練繽艷+朱素冬
基金項(xiàng)目:本文系2014年度江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究——以《阿甘正傳》為例”(項(xiàng)目編號(hào):YG2014197)
摘 要:在全球一體化發(fā)展的今天,電影作為一種文化交流日益滲透到人們的生活之中。從電影中我們發(fā)現(xiàn)中西方文化之間存在很多差異,這些差異給字幕翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。本文試圖以《阿甘正傳》為例,通過(guò)一些字幕翻譯的實(shí)際案例,從文化差異視角探討電影字幕翻譯藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;中西方文化差異;《阿甘正傳》;字幕翻譯藝術(shù)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-06--02
電影作為一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,在國(guó)際文化交流中發(fā)揮著橋梁作用[1]。電影之所以被大眾喜愛(ài)不僅是因?yàn)槲赖漠?huà)面和演員精湛的演技,還因?yàn)樗梢韵褚簧却皯?hù),讓觀眾足不出戶(hù)就能鑒賞到外國(guó)文化。因此,字幕翻譯既要讓翻譯保留其原有文化特色又要讓中國(guó)觀眾理解和接受。
一、中西方文化存在的差異性
(一)價(jià)值觀的差異
民族價(jià)值觀來(lái)自于民族文化長(zhǎng)久的歷史沉淀[2],它隨著社會(huì)意識(shí)不斷發(fā)展,與民族信仰和民族宗教密不可分。不同的民族有不同的價(jià)值取向,因此在審美和道德倫理觀中都存在差異性。如我國(guó)奉行集體主義,即為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值就是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,我們不崇尚“個(gè)人英雄主義”。但西方文化卻與我們相反,他們認(rèn)為個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)在于他是否獲得self-perfection或self-integrity,在《牛津字典》里以self為合成的詞有近490條,可見(jiàn)西方人十分注重self。
(二)民族風(fēng)俗的差異
風(fēng)俗習(xí)慣包含了十分廣泛的文化因素,對(duì)風(fēng)俗文化的不了解容易造成對(duì)翻譯現(xiàn)象的不理解。如了解中國(guó)傳統(tǒng)的結(jié)婚習(xí)俗,“拜天地”容易被誤翻譯成“refuse to bow to heaven and earth”也容易讓英國(guó)的讀者摸不著頭腦,若了解中國(guó)這一習(xí)俗的則可以翻譯成“refuse to go through with the wedding ceremony”,減去了意向,表達(dá)的意思也簡(jiǎn)潔明了。
(三)地域文化的差異
地域指的是不同地方的人所處的地理位置、自然環(huán)境等。中國(guó)屬于亞歐大陸,歐洲的一些國(guó)家屬于大陸西部,由于地理位置的不同,兩個(gè)國(guó)家對(duì)“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的理解截然不同。在中國(guó)東風(fēng)象征著生機(jī)勃勃的春天,是溫暖和煦的,在英文中,恰好相反,西風(fēng)才是迎來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇的春天。詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》用西風(fēng)比喻革命風(fēng)暴到來(lái),表達(dá)了對(duì)美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。
(四)歷史背景的差異
歷史背景包含了歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等因素,由于歷史背景不同形成了文化間的差異。在漢語(yǔ)言文化和英語(yǔ)文化間由于歷史文化存在差異,形成的社會(huì)準(zhǔn)則也存在很多不同之處。中國(guó)作為一個(gè)有五千年歷史的文明古國(guó),形成了很多有特定含義的成語(yǔ)如:為虎作倀、東施效顰、守株待兔等;而英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)和典故來(lái)自于希臘文化,如達(dá)摩利斯之劍、斯芬克斯之謎等。
(五)思維方式的差異
在兩個(gè)民族截然不同的文化背景下,產(chǎn)生了兩種不同的思維模式。如中國(guó)人在被人表?yè)P(yáng)的時(shí)候,總是謙虛的采取否定的態(tài)度,西方國(guó)家則會(huì)坦然地對(duì)別人的贊美表示感謝。
二、字幕翻譯的重要性
字幕的翻譯要考慮到技術(shù)性和語(yǔ)境。技術(shù)指的是字幕翻譯有時(shí)間和空間上的限制,語(yǔ)境就是電影的主題風(fēng)格和視覺(jué)語(yǔ)境。在空間角度上來(lái)說(shuō),熒幕上的字幕不能多于兩行,不超過(guò)33個(gè)字符,特殊情況可以放寬到40個(gè),且字幕停留時(shí)間在2秒到7秒之間。這就要求字幕的翻譯必須簡(jiǎn)明扼要,讓觀眾一目了然的同時(shí)又不能影響觀眾的視覺(jué)享受,因此字幕翻譯有很大的挑戰(zhàn)性。
三、中西方文化差異視角下字幕翻譯的策略
(一)采用濃縮法,方便觀眾理解
字幕翻譯作為一種受制約的翻譯,需要翻譯者對(duì)觀眾的信息接受能力進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,在不影響觀眾對(duì)電影理解的基礎(chǔ)上,對(duì)一些無(wú)關(guān)緊要的語(yǔ)言進(jìn)行刪減,增加翻譯語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性。常見(jiàn)的濃縮法為壓縮法和省略法。
1.壓縮法
如《阿甘正傳》里,阿甘在部隊(duì)組槍受到了表?yè)P(yáng),訓(xùn)練官對(duì)阿甘說(shuō)的一句話(huà)“if it wasnt a waste of a fine enlisted man, Id recommend you for O.C.S,Private Gump.翻譯成:“如果不是要浪費(fèi)一個(gè)當(dāng)兵的料子,我真想推薦你考軍校?!監(jiān).C.S是美國(guó)陸軍候補(bǔ)學(xué)校的縮寫(xiě),這里為了方便觀眾理解翻譯為軍校。
2.省略法
有些時(shí)候由于每個(gè)民族文化的獨(dú)特性,造成有些字幕的不可譯性,在翻譯中在不影響觀眾理解影片的基礎(chǔ)上,對(duì)一些晦澀難懂的文化信息給予適當(dāng)?shù)氖÷?,反而有助于觀眾更好的欣賞。再以《阿甘正傳》為例“tell me what,Gillgan. the day you are a shrimp-boat captain, I will come and be your fist mate.翻譯成:“傻大副,你若是當(dāng)捕蝦船長(zhǎng),我就當(dāng)你的大副”。Gillgan是喜劇電視里一個(gè)有些傻氣的大副,翻譯中為了方便觀眾的理解,省去了人名。再如“She lived in a house that was as old as Alabama.”翻譯成:“她住的房子十分老舊?!盇labama在1702曾為法國(guó)的殖民地,“as old as Alabama”通常用來(lái)形容東西的古老,要向觀眾解釋清楚這個(gè)問(wèn)題會(huì)顯得篇幅過(guò)于冗長(zhǎng),因此譯者干脆不譯,反而有助于觀眾的理解。
(二)利用歸化法保留句子的原汁原味
歸化法的主要目的是要求譯者從讀者的角度出發(fā),用讀者習(xí)慣的方式進(jìn)行表達(dá),同時(shí)也要符合原文人物的語(yǔ)境。電影屬于老少皆宜的新生作品,為了拉近同觀眾之間的距離,可采用歸化法。再以《阿甘正傳》為例,阿甘的母親將他們的住所改成了旅館,為一些旅人提供食宿,里面有這樣一句臺(tái)詞“folks living out of their suitcases and hat cases, and sample cases”.翻譯成:“家里總有人進(jìn)進(jìn)出出的,那些出差的、賣(mài)帽子的和推銷(xiāo)員”。如果按字面意思直譯為“那些整天提著行李箱、帽子箱、樣本箱過(guò)生活的人”,觀眾會(huì)感到莫名其妙,folks living out of their suitcases是一句美式的俚語(yǔ),合理的翻譯應(yīng)該為:“屋子里進(jìn)進(jìn)出出的是那些出差的、買(mǎi)帽子的和推銷(xiāo)員”。
(三)采用直譯加注法保留與原文的相似性
該方法可以令字幕在表達(dá)上簡(jiǎn)介自然的同時(shí)也最大程度地保留了與原文的相似性,如“Coons are trying to get into school.”翻譯成:“狗熊(黑人)想進(jìn)校念書(shū)”。Coons原本指的是黑人的動(dòng)物,如果直接翻譯成狗熊可能會(huì)讓觀眾感到一頭霧水,翻譯成黑人又讓原本的殖民文化消失干凈,所以在直譯的基礎(chǔ)上加上注解,既可以保留原文色彩,同時(shí)也便于觀眾理解。
(四)運(yùn)用一定的創(chuàng)造力進(jìn)行翻譯
翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換工作,有時(shí)候要敢于拋開(kāi)原句的形式和內(nèi)容,以整體情節(jié)為主,另起爐灶,從另外一個(gè)角度來(lái)說(shuō)這也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。有文學(xué)家指出翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”,因?yàn)樗鼪](méi)有參照物,同時(shí)還給原有作品塑造一個(gè)嶄新的面貌,讓它能與更多觀眾進(jìn)行交流。如《阿甘正傳》英文名稱(chēng)為《Forrest Gump》,在中文里保留了“甘”的發(fā)音,就正好符合中國(guó)人對(duì)傳記的理解和思路。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,盡管中西方文化間存在的差異會(huì)給字幕翻譯帶來(lái)一定的影響,但是我們要敢于正視這種影響,積極探索字幕翻譯策略和藝術(shù),將這種影響減小到最小,從而將最優(yōu)化的字幕翻譯獻(xiàn)給觀眾,給觀眾帶來(lái)更好的觀影效果。
參考文獻(xiàn):
[1]夏妙欣.淺論中西方文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].科學(xué)與財(cái)富,2014,10(7):242-243.
[2]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2012,(8):212-213.