亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        期刊公示語(yǔ)翻譯文章研究

        2016-05-13 00:57:54胡冬林
        關(guān)鍵詞:理論研究

        胡冬林

        (蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        ?

        期刊公示語(yǔ)翻譯文章研究

        胡冬林

        (蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        摘要:對(duì)期刊所載公示語(yǔ)翻譯研究方面的文章進(jìn)行定量分析,結(jié)果表明:公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)注度逐年增長(zhǎng),期刊公示語(yǔ)翻譯論文增速與大型盛會(huì)的召開有關(guān);學(xué)報(bào)和其他學(xué)術(shù)類刊物是公示語(yǔ)翻譯研究文章的主要載體,翻譯專刊和核心外語(yǔ)類期刊所載該類文章的數(shù)量波動(dòng)較??;西方翻譯理論在所用理論種類方面占絕大多數(shù),但中國(guó)的生態(tài)翻譯理論在被運(yùn)用絕對(duì)次數(shù)上處于第一位且增速迅猛;公示語(yǔ)翻譯研究主要以行政地區(qū)和旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為主要論述對(duì)象,并且更加細(xì)化。

        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;期刊;文章

        一、研究背景

        隨著漢外公示語(yǔ)尤其是漢英公示語(yǔ)使用的普及,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究也越來(lái)越受到重視,并且取得了豐碩成果,除一些相關(guān)專著[1-2]和學(xué)位論文外,最明顯的是有關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究的期刊論文不斷增加。早期的研究主要通過(guò)經(jīng)驗(yàn)隨感式表述來(lái)探討公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題和技巧,后來(lái)發(fā)展到以某個(gè)理論為視角來(lái)論述公示語(yǔ)翻譯。此外,還有少數(shù)與公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的講話[3-4]、訪談[5]、書評(píng)[6-7]等。

        但在取得成果的同時(shí),近年來(lái)公示語(yǔ)翻譯研究也出現(xiàn)一些問(wèn)題,如重復(fù)研究多,創(chuàng)新研究少;套用理論規(guī)約研究多,實(shí)證描述研究少?,F(xiàn)有研究多數(shù)以“公示語(yǔ)翻譯”為本體,論述的內(nèi)容集中在公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能、錯(cuò)誤類別和原因,應(yīng)遵循的翻譯原則和方法,即論述“如何譯、為什么這樣譯”的問(wèn)題,而以“公示語(yǔ)翻譯研究”為本體來(lái)探討公示語(yǔ)翻譯研究實(shí)際狀況的較少。相關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究狀況的綜述,也存在有待完善之處。如趙湘[8]、楊永和[9]在國(guó)內(nèi)較早地總結(jié)了公示語(yǔ)翻譯的成果、現(xiàn)狀,但其中有些內(nèi)容分類表述不嚴(yán)謹(jǐn),且論述有待深入;李增根[10]在綜述公示語(yǔ)翻譯研究成果、研究特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,增加問(wèn)題反思和趨向預(yù)測(cè)等內(nèi)容,論述得比較深入,但缺乏數(shù)據(jù)的量化分析作支撐。鄒彥群等[11]曾對(duì)2002年至2010年的公示語(yǔ)翻譯文章作了綜述,論述分類全面并有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,不過(guò)研究的對(duì)象只是翻譯類、外語(yǔ)類和學(xué)報(bào)類期刊所載的文章。而本研究發(fā)現(xiàn),除了上述三類期刊外,門類繁雜的其他刊物所載公示語(yǔ)翻譯研究文章數(shù)量眾多,雖然這些文章整體影響力不及前三類期刊所載文章,但若在綜述中不包括這些文章,則難以反映公示語(yǔ)翻譯研究的全貌。

        隨著公示語(yǔ)翻譯研究的角度、方法和具體內(nèi)容多樣化,有必要以各類期刊所載相關(guān)文章為對(duì)象,對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行統(tǒng)計(jì),通過(guò)圖表數(shù)據(jù),分析討論公示語(yǔ)翻譯研究的實(shí)際狀況,反思問(wèn)題并提出改進(jìn)建議,為后續(xù)的相關(guān)研究提供依據(jù)和參考。

        二、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究問(wèn)題

        本研究立足于“對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究的研究”,具體探討以下問(wèn)題:

        1. 期刊載文數(shù)量變化趨勢(shì)及影響因素是什么?

        2. 各類期刊載文比重及變化特點(diǎn)如何?

        3. 公示語(yǔ)翻譯理論運(yùn)用具有什么特點(diǎn)?

        4. 公示語(yǔ)翻譯涉及地區(qū)或領(lǐng)域具有什么特點(diǎn)?

        (二)研究對(duì)象

        在不同的表述名稱中,筆者以“公示語(yǔ)翻譯”為關(guān)鍵詞①,在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上檢索到2003年至2014年以來(lái)共有558個(gè)相關(guān)條目,通過(guò)逐條篩選,除去某些期刊年度目錄、會(huì)議通知或征文通知以及兩篇漢日翻譯,實(shí)際論文510篇。本研究以這510篇文章為對(duì)象。

        (三)研究方法

        梳理上述文章,對(duì)載文數(shù)量、期刊類別、所用理論、所涉地區(qū)或領(lǐng)域等方面進(jìn)行歸類統(tǒng)計(jì),處理所得統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),討論統(tǒng)計(jì)結(jié)果所反映出的公示語(yǔ)翻譯研究的實(shí)際狀況。

        三、結(jié)果與分析

        (一)載文數(shù)量

        以“公示語(yǔ)翻譯”為關(guān)鍵詞的510篇文章中,最早為2003年的《公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析》一文。各年載文數(shù)量見(jiàn)表1。

        表1 刊載論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)情況

        從表1可見(jiàn),2004年未見(jiàn)關(guān)鍵詞為“公示語(yǔ)翻譯”的期刊文章,但從2005年開始,除2013年小幅回落外,刊載文章逐年增加,2014年達(dá)到最高值97篇。說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯的受關(guān)注度越來(lái)越高,期刊載文量總體呈上升趨勢(shì)。這種變化趨勢(shì)通過(guò)圖1更能直觀地反映出來(lái)。圖1還反映出某個(gè)階段載文量的變化速度,從而有助于分析影響這種變化速度的因素。

        圖1 刊載論文數(shù)量變化趨勢(shì)圖

        2008—2009年、2010—2012年、2013—2014年這三個(gè)時(shí)間段載文量增速明顯,這主要是由于在此期間,中國(guó)舉辦了大型的體育運(yùn)動(dòng)會(huì)或世博會(huì),分別是2008年的北京奧運(yùn)會(huì),2010年的上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì),2014年的南京青奧會(huì)。舉辦大型盛會(huì)期間,以英語(yǔ)為主要語(yǔ)種的外語(yǔ)交流和服務(wù)必不可少,所以,相較于其他時(shí)期,大型盛會(huì)前后一段時(shí)間,政府部門對(duì)漢英公示語(yǔ)的使用更加重視,采取了一定的規(guī)范措施。這種情況相應(yīng)地反映到學(xué)術(shù)領(lǐng)域,表現(xiàn)為對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注度和研究量也相應(yīng)增多,不過(guò)由于各報(bào)社來(lái)稿量大,公示語(yǔ)翻譯研究具體以成果的形式展現(xiàn)即公開發(fā)表,在時(shí)間上就會(huì)適當(dāng)順延。所以載文量的增長(zhǎng),不僅反映在大型運(yùn)動(dòng)會(huì)年或博覽會(huì)年,還反映在隨后的一段時(shí)間內(nèi),比如圖中2008年后和2010年后分別有一年和兩年的持續(xù)增長(zhǎng)。至于2013年載文數(shù)量小幅回落,是因?yàn)樵撃曛袊?guó)沒(méi)有舉辦國(guó)際盛會(huì),且正好處于兩個(gè)快速增長(zhǎng)段之間,因而增速相對(duì)放緩,并不是該年度公示語(yǔ)翻譯載文絕對(duì)數(shù)量少。

        分析表明,公示語(yǔ)翻譯的受關(guān)注度越來(lái)越高,期刊載文量總體呈上升趨勢(shì);研究熱度和載文量階段性增速與大型國(guó)際盛會(huì)的召開相關(guān),大型國(guó)際盛會(huì)年及后續(xù)的一段時(shí)間是公示語(yǔ)翻譯研究的活躍期,載文量顯著增加。

        (二)期刊類別及載文情況

        本研究刊物具體分為翻譯???、外語(yǔ)???、學(xué)報(bào)(社科版)、其他刊物四個(gè)類別。由于分類時(shí)往往有交叉的情況,故對(duì)本研究涉及期刊分類作如下說(shuō)明。

        翻譯??浮吨袊?guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》三大翻譯期刊。外語(yǔ)??瑑蓚€(gè)子類,第一類是國(guó)內(nèi)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、重點(diǎn)高?;蛘Z(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)主辦的重點(diǎn)學(xué)術(shù)類外語(yǔ)期刊,包括《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《外國(guó)語(yǔ)文》《外語(yǔ)研究》《當(dāng)代外語(yǔ)研究》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》;第二類包括《海外英語(yǔ)》《瘋狂英語(yǔ)》《英語(yǔ)廣場(chǎng)》《大學(xué)英語(yǔ)》《語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))》《英語(yǔ)教師》等一般綜合類英語(yǔ)刊物。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)文》和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外語(yǔ)教學(xué)》,已歸屬到外語(yǔ)??谝活悾辉侔趯W(xué)報(bào)之列。其他刊物指前三類之外的所有刊物,既有大型綜合類刊物,如《福建論壇》《湖北社會(huì)科學(xué)》《中州學(xué)刊》《湘潮》《學(xué)術(shù)交流》《學(xué)術(shù)探索》《今日中國(guó)論壇》,也有以刊載某個(gè)專門行業(yè)文章為主,同時(shí)也刊登公示語(yǔ)翻譯文章的刊物,涉及行業(yè)繁雜,涵蓋教育、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、信息、科技、歷史、工商、地理、職場(chǎng)、計(jì)量、廣告等。

        各類期刊載文比重和變化特點(diǎn)分別如圖2、圖3所示。

        依據(jù)圖2可見(jiàn),學(xué)報(bào)和其他刊物所載公示語(yǔ)翻譯研究論文合計(jì)占總數(shù)87.7%,而翻譯??屯庹Z(yǔ)??d文量合計(jì)只占12.3%。說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯研究以學(xué)報(bào)和其他刊物為主要載體。而外語(yǔ)??兄挥胁糠质呛诵目?翻譯??屯庹Z(yǔ)??械牡谝活?,也就是說(shuō),核心刊物載文比率實(shí)際還不到12.3%。

        圖2 期刊類別及各類期刊載文比重

        圖3 各類期刊載文變化趨勢(shì)

        圖3反映出翻譯??d文不僅所占比重小,而且變化平穩(wěn)。翻譯專刊所載公示語(yǔ)翻譯論文最多的是2012年,但總共也只有3篇[12-14],其他年份則是1~2篇。說(shuō)明除“質(zhì)”的要求外,翻譯??瘜?duì)于載文“量”的要求始終如一。其余三類刊物載文量總體呈上升趨勢(shì),其中學(xué)報(bào)載文量增長(zhǎng)速度最快,外語(yǔ)??d文量出現(xiàn)小幅波動(dòng),但其他類刊物載文量波動(dòng)較大。檢索發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)??d文量的波動(dòng)是因?yàn)?009—2011年、2012—2014年這兩個(gè)階段外語(yǔ)??蟹呛诵钠诳d文量增加的結(jié)果,外語(yǔ)??械暮诵钠诳d文量的變化也比較平穩(wěn)。

        (三)理論運(yùn)用情況分析

        在本研究涉及的這510篇論文中,專門運(yùn)用理論論述的有165篇,其余皆未運(yùn)用理論或只是提及理論。所用翻譯理論共23種。值得一提的是其中包括兩種中國(guó)翻譯理論,分別是胡庚申的生態(tài)翻譯理論和黃忠廉的變譯理論,其余21種為西方翻譯理論,它們是目的論、功能理論(文本類型學(xué)理論)、交際翻譯理論、語(yǔ)用理論、等值理論、順應(yīng)理論、語(yǔ)料庫(kù)理論、語(yǔ)域、關(guān)聯(lián)理論、禮貌合作、認(rèn)知圖式、認(rèn)知語(yǔ)言、歸化和異化、譯者主體性、贊助人、社會(huì)符號(hào)、后殖民、模因論、互文理論、傳播學(xué)、接受美學(xué)等。其中,運(yùn)用次數(shù)占前十的理論及相應(yīng)的文章數(shù)量見(jiàn)表2。

        表2 運(yùn)用次數(shù)排名前十的理論

        分析發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯理論運(yùn)用的幾個(gè)現(xiàn)象。

        第一,西方翻譯理論在所用理論種類上占絕對(duì)多數(shù),且呈多元化和跨學(xué)科的特點(diǎn)。

        第二,所用西方理論主要是語(yǔ)言學(xué)派理論。在表2所列的西方翻譯理論中,前7種均為語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,共計(jì)94篇。這與近年文化派翻譯理論、哲學(xué)派翻譯理論和跨學(xué)科翻譯理論在翻譯研究中大行其道的趨勢(shì)明顯有所不同。這一點(diǎn)給我們的啟示是,在考慮中西文化差異影響的同時(shí),語(yǔ)言層面上信息的表達(dá)和功能的傳遞依然是公示語(yǔ)翻譯的根本。

        第三,在運(yùn)用單種理論方面,胡庚申的生態(tài)翻譯理論占據(jù)第一,超過(guò)了西方翻譯理論中被運(yùn)用最多的目的論,這也是最值得注意的現(xiàn)象。生態(tài)翻譯理論由胡庚申教授在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出,運(yùn)用該理論論述公示語(yǔ)翻譯的文章始于2010年[15],但從2010年到2014年,僅僅5年之內(nèi)就累計(jì)運(yùn)用34次,而且增長(zhǎng)勢(shì)頭迅猛,這從圖4的對(duì)比中可以看出。

        圖4 生態(tài)翻譯學(xué)理論與其他翻譯理論的運(yùn)用趨勢(shì)對(duì)比

        (四)公示語(yǔ)所涉地區(qū)或領(lǐng)域 (表3)

        早期的公示語(yǔ)翻譯,鮮有專門以某個(gè)地區(qū)或領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,而主要是籠統(tǒng)地論述

        表3 公示語(yǔ)所涉地區(qū)或領(lǐng)域

        公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類別、原因和對(duì)策,如2003年至2005年的8篇論文中只有1篇專門以重慶公示語(yǔ)為論述對(duì)象[16]。隨后這類文章越來(lái)越多,僅2006年的12篇論文中,就有8篇。后來(lái)涉及具體地區(qū)或領(lǐng)域公示語(yǔ)翻譯的文章數(shù)量雖有變化,但依然占較大比率。

        從表3可看出,在510篇期刊文章中,專以某個(gè)地區(qū)或領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象的論文共計(jì)242篇,內(nèi)容涉及行政地區(qū)、旅游景區(qū)、校園、公共場(chǎng)所、服務(wù)、交通、教學(xué)、外宣、大型盛會(huì)。這些文章呈現(xiàn)兩個(gè)特點(diǎn):

        第一,以某個(gè)行政地區(qū)(省/市)和旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為論述對(duì)象的最多,共170篇,占總數(shù)的70.2%。其通常的模式有:某公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析及對(duì)策研究,某理論視角下某省/市的公示語(yǔ)翻譯研究,某理論視角下的公示語(yǔ)翻譯——以某省/市為例,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究——以某省/市為例,某景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析等。研究還發(fā)現(xiàn),行政地區(qū)[16]和旅游景區(qū)[17]這兩個(gè)領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯研究自開始以來(lái),迄今從未間斷過(guò),呈現(xiàn)出研究的延續(xù)性,而其他領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯則有的年份出現(xiàn)中斷。

        第二,公示語(yǔ)翻譯所涉行業(yè)不斷發(fā)展細(xì)化,如服務(wù)業(yè)方面從最初只研究商場(chǎng)發(fā)展到后來(lái)加入的醫(yī)院、銀行和賓館,交通系統(tǒng)方面從地鐵發(fā)展到公交和高鐵公示語(yǔ)。

        四、反思與建議

        本研究利用統(tǒng)計(jì)分析得出的結(jié)論是:公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)注度呈逐年上升趨勢(shì),階段性研究熱度和階段性增速與大型盛會(huì)的召開有一定的關(guān)聯(lián);學(xué)報(bào)和其他刊物是公示語(yǔ)翻譯研究的主要載體,翻譯專刊和外語(yǔ)類核心期刊所載公示語(yǔ)翻譯研究文章量波動(dòng)??;西方翻譯理論在所用理論種類方面占絕大多數(shù),但中國(guó)的生態(tài)翻譯理論在被運(yùn)用絕對(duì)次數(shù)上處于第一位,而且增速迅猛;公示語(yǔ)翻譯研究主要以某個(gè)行政地區(qū)和旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為主要論述對(duì)象,并且更加細(xì)化。

        本研究實(shí)際上屬于“公示語(yǔ)翻譯研究的研究”。在研究過(guò)程中,筆者反思了公示語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域的一些問(wèn)題,并提出相應(yīng)的建議。

        (一)重復(fù)且缺乏新意的研究泛濫

        現(xiàn)今,公示語(yǔ)翻譯研究重復(fù)選題過(guò)多,其中,行政地區(qū)和旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯研究成為重災(zāi)區(qū),例如,僅2011年就有4篇有關(guān)玉溪市公示語(yǔ)翻譯的論文。另外,有作者以“某某省高校公示語(yǔ)翻譯”為主題在2013年發(fā)表5篇內(nèi)容大同小異的文章,所不同的僅是主題稍加幾個(gè)詞,冠以“高等教育國(guó)際化形勢(shì)”或“某某理論視角下”。這種重復(fù)且缺乏新意的研究毫無(wú)意義,還會(huì)影響到公示語(yǔ)翻譯研究的質(zhì)量,滋生不良的學(xué)術(shù)風(fēng)氣。所以,公示語(yǔ)翻譯不僅要研究,還要?jiǎng)?chuàng)新。

        (二)對(duì)相關(guān)研究缺乏全面了解

        翻譯??⑼庹Z(yǔ)類核心期刊和核心學(xué)報(bào)所刊公示語(yǔ)翻譯研究論文因其質(zhì)量相對(duì)較高而受到更多論者關(guān)注,這是很正常的現(xiàn)象。但相應(yīng)地,論者往往忽視了非核心期刊上的相關(guān)文章。不過(guò),規(guī)則中也有例外,即使是非核心類學(xué)報(bào)和其他刊物中,也有少量公示語(yǔ)翻譯研究論文值得關(guān)注。王銀泉教授曾于2006—2007年在屬于其他類別的刊物《廣告大觀(標(biāo)識(shí)版)》上,以較高的頻次發(fā)表11篇論文,論述地鐵、商場(chǎng)、戶外廣告、廁所、遺址公園、街道等公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題和對(duì)策,這些論文建立在實(shí)際調(diào)查基礎(chǔ)之上。他還于2007 年在非核心期刊上發(fā)表了《漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)》一文[18],并在文中詳盡論述了公示語(yǔ)翻譯的重要性、公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、錯(cuò)誤嚴(yán)重性和種類、社會(huì)重視度、譯學(xué)理?yè)?jù)和建議,既有實(shí)例分析,又有理論依據(jù),值得關(guān)注。因此,進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯研究,應(yīng)當(dāng)全面梳理各類期刊文章。

        (三)理論運(yùn)用泛化且不當(dāng)

        公示語(yǔ)翻譯研究需要理論,但不應(yīng)為了理論而理論,如先預(yù)設(shè)某種理論,然后以公示語(yǔ)翻譯為材料來(lái)驗(yàn)證該理論,這是典型的本末倒置。研究應(yīng)立足于公示語(yǔ)翻譯本身,再考慮運(yùn)用合適的理論作指導(dǎo),闡述如何提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。另外,在運(yùn)用理論時(shí)還有追求時(shí)髦、泛化,對(duì)理論把握不透的問(wèn)題。例如,近年生態(tài)翻譯理論被大量運(yùn)用,究其原因,除了該理論的合理性之外,與該理論的名稱契合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展主題不無(wú)關(guān)系。但問(wèn)題是運(yùn)用該理論時(shí),論者基本都是圍繞“適應(yīng)/選擇”或“三維轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維、文化維、交際維)”展開,沒(méi)有新的闡發(fā),結(jié)果又出現(xiàn)了“反思與建議”中的第一類問(wèn)題。事實(shí)上,胡庚申教授后來(lái)對(duì)該理論又做了補(bǔ)充,完善了“事后追懲”機(jī)理[19],但研究發(fā)現(xiàn),眾多運(yùn)用該理論的公示語(yǔ)翻譯文章仍然走著老路,幾乎沒(méi)有提及“事后追懲”機(jī)理。所以,理論的運(yùn)用,一方面應(yīng)以指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯研究、提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量為出發(fā)點(diǎn),另一方面應(yīng)當(dāng)掌握所用理論的最新發(fā)展。此外,需摸索出切合實(shí)際、操作性比較強(qiáng)的公示語(yǔ)翻譯的新原則、新方法,甚至是新理論。林克難[20]教授結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐和思考提出“看易寫”的翻譯理論,這種研究方法和態(tài)度值得研究者學(xué)習(xí)。

        (四)現(xiàn)代科技方法運(yùn)用不足

        公示語(yǔ)翻譯研究不僅要拓寬理論視角,還需要豐富研究手段。現(xiàn)今,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)正越來(lái)越多地被運(yùn)用于人文社科研究,但公示語(yǔ)翻譯研究在這方面才剛剛起步。值得一提的是,郭寧寧等[21]結(jié)合現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),針對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)譯普遍的現(xiàn)象,提出利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)設(shè)計(jì)出多語(yǔ)標(biāo)識(shí)智能解決方案。這種智能方案實(shí)用性如何尚不得而知,但至少給公示語(yǔ)翻譯結(jié)合現(xiàn)代科技提供了全新的視角。

        注釋:

        ①以其他表述為關(guān)鍵詞,檢索條目有所不同,但以“公示語(yǔ)翻譯”為關(guān)鍵詞的文章最多,也最具代表性。另外,本研究檢索時(shí)雖以“公示語(yǔ)翻譯”為關(guān)鍵詞,但未能檢索到北竹、單愛(ài)民2002年發(fā)表的《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》以及呂和發(fā)2004年發(fā)表的《公示語(yǔ)的漢英翻譯》和《公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究》,為了使本研究中的數(shù)字在統(tǒng)一檢索標(biāo)準(zhǔn)之下,該三篇論文不含在內(nèi)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯(原創(chuàng)版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [2]呂和發(fā),蔣璐.景點(diǎn)解說(shuō)翻譯的跨文化詮釋[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.

        [3]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣工作中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):26-28.

        [4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31-33.

        [5]胡興文,張建.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(3):100-104.

        [6]吳赟.一部公示語(yǔ)翻譯的圭臬之作——《常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)》評(píng)介[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(4):76-80.

        [7]劉士聰.《高級(jí)翻譯十二講》給我們的三點(diǎn)啟示[J].英語(yǔ)研究,2010(1):74-76.

        [8]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

        [9]楊永和.我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].2009(3):104-108.

        [10]李增垠.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):237-242.

        [11]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

        [12]王樹槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.

        [13]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(6):89-92.

        [14]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):29-32.

        [15]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.

        [16]黃小明.重慶地區(qū)部分標(biāo)示英語(yǔ)問(wèn)題及分析[J].中國(guó)標(biāo)識(shí),2005(12):32-38.

        [17]洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇(社科教育版),2006(S1):154-156.

        [18]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(6):8-17.

        [19]安全勇.生態(tài)翻譯學(xué)“事后追懲”機(jī)理初探[M]//翻譯論壇.許鈞,編.南京:南京大學(xué)出版社,2014(3):35-40.

        [20]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2007(3):5-8.

        [21]郭寧寧,梁野,闕穎.多語(yǔ)標(biāo)識(shí)智能糾錯(cuò)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].電腦編程技巧與維護(hù),2014(6):80-82.

        [責(zé)任編輯亦筱]

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-6390(2016)02-0051-05

        作者簡(jiǎn)介:胡冬林(1969- )男,安徽南陵人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐,應(yīng)用英語(yǔ)教學(xué)。

        收稿日期:2015-11-18

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        亚洲欧美国产日产综合不卡| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 日本丰满熟妇videossex8k| 亚洲影院天堂中文av色 | 24小时在线免费av| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 精品少妇人妻av免费久久久| 亚洲AV无码日韩综合欧亚 | 久久人妻内射无码一区三区| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 青青草手机成人自拍视频| 日本人妻免费一区二区三区| a级毛片免费完整视频| 欧美在线不卡视频| 成人一区二区三区蜜桃| 亚洲国产成人av二区| 久久久日韩精品一区二区三区| 亚洲AV秘 无码二区在线| 国产精品亚洲精品专区| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 国产av精国产传媒| 日韩在线精品在线观看| 成人水蜜桃视频在线观看| 无码av不卡一区二区三区| 欧美午夜一区二区福利视频| 91亚洲色图在线观看| 亚洲第一网站免费视频| 小荡货奶真大水真多紧视频| 久久久久久中文字幕有精品 | 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲国产一区二区三区网| 日本黄色高清视频久久| 久久不见久久见免费视频6| 在线亚洲人成电影网站色www | 国产亚洲超级97免费视频| 欧美肥胖老妇做爰videos| 日本a在线播放| 射进去av一区二区三区| 色视频线观看在线网站| 亚洲成人福利在线观看| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍|