亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中國譯名發(fā)展

        2016-05-09 13:23:11李雪
        青年文學家 2015年8期
        關鍵詞:紀年音譯時期

        摘? 要:我國關于譯名的研究大致可以分為三個時期:發(fā)萌期,沒有現(xiàn)成的資料和經(jīng)驗借鑒,出現(xiàn)了翻譯定名各行其是的混亂局面,以此產(chǎn)生了如何統(tǒng)一譯名的問題;高潮期,關于譯名的研究,主要是拓寬了研究范圍,翻譯者對許多問題各抒己見,展開了激烈的討論,譯名研究從名詞術語擴大到研究詞語翻譯;深入期,翻譯理論研究逐步深入,研究的重點從專門研究譯名轉為研究翻譯理論與建構翻譯學,研究比前兩個時期更為深廣。本文將通過三個時期的代表人物的觀點展開對譯名的討論,以及各時期譯名研究的特征。

        關鍵詞:中國譯名;發(fā)展時期

        作者簡介:李雪(1991.1.20-),女,籍貫:河北滄州,河北大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-08--01

        一、發(fā)萌時期(19世紀后半葉)

        傅蘭雅對翻譯理論的探究并不多,在1880年發(fā)表一篇論文《江南制造總局翻譯西書事略》,提出了漢譯外譯名三原則。其一,漢語已有詞典中查不到的名詞術語,可查閱有關漢語書籍,尋訪有關專業(yè)人士。其二,漢語中沒有的名詞術語,可用新造的方法解決。例如,形聲譯,用偏旁加通用漢字;用部分釋義法,如養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風雨表等;音譯,但是一種臨時辦法。其三,作中西名目字匯。① 他對形聲譯的研究,得到了梁啟超的贊同。傅蘭雅最早倡導科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的具體規(guī)則。他與中國同事大致的制訂了三條關于譯名的要事:華文已有之名,設立新名和作中西名目字匯。② 傅蘭雅與中國同事一起編制了幾種專業(yè)名詞匯編,這些名目表,大部分是我國在這方面統(tǒng)一譯名的開端,很多譯名沿用至今,產(chǎn)生深遠的影響。

        高鳳謙對當時譯名上出現(xiàn)的混亂局面,頗有感觸,提出用“辨明物”與“諧聲音”兩種手段統(tǒng)一譯名。有些東西中國有西方?jīng)]有,有些西方有中國沒有,有些中西皆有,但用途不同,所以譯者翻譯時各行其是,令人眼花繚亂。他認為必須將所有事物逐一考據(jù),并列中西之名,刊為一書,頒布通行。人名地名,很多時候只有讀音沒有釋義,所以要按羅馬字母順序,外文以英語為主,中文以京音為主,收錄到一本書中,發(fā)行流通。他的觀點被梁啟超所引用。另外,他和他人一道編輯出版了幾種名詞匯編。

        梁啟超認為如果想要整頓這種混亂局面,要盡快編輯一本關于統(tǒng)一譯名的書籍,這樣譯者就能夠共同遵守譯名原則,緩解緊張的局面。他討論了對翻譯人名、地名、官制、名物、律度量衡、紀年等等的看法。關于人名、地名的翻譯,要選擇最通行的作為定名,不能夠求新而曲解本來的意思;關于官制的翻譯,他認為譯義和譯音互相補充;關于名物的翻譯,為中國所有者,以中名名之;中國所無者,則遍考已譯之書,擇其通用者用之;其并未見于譯書者,則酌度其物之原質與其功用,而別為一名?!?③ 關于度量衡的翻譯,梁啟超收集各個國家的度量衡,列出了名目標,供各國參考;關于紀年的翻譯,他認為要以孔子出生的那年為主,其次是中國歷代君主的紀年、西歷紀年、印度舊歷紀年。梁啟超的論述中,吸取了高鳳謙的觀點,在高鳳謙的基礎上深入的研究,對當時譯名問題作出了翔實的論述,被后來的譯者所遵循。

        這三人的論述,依次深入,雖然各自的研究的切入點不同,但是卻有異曲同工之妙。他們的這些觀點必然會引發(fā)對譯名問題的進一步研究。

        二、高潮時期(20世紀上半葉)

        章士釗所處的翻譯時期是,西方科學學術高度發(fā)達,中西文化交流日益發(fā)展,所以譯名問題再度突出。他在《國風報》上提出了關于譯名的問題。重點分析了譯名的弊端及音譯的利處。

        胡以魯側重于義譯,也不排斥音譯。他指出了音譯名詞帶來的不便之處,論述了以義譯為原則。如果一篇文章或一本書全用音譯,那當然是“不可通”,而對其中個別詞語或句根據(jù)需要采用音譯,確實古今中外常見的,胡以魯也不否認。思想之發(fā)展進化,不必非得表現(xiàn)于名詞的不斷更新。

        容挺公對胡以魯?shù)膶W術作出了論證并提出了自己的觀點。義譯需作界,音譯更需作界;統(tǒng)一譯名不能依靠政府的力量。他認為,約定俗成在統(tǒng)一譯名中起到了無可替代的作用。

        朱自清將歷來譯名的方法概括為五種:音義分譯;音義兼譯;造譯;音譯;意譯。他對這些方法進行了分析。指出意譯固然比其譯法好,但是要必須選擇,還糾正了章士釗的某些觀點。朱自清的論述非常全面,批評了章士釗的偏激,指出了胡以魯?shù)氖М敗S懻摿俗g名在翻譯中的地位,探討了譯名在繁榮我國科學技術中的意義。研究了譯名在翻譯中的地位,也研究了譯名的五種機制及其適用環(huán)境。

        高潮期,譯者之間產(chǎn)生分歧,但這有益于討論研究的深入。各抒己見,還能夠主動糾正自己的錯誤。

        三、深入時期(20世紀后半葉)

        這一時期,翻譯研究重心的轉移與非翻譯類書籍涉及語言文化影響對譯名的進一步研究。羅常培主要從詞語與文化的淵源關系研究語言與文化,集中討論譯名。借詞是文化交流的產(chǎn)物,文化交流有民族間相互接觸、相互貿易與入侵。雖然沒有論及借詞與翻譯機制問題,但他關于借詞的分類值得借鑒。

        這一時期的特點是:研究音譯,既研究了音譯的歷史文化淵源和分類,也探討了音譯的種種缺陷;翻譯教材中,將譯名擴展為詞語翻譯,不但將成語、習語、擬聲詞囊括其中,而且研究了詞、詞組和句子之間的轉換關系;不再討論音譯與意譯孰優(yōu)孰劣。這些都說明,譯名研究在翻譯理論研究中的權重雖然大大下降了,但譯名討論的論域更為廣闊,討論也更見深度。但是音譯或借用在譯名中到底處于什么地位仍沒有研究,更沒有得出結論。

        參考文獻:

        [1]陳??怠ぶ袊g學史[M].上海:上海人民出版社,2010.

        [2]馬祖毅·中國翻譯通史[M]·武漢:湖北教育出版社,2006.

        [3]王樹槐·基督教與清季中國的教育與社會[M].廣西:廣西師范大學出版社,2011.

        猜你喜歡
        紀年音譯時期
        烏程漢簡 紀年簡選
        中國書法(2023年1期)2023-07-17 09:25:07
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        古代的“干支紀年法”
        文藝復興時期的發(fā)明家
        開心一刻
        新時期的向善向上
        商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        稀里糊涂大紀年(下)
        稀里糊涂大紀年(上)
        “十三五”時期的國企改革
        亚洲天堂2017无码中文| 国产亚洲自拍日本亚洲| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产成人精品日本亚洲| 无遮挡中文毛片免费观看| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 最新日本人妻中文字幕| 最爽无遮挡行房视频| 亚洲91av| 久久精品这里就是精品| 国产一区二区三区仙踪林| 337p西西人体大胆瓣开下部| 亚洲无码一二专区| 丰满人妻一区二区三区免费 | 2021年性爱喷水视频| 日本本土精品午夜视频| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 无码中文字幕色专区| 国产精品三级av一区二区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 欧美性受xxxx狂喷水| 在线精品国内视频秒播| 国产精品高清一区二区三区人妖| 老熟妇乱子伦牲交视频| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 久久精品成人免费观看97| 日韩精品一区二区三区影音视频| 久久精品国产只有精品96| 粗一硬一长一进一爽一a级| 国产免费人成视频在线观看播放| 久久精品国产亚洲av蜜点| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 中文字幕avdvd| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 一区二区三区国产黄色| 中国丰满熟妇xxxx性| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 国产视频在线观看一区二区三区| 亚洲中文字幕一区精品自拍|