亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義看電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯

        2016-05-09 15:07:07叢晶晶
        青年文學(xué)家 2015年30期

        摘 ?要:功能主義翻譯突破了傳統(tǒng)翻譯研究,將文化等非語言因素融入考慮范疇中。本文以功能主義為基礎(chǔ),對(duì)電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯進(jìn)行分析研究,為電影字幕翻譯策略提供參考借鑒。

        關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;字幕翻譯;《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》

        作者簡(jiǎn)介:叢晶晶(1991.3-),女,遼寧丹東人,沈陽師范大學(xué)碩士14級(jí)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--01

        引言:

        隨著文化交流的增多,更多的國外電影涌進(jìn)中國。字幕翻譯作為一種新興行業(yè)也走入人們的視線。本文借助德國功能主義翻譯理論探索電影字幕的翻譯策略。

        一、功能主義翻譯理論與電影字幕翻譯

        1.功能主義翻譯理論

        功能主義翻譯理論發(fā)于20世紀(jì)70年代的德國。其代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制性》(Possibilities and Limitations Translation Criticism)一書中首體功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism),費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)以及諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)都是該學(xué)派的理論核心。

        2.字幕翻譯

        字幕翻譯分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual)。將原語譯為目的語疊印在字幕下方的文字就是人們常說的字幕翻譯。[2]作為影視作品的一部分,字幕翻譯可幫助目的語觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,從而獲得和原語觀眾相似或相同的觀影體驗(yàn)。

        根據(jù)賴斯的文本類型分類,非語言之外的視聽、圖畫、電視等的腳本都屬于聽覺—媒介文本(the auto-medial),電影字幕翻譯應(yīng)屬此類。[4]受時(shí)空等條件制約,字幕翻譯在保留源語內(nèi)容同時(shí)不必拘泥字面對(duì)等[1]。

        二、字幕翻譯中的功能主義

        賴斯在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是無法實(shí)現(xiàn)也不該追求的,他認(rèn)為翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief)[3]。目的論指出譯者應(yīng)依據(jù)客戶或委托人的要求,根據(jù)翻譯目的和譯文讀者的情況進(jìn)行選擇性翻譯。

        《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(Big Hero 6)發(fā)生在一個(gè)兼有東西方文化的虛擬大都市舊京山(San Fransokyo),因此如何向觀眾傳遞原影片中不同的文化特點(diǎn)是譯文的關(guān)鍵。對(duì)動(dòng)畫電影來說保證譯文語言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)易懂也十分要求。

        三、《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕的功能性翻譯

        功能主義認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際。為實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能,字幕翻譯過程中譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用異化、歸化、改寫等多種方法。

        例如,片中機(jī)器人大白英文名字叫Baymax,臺(tái)灣譯本將其音譯為“杯面”,在香港上映時(shí)則根據(jù)其功能變成了“醫(yī)神”?!氨妗被蚴恰搬t(yī)神”都破壞了其呆萌可愛的形象。而譯成“大白”,既結(jié)合了其具體形象,又迎合其氣質(zhì)特點(diǎn)且更符合中國觀眾的文化背景習(xí)慣。

        又如卡斯阿姨(Aunt Cass)說For 10 years, I heed the best I could to raise you.“過去的十年,我含辛茹苦把你們拉扯大?!弊g文的語氣像一個(gè)嘮叨自己孩子的中國媽媽,更好的再現(xiàn)了源語情感。

        功能主義目的論將譯文目的作為主要參考因素,在翻譯中單一的翻譯策略并不能滿足要求。因而譯者根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗(yàn)、對(duì)原文的理解等因素采用歸化、異化、意譯等多種翻譯策略及方法。

        結(jié)語:

        功能主義翻譯理論誕生至今,對(duì)翻譯實(shí)踐,特別是商業(yè)類的翻譯實(shí)踐有著重要的理論指導(dǎo)意義。功能主義沖破了傳統(tǒng)語法翻譯的束縛,重視語言外多種因素對(duì)翻譯文本的影響。功能理論指導(dǎo)下的《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯采用了歸化和意譯等方法讓中國觀眾和原語觀眾獲得相似的觀影體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳玉瑤. 功能主義翻譯目的論下的字幕翻譯——以《唐頓莊園》第三季為例[J]. 海外英語,2015, 3:149-150.

        [2]金芳. 影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Language, 2007, 5(12): 71-74.

        [3]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 中国av一区二区三区四区| 97成人精品视频在线| 国产成人精品午夜二三区波多野| 亚洲 欧美 影音先锋| 亚洲高清中文字幕精品不卡 | 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产日韩三级| 国产一区二区三区的区| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 精品国产乱码久久久软件下载| 精品在免费线中文字幕久久| 成人影院视频在线播放| 公与淑婷厨房猛烈进出| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 午夜精品久视频在线观看| 草青青在线视频免费观看| 亚洲av永久无码天堂网小说区 | 视频在线国产一区二区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 免费成人福利视频| 色婷婷一区二区三区77| 尹人香蕉久久99天天拍| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产优质av一区二区三区| 人成午夜大片免费视频77777| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 最新手机国产在线小视频| 91偷自国产一区二区三区| 国产乡下三级全黄三级| av在线色| 久久少妇呻吟视频久久久| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 日本不卡一区二区高清中文| 一级老熟女免费黄色片| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 亚洲成av人片天堂网九九| 国产剧情亚洲一区二区三区|