陳晶晶
摘? 要:隨著國際貿易和經濟全球化的迅速發(fā)展,各國間金融領域合作日益頻繁,人們對金融英語翻譯的需求也隨之增加。然而金融英語文本涉及面很廣,往往涉及政治、經濟、商貿等方面的內容,同時金融英語長句的翻譯也一直是個難題。將英漢語言的結構進行對比分析,不難發(fā)現(xiàn):英語中重“形合”,而漢語中則重“意合”。對于金融英語中長句子的翻譯,我們應該根據漢語構句的時間和邏輯順序對譯文的句序進行相應調整,使譯文更符合漢語用語習慣。
關鍵詞:金融英語;形合;意合;句序調整
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-08--01
1.引言
長句多、句式復雜是金融英語在語言結構上的主要特征之一。作者利用對英漢兩種語言各自在語言結構上的特點的對比來研究金融英語的翻譯,旨在加深對英漢兩種語言各自結構特點的認識,從而能更好地掌握其各自在表達方式上的優(yōu)點,使譯文更準確、通順。
2.英漢語結構特點的對比
2.1英語中重形合,句子結構嚴密
英語是以“SV提摯結構”為框架的語法性語言,要求人們嚴格遵守語法規(guī)則。在英語句子中,各種相關成分通過各種表示關系的連接形式直接或間接的鋪陳環(huán)繞于主謂結構四周,導致句子常常乍看上去顯得冗長、復雜。而語法使這些復雜的結構聯(lián)結在一起,它能保證整個句子結構的嚴密性 。正如劉必慶指出:“英語句子都有一個嚴格的SV提摯結構”。因此,無論面對多長多復雜的句式,我們都先找到句子的主謂結構,分清其主干以統(tǒng)領大意,之后再圍繞該主謂結構對句子的其他成分進行逐層剖析、理解。
2.2 漢語中重意合
相較于英語,漢語所受的語言結構形式和語法方面的約束較小。漢語著重于語義表達的連貫性,其語法意義和邏輯聯(lián)系往往藏于字里行間,因此句子也顯得更為簡潔,其結構形態(tài)上的特點表現(xiàn)為短小精悍。然而,盡管漢語句子所受的語法方面的約束相對較小,卻并非意味著漢語結構混亂無章。漢語中人們習慣用“流水記事法”進行構句?!傲魉浭路ā痹炀涞奶攸c是短句或流水句按一定的時間和邏輯順序排列,逐層敘事。
3.按漢語的時間順序和邏輯順序調整譯文句序
3.1 遵循事情發(fā)生或存在的先后順序
在英語中,動作發(fā)生的時間先后可通過動詞形態(tài)的變化來表現(xiàn),而在漢語動詞是按先發(fā)生先敘述,后發(fā)生后敘述的規(guī)則來進行排列。在翻譯包含多個動詞的金融英語長句時,譯者應按照漢語中的時間序列對動詞進行重組排序。
例:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
依據漢語中遵循事情發(fā)生或存在的先后順序規(guī)則,可將此句譯成:“考慮到上屆政府遺留下來的危機,我們在過去的五年里所能夠取得的成就尤其顯著,這一點是沒有人可以否認的。”
3.2 遵循漢語中先敘事、后表態(tài)的邏輯順序
通常來說,在英語中,如果句子中既有敘事又有表態(tài),則一般先表態(tài),后敘事,而這在漢語中恰好相反。因此,譯者在面對含有許說多修飾成分或從句的英語長句時,要注意根據漢語中的用語習慣對句子的順序進行相應調整。
3.3遵循漢語中先偏句、后主句的邏輯順序
漢語中的正句、偏句與英語中的主句、從句相對應。不同的是,在英語的主從復合句中,用來表條件、讓步、假設等的從句相對靈活,它既可置于主句之前,也可置于主句之后。然而,在漢語習慣中,人們偏向先偏句、后主句的邏輯順序。因此,譯者在面對包含主從句的金融英語長句時,需依照先偏句、后主句的習慣對句序進行調整。
4.結束語
英漢兩種語言在結構和邏輯上有著十分明顯的差異。因此,譯者在翻譯時,需對英漢語之間的構句差異有深入了解,依據漢語的時間順序和邏輯順序對其進行重組和再次構建。同時要嚴格遵守金融英語翻譯的相關標準,以實現(xiàn)準確化、規(guī)范化的金融英語翻譯。
參考文獻:
[1] Bachman, L.F. and A.S. Palmer. Language assessment in practice: developing language assessments and justifying their use in the real world [M].Oxford: Oxford University Press, 2010.
[2]馮長甫,孫小蘭.金融英語長句翻譯探討[J].河北廣播電視大學學報,2011(4).
[3]付巖. 英漢中動構式的句法語義對比研究[D].復旦大學,2012.
[4]劉必慶.翻澤教學:務實與理論[M].北京:中國對外翻澤出版公司,2012.
[5]楊溢. 關于英漢經貿翻譯的“信”的把握[J].英語廣場,2014(3).
[6]支明圓. 經濟語篇翻譯中形合與意合的辯證與策略[J].開封教育學報,2013(10)