亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張培基譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》技巧賞析

        2016-05-09 15:22:31徐媛媛張莎莎
        青年文學(xué)家 2015年30期

        徐媛媛+張莎莎

        摘 ?要:張培基是我國著名的翻譯家,他譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》是我國翻譯界的一部力作。該研究賞析了本套輯中的常用翻譯技巧,作者感受到張培基樸實(shí)而又傳神的翻譯風(fēng)格,并感謝他將“五四”后的散文精髓極大推廣,促進(jìn)中國文化的傳播。

        關(guān)鍵詞:張培基;《英譯中國現(xiàn)代散文選》;翻譯技巧

        作者簡介:徐媛媛,女,1982年5月出生,漢族,陜西咸陽人,研究生學(xué)歷,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,就職于咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院;張莎莎,女,1980年10出生,漢族,陜西咸陽人,本科學(xué)歷,講師,就職于咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--01

        1. 張培基與《英譯中國現(xiàn)代散文選》

        張培基,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,系福建福州人,生于1921年,中國當(dāng)代著名翻譯大師。張教授在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,碩果累累,其譯著、專著名揚(yáng)四海,知名度很高,館藏率極高,為中國譯學(xué)的發(fā)展以及中國文化的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他的譯作往往選題精當(dāng)、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)且自然流暢。他所譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選了中國現(xiàn)代散文精粹數(shù)篇,均為“五四”以后名家之代表作,如巴金的《夢(mèng)》、朱自清的《背影》等,英漢對(duì)照,附詳細(xì)注釋等,為國內(nèi)外散文翻譯愛好者與研究者帶來福音。

        2. 《英譯中國現(xiàn)代散文選》之翻譯技巧

        在張教授所譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,他樸實(shí)而精準(zhǔn)地使用了各種翻譯技巧,不妨賞析以下:

        2.1歸化與異化

        歸化與異化作為一組對(duì)立統(tǒng)一的翻譯技巧,由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。歸化指在翻譯時(shí)用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原語,幫助讀者理解,增強(qiáng)了譯文的可讀性。比如: “班門弄斧” (teach fish to swim)等。請(qǐng)看書中的例句:

        ① 叫旅館里一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。Father would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.

        ② 如登仙界,如歸故鄉(xiāng)。I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.

        舊時(shí)將在旅館、茶館等地供應(yīng)茶水服務(wù)打雜的人稱之為“茶房”,而英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞,故在例①中張教授用了“a hotel waiter”靈活處理,使西方讀者能夠容易接受。例②中,仙界指古代神話中仙人之勝景,風(fēng)景絕倫,而英語中和該詞義最為接近或?qū)Φ鹊脑~當(dāng)屬“heaven”。

        異化是在翻譯中保留異國情調(diào),盡可能向作者靠攏,使用原語作者的表達(dá)方式來傳達(dá)信息。如: “All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)。請(qǐng)看書中譯例:

        ③不過在中國,文字里有一個(gè)“秋士”的成語。However, judging from the Chinese idiom qiushi.

        例③ 中的“秋士”屬中國特色詞,“秋士”指遲暮不遇之士,素有“秋士之悲”的說法,描述繁華落盡,滿目蕭瑟時(shí)英雄末路的悲涼。

        2.2增詞譯

        增詞譯即在非常有必要的情況下對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)增加,目的是忠實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格。如以下黑體部分,增加后將原文的內(nèi)涵翻譯出來:

        ④他會(huì)領(lǐng)略到“永久的青年”。He will enjoy perennial youth in spirit.

        ⑤我多半是父親的孩子,而少半是母親的女兒。I was, in terms of physical health, more than 50 percent like my father and less than 50 percent like my mother.

        2.3加注法

        由于文化差異的存在,文化詞語在目的語中往往出現(xiàn)詞義空缺,需要填補(bǔ)一些如來源、背景等關(guān)聯(lián)性信息,幫助讀者理解。如:

        ⑥我沒到過陶然亭。I have neglected to visit even Tao Ran Ting, a local scenic attraction.

        例⑥中,陶然亭是聞名遐邇的清代名亭,取自白居易詩句“更待菊黃家醞熟,共君一醉一陶然”,后來在此基礎(chǔ)上所興建的陶然亭公園,是游覽勝地之一,然外國朋友未必知其然,故加注是非常必要的。

        3. 結(jié)語

        “老驥伏櫪,志在千里”恰恰道出了張培基教授的敬業(yè)精神與宏圖大志,在“為他人做嫁衣裳”同時(shí)也為自己的譯壇開拓了更寬廣的路子,腳踏實(shí)地,博采眾長,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),堅(jiān)持不懈,甚至在古稀、耄耋之年,仍然深入鉆研,自得其樂。他在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中堅(jiān)持一般性翻譯原則,以語篇為翻譯單位,精準(zhǔn)使用各種技巧,努力做到忠實(shí)、通順,為眾多散文翻譯愛好者提供了“美味佳肴”,也為研究“五四”以后的文化思潮的知識(shí)分子提供了寶貴的素材。

        參考文獻(xiàn):

        [1]范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        [2]劉銀燕. 張培基先生和他的翻譯[J]. 上??萍挤g1(2001):46-49.

        [3]楊自儉. 翻譯新論[M]. 湖北教育出版社,2003.

        [4]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社,2007.

        按摩少妇高潮在线一区| 少妇高潮喷水久久久影院| 欧美aa大片免费观看视频| 精品国产制服丝袜高跟| 久久久精品免费国产四虎| 久久精品亚洲精品毛片| 亚洲国产剧情一区在线观看| 中文字幕二区三区在线| 亚洲一区二区三区四区精品| 一 级做人爱全视频在线看| 67194熟妇人妻欧美日韩| 日韩高清在线观看永久| 亚洲人成网站免费播放| 亚洲a级片在线观看| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 粉嫩的极品女神尤物在线| 香蕉免费一区二区三区| 最新四色米奇影视777在线看| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 久青青草视频手机在线免费观看| 久久2020精品免费网站| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 国产三区在线成人av| 日韩欧美在线综合网| AV熟妇导航网| 国产精品日本中文在线| 国产精品熟女少妇不卡| 伊人情人色综合网站| 影音先锋每日av色资源站| 精精国产xxxx视频在线播放器| h视频在线免费观看视频| 熟女人妻中文字幕av| 色综合av综合无码综合网站 | 亚洲av成人一区二区三区本码| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲hd高清在线一区二区| 日韩精品专区av无码| 牛牛本精品99久久精品88m| 宅宅午夜无码一区二区三区|