昂么
摘 要:近年來,我國的影視配音作品少出經典角色,某些影視劇作品制作粗糙、配音隨意,大大降低的影視作品的質量和水準。如果說配音演員用聲音來塑造角色,那么情感則為人物注入了靈魂。其次配音人才流失嚴重、新人成長難度大,使得現有的配音演員的專業(yè)水平不高。第三、現在的影視行業(yè)對配音后期制作的不重視。本文根據影視劇配音藝術創(chuàng)作的制約性與適應性展開的分析你,首先提出選題的一眼部分,其次分析影視劇配音藝術創(chuàng)作的制約性糞臭,最后分析影視配音藝術創(chuàng)作的整體適應性表現。
關鍵詞:影視劇;配音;制約性;適用性
1 引言
影視劇人物配音是多度創(chuàng)作的藝術,具有強烈的規(guī)定制約性。作為配音演員,只能在原片所提供的語境中,說人物“正在”說的話一個優(yōu)秀的影視配音創(chuàng)作者決不能抱殘守缺、無動于衷,不能只是做到看明白原片故事情節(jié)就可以了(現在有時連這也做不到),不能只看熱鬧,不能似懂非懂,更不能上來見人物張嘴就出聲,麻木不仁,以不變應萬變,千人一腔,萬人一面。它要求我們在創(chuàng)作之前,深刻地理解原片,用心體會人物,摒棄一切私心雜念和固定模式,完全進入到角色的內心世界中,“未成曲調先有情”,以準確的心理依據來駕馭我們吐字力度、語氣語調、停連頓挫、點送重音等外部技巧的運用。
2 影視劇配音藝術創(chuàng)作的制約性
影視配音藝術是多度創(chuàng)作的藝術,具有強烈的規(guī)定制約性。在影視劇創(chuàng)作中,劇作家可以以豐富多彩的現實生活為依據,集中提煉、高度概括出典型人物形象進行文學創(chuàng)作,其創(chuàng)作的天地是非常廣闊的。導演與演員可以以劇本為依據,運用鏡頭與舞臺手段進行創(chuàng)作。雖有限制,但是創(chuàng)作的空間依然寬廣。許多由名著改變的影視作品與原著就有很大的差別,甚至不同時代改編的同一作品,也相差甚遠。
一個好的譯者可以進行“演繹、增刪甚至創(chuàng)造”,如果說劇作家的劇本創(chuàng)作是一度創(chuàng)作,導表演是二度創(chuàng)作,那么配音演員的配音則是三度創(chuàng)作。在譯制片中,如果把劇本的翻譯當作是三度創(chuàng)作,那么配音在這里就成為四度創(chuàng)作了。同樣,在影視專題片、影視廣告片、影視欄目中,如果說創(chuàng)意構思或案頭文字是一度創(chuàng)作,編導的拍攝編輯是二度創(chuàng)作,那么配音者的配音依然是三度創(chuàng)作,創(chuàng)作的度數越多,規(guī)定制約性就越強,無論是二度還是四度,作為最后一度創(chuàng)作的影視配音,具有十分鮮明的規(guī)定制約性:從創(chuàng)作依據上看,原片和文稿的風格、題材、體裁、時代特征的不同而產生的不同作品整體色彩、基調的不同,對影視配音創(chuàng)作的規(guī)定制約的影響是很大的;從創(chuàng)作對象上看,原片人物的“視覺形象”包括外貌模樣的高矮胖瘦、表演行動的快慢松緊、口形的開合長短、人物的性格特征、具體場景的沖突關系等等對影視劇人物配印創(chuàng)作的規(guī)定制約是十分突出的?!拔闯汕{先有情”,創(chuàng)作依據和創(chuàng)作對象都直接影響和決定著創(chuàng)作者對原片、文稿和人物整體基調的把握,規(guī)定著創(chuàng)作者內心情感的狀態(tài)和心理節(jié)奏的調整,規(guī)定著創(chuàng)作者吐“多力度、語速,語調、停連頓挫、點送重音、貼合口形等外部技巧的運用。從創(chuàng)作手段上看,作為影視作品后期制作的一環(huán),配音者們恐怕很難或很少像編導那樣經歷前期拍攝豐富真實的場景體驗、像演員那樣能受到服裝、道具、美工置景等手段的輔助,他們只能在話筒前的方寸之間,僅僅依靠自己的聲音去展現豐富的大千世界,刻畫鮮明的人物形象。而不同的創(chuàng)作環(huán)境、錄音條件,對影視配音創(chuàng)作的規(guī)定制約也是十分明顯的。
3 影視配音藝術創(chuàng)作的整體適應性表現
第一,形視配音創(chuàng)作要適應時代的要求。任何藝術作品都是藝術家所生活的具體歷史時期的、社會的、民族的產物,影視藝術作品更是如此。它集多種藝術表現形式于一體,與時代的變遷、科技的進步緊密相連,成為一個時代最突出、最集中、最真實的再現。不可代的審美趣味、價值取向往往在影視作品中得到最后接的表現,如果從歌舞片的絢麗到西部片的強悍再到古典主義的復蘇,我I}從英雄主義的謳歌到“高大全”、“幾突出”的創(chuàng)作模式再到平民化的視角和多樣化的形態(tài),悔一個時代都有著自己的流行與經典;在有聲語言創(chuàng)作上從“不喊不革命”、“調高情亦高”到向“自如聲區(qū)”的降調,從“類型化”的創(chuàng)作到“個性化”呈現,不同的時代在詞匯、語法、話語樣態(tài)、表達方式甚至是創(chuàng)作者的氣息狀態(tài)、吐字力度等方面對影視配音創(chuàng)作都有著不同的要求。因此,優(yōu)秀的影視配音創(chuàng)作者決不能“抱殘守缺”、“以不變應萬變”,他要及時“把握國內外形勢的發(fā)展變化和人民群眾的思想實際,緊扣時代脈搏,與時俱進,盡量挖掘出作品本身的思想價值與藝術價值的時代性,達到有聲語言作品與時代審美價值取向的整體和諧。
第二,影視配音創(chuàng)作與影視作品各要素之間的整體相適應。影視藝術是綜合的藝術,也是所有藝術門類中使用“符號”數量最多的藝術,其“多種符號的協(xié)同作用,產生了其他媒介無法相比的大信息量的效果”,同時“也使得接收者易于準確還原信息”。在影視作品中,這種“協(xié)同作用”表現在配音上,就是無論旁白、解說還是人物的對白、獨白,只有與畫面、音樂、音響、同期聲、字幕等所有要素整合于一體,才能構成影視藝術作品的整體和諧之美,才能達到理想的傳播效果。這種整體相適應具體表現為:影視配音要與片子的內容風格相貼切;與人物整體視覺形象相統(tǒng)一;與畫面的情緒氣氛、具體語境相和諧;與鏡頭的運動方式、景別相適應;與畫面的段落位置相吻合;與音樂的情緒節(jié)奏相融合;與音響效果、同期聲、字幕相協(xié)調等方面。
第三,影視配音創(chuàng)作者在創(chuàng)作中的整體適應性。無論何種類型節(jié)目的配音創(chuàng)作者,只能在原片和文稿所提供的具體的語境中或意境中,只能在具體的錄音環(huán)境條件下,依靠自己的努力,完成自己的使命。在影視劇人物配音中,他要努力貼近原片人物的音容笑貌、舉手投足,向人物靠攏,說人物‘“正在”說的話,緊隨不舍,努力把握劇中人物的性格特點,把握劇中表演者的表演風格,讓自己的聲音完全融化在角色之中,讓創(chuàng)作者與角色“幻化”成為一體,讓觀眾“忘掉”配音演員自己;同時,在創(chuàng)作中,他還不能只盯自己的臺詞,要注意與對手的配合,注意表演中的適應性;另外,在實際錄音中,是不可能從頭到尾,一氣呵成的,面對各個環(huán)節(jié)出錯造成的中斷,面對各種原因造成的“跳場次”錄音,配音者還要注意保持情緒的一致、用聲的統(tǒng)一與節(jié)奏的銜接。
4 總結
影視配音藝術創(chuàng)作的規(guī)定制約性和整體適應性是相互依存,緊密相連的,自身鮮明的規(guī)定和制約使影視配音藝術獨具魅力,創(chuàng)作中的積極適應是影視配音藝術成功的垂要保證。需要指出的是,對影視配音藝術創(chuàng)作的規(guī)定制約性的把握不是機械的承認,而是來自于對影視配音藝術招體認識和駕馭能力的提高,同樣,創(chuàng)作中的整體適應不是被動無奈的接受,而是積極的調整,是通過語言更加廣闊而自由的創(chuàng)作天地的不懈的努力。
參考文獻
[1]麻爭旗. 影視劇翻譯方法談[J]. 現代傳播(中國傳媒大學學報),2012.
[2]朱瑞君. 試論影視配音和動畫配音的不同點[J]. 成功(教育),2014.
[3]劉大燕,樊子牛,王華. 中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現狀分析[J]. 外國語文,2011.
[4]劉大燕. 中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現狀分析[J]. 電影文學,2013.
[5]劉曦. 淺析譯制片、國產片、美術片配音三者的異同[J]. 青春歲月,2013.
[6]熊艷. 影視配音的聲音塑造[J]. 今傳媒,2013,06:120-121.
[7]王文治. 話劇演員在影視中人物聲音語言的塑造[J]. 中國電視,2013.