)式理論分析及其結(jié)構(gòu)二語(yǔ)習(xí)得的啟示研究”(課題批準(zhǔn)號(hào):RWBS-1401)的部分研究成果。