徐昕
因為學(xué)外語的緣故,這兩年我開始做一些文學(xué)翻譯的工作,接觸了不少圖書編輯。前不久遇到的這位編輯,要求就非常嚴(yán)苛,她交給我一套兒童科普讀物的翻譯任務(wù),不過卻好像對我不是很放心的樣子。她反復(fù)強調(diào),我是學(xué)文科的,沒有理工科的專業(yè)背景,所以對書里的很多術(shù)語,要特別小心對待。
說實話,當(dāng)時我是有點不太高興的,心想又有哪個譯者能做到萬事通?等稿子譯完,交給她,三天后收到回復(fù),她咣咣咣向我指出幾個細(xì)節(jié),認(rèn)為可能存在更為準(zhǔn)確的表述。我仔細(xì)查閱了資料,發(fā)現(xiàn)果然如此——看來她說得沒錯,文科生處理自然領(lǐng)域的科普文章,哪怕是給小朋友讀的,也不能掉以輕心。
然而這件事最讓我感到惶恐的,是這位編輯完全不懂我學(xué)的這門語言,卻能夠火眼金睛挑出我譯文中的問題。她是如何做到的?后來我才知道,原來她把原文的每一句話都用網(wǎng)上的在線翻譯軟件過了一遍,然后跟我的譯文做對比,如果有邏輯和常識上的差錯,一下子就判斷出來了。
雖然我一向不建議學(xué)生用在線翻譯軟件,但事實上,平時自己早就離不開這些網(wǎng)站了。而且我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的翻譯軟件較過去已有了很大進步,有一些短語,我查了四五本外文詞典,依然一知半解,怎么都想不出特別到位的中文翻譯。放到網(wǎng)上一查,一個個精準(zhǔn)的中國成語立刻就跳了出來,讓人茅塞頓開。翻譯的過程中,我已經(jīng)越來越離不開互聯(lián)網(wǎng)了。在我翻譯的一本小說中,出現(xiàn)了五十多種藥物,普通的詞典里根本找不到,通過網(wǎng)絡(luò)一查,很快就能找出中文名字。地名也是這樣,不僅能在網(wǎng)上找到中文譯名,還能知道它們位于地球的哪些角落;還有人名,通過搜索網(wǎng)絡(luò)百科,就能了解那些著名人物的生平信息……
真的很難想象,二十年前的那些前輩,在沒有互聯(lián)網(wǎng)的情況下,是怎樣完成翻譯工作的。從前慢,“車、馬、郵件都慢,一生只夠愛一個人”——我想,除了心態(tài)上的不急不躁之外,更多的應(yīng)該還是技術(shù)上的慢吧?
前不久圍棋人機大戰(zhàn),人工智能程序“阿爾法圍棋”完勝韓國圍棋九段李世石,引起了一場不小的爭鳴。且不說人類有沒有可能被人工智能毀滅,就說近在眼前的,人工智能是否會在某些領(lǐng)域取代人類工作——這就足以讓很多人不安了。網(wǎng)上有人討論哪些行業(yè)的人最有可能因為人工智能的發(fā)展而失業(yè),有人說是記者——如今機器人已經(jīng)可以代替記者寫稿了,有人說是醫(yī)生,也有人說是工人……而我首先想到的,就是翻譯。
可是仔細(xì)想想,又有哪個行業(yè)是安全的呢?
我的本職是教師,教師很可能是最危險的職業(yè)之一?!叭诵斜赜形?guī)煛?,可如今三人行只要有一部手機就夠了。最近有一種說法很流行:現(xiàn)代人有教養(yǎng)的表現(xiàn)之一,就是自己能在網(wǎng)上找到答案的問題,不輕易開口問別人。所以每當(dāng)有學(xué)生問我某個單詞的意思時,我通常都不做正面回答,而是讓他們查詞典,或是去網(wǎng)上找答案,養(yǎng)成自己解決問題的習(xí)慣。然而有時候我也感到很困惑,既然海量的知識都可以從網(wǎng)上獲得,那還要老師干什么呢?我又能帶給學(xué)生什么?是我懂得更多嗎?是我的理念更先進?還是僅僅因為我比學(xué)生癡長了一些年紀(jì)?
同樣因為學(xué)外語的緣故,我還當(dāng)過導(dǎo)游,而導(dǎo)游這行的前途無疑也很危險。早些年還時常有人向我打聽某個地方的旅游攻略,或是讓我?guī)兔νㄟ^旅行社訂酒店、機票。如今,如果誰還來找我?guī)兔τ啓C票,我一定會劈頭蓋臉把他罵一頓——都什么年代了,這種事不會自己上網(wǎng)搞定?景點信息、餐飲娛樂、交通路況、天氣預(yù)報……在網(wǎng)上統(tǒng)統(tǒng)都可以查到。前兩年我去法國、俄羅斯、愛沙尼亞,當(dāng)?shù)卣Z言一句不會,照樣玩得很好。換位思考一下,一個一句中文都不懂的老外來中國自由行,在這個互聯(lián)網(wǎng)時代,也完全不成問題吧?可以預(yù)見,未來的日子里,導(dǎo)游也很可能成為一個逐漸式微的職業(yè)。
既然通過一部手機就能獲取海量知識,那我們?yōu)槭裁催€要坐在課堂里那么辛苦地學(xué)習(xí)?不要忘了,網(wǎng)絡(luò)上的知識,并不是從天上掉下來的,而是由千千萬萬的人總結(jié)出來的,如果每個人都只是向網(wǎng)絡(luò)索取知識而不提供知識的話,網(wǎng)絡(luò)就不會進步。網(wǎng)絡(luò)百科是人寫出來的,人工智能也得靠人不斷去發(fā)展。雖說人工智能打敗了棋手,但“阿爾法”終究還是程序員們制造出來的。
就算有一天,教師、導(dǎo)游、翻譯這些職業(yè)都不存在了,我相信,一定會有新的更好玩的職業(yè)冒出來。努力引領(lǐng)互聯(lián)網(wǎng)時代的走向,而不是被新技術(shù)打敗,這也許就是學(xué)習(xí)的意義吧。
責(zé)任編輯:張蕾磊