鄧淇元
[摘要]古代詩詞作為中國文學(xué)的瑰寶,常常通過對意象的描寫進(jìn)而借物抒情。而這種意象的使用也使中國古詩詞產(chǎn)生了一種獨(dú)特的喻意美。在詩詞英譯的過程當(dāng)中,由于語言、文化、歷史背景等方面的不同,對詩詞中意象的翻譯也常常需要譯者進(jìn)行更為深入的探究。對中文詩歌意象翻譯的研究在中國的翻譯發(fā)展與文化傳播方面都具有十分重要的意義。
[關(guān)鍵詞]意象翻譯 詩詞 英文詩歌
[中圖分類號]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0087-02
中文詩詞使用意象是非常普遍的現(xiàn)象。相比之下,在英文詩歌中雖然存在意象派的詩人和作品,但是總體數(shù)量較少。并且由于語言、文化與歷史等方面的差異,使得意象在中國古代詩詞英譯的過程中丟失了其原有的寓意美。所以,在中國古代詩詞的翻譯過程中,我們有必要著重研究關(guān)于意象的對應(yīng)翻譯及表達(dá)形式。龐德,一位杰出的英美現(xiàn)代派詩人,對漢詩英譯領(lǐng)域有著深遠(yuǎn)的影響。龐德在1913年發(fā)表的《我是如何開始的》(How I begin)一文中提到了詩歌的本質(zhì),而他認(rèn)為詩歌的本質(zhì)即是詩歌中“不可破壞”、在翻譯時不會流失的部分。龐德在另一篇文章中也做出了說明并曾提到意象翻譯的重要性:“有些東西可以從一種語言翻譯成另一種語言;故事和意象能夠‘翻譯,但是音樂是永遠(yuǎn)不能翻譯的?!北疚闹饕槍σ庀蟮姆g進(jìn)行分析與討論,對于譯文的音韻格律不做深入探討。
一、原文及譯本簡析
《相見歡·無言獨(dú)上西樓》①原文:
相見歡
李煜
無言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院,鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。
以下列舉許淵沖、龔景浩和裘小龍三位譯者的翻譯版本,并隨后進(jìn)行深入分析。
許淵沖②譯本:
Tune: Joy at Meeting (LI Yu)
Silent, I climb the west tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it wont sever;
Be ruled, twill never.
What sorrow ‘tis to part
Its an unspeakable taste in the heart.
龔景浩③譯本:
Happy Meeting (LI Yu)
In silence I walked up West Lodge,
The moon a mere sickle.
A lone parasol tree in a deep courtyard
That locked up a limpid autumn.
A feeling welled up –
Too stubborn to be served,
Too tangled to be sorted.
‘Tis the sorrow of parting,
‘Tis a strange emotion thats heart-pervading!
裘小龍④譯本:
Sorrow of Separation (LI Yu)
Silent, solitary.
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.
What cannot be cut, nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.
南唐后主李煜在音律、書法、詩文方面均有造詣,而尤以詞的成就最高?!断嘁姎g》一詞,為南唐滅亡后李煜被囚于汴京所作。整首詞上闋將孤寂感傷之情與悲秋破敗之景相融合,下闋直抒心中所懷之愁思?!断嘁姎g》為詞牌名,為中國古代詞格式的名稱,并不在詞作中表示某種含義。若直接將此首表達(dá)愁苦之詞的詞牌譯為“Joy at Meeting”或“Happy Meeting”,不免使得讀者對譯文感到困惑難懂。故而對于該首詞的詞牌來講,可譯為“Tune: Xiang Jian Huan”,再輔以適當(dāng)譯注。上闋中,詞人大量使用意象,包括“西樓”“月”“梧桐”“深院”“清秋”,通過使用意象,融情于景。
二、《相見歡》意象的使用與翻譯
(一)西樓
即南唐亡國后李煜被囚之地。去國離鄉(xiāng),物去人非,李后主只能站在西樓上傷感于月色西沉,西樓二字也能從側(cè)面體現(xiàn)出李煜的愁情。對于“樓”的翻譯,韋利(Arthur D.Waley)在翻譯杜甫的《登岳陽樓》時將“岳陽樓”譯為“Yo-yang Tower”。與岳陽樓同為“江南三大名樓”之一的黃鶴樓英文譯名為“Yellow Crane Tower”。對于本詞中“樓”的翻譯,龔譯的“l(fā)odge”更偏向于度假時暫住的林間小屋,與李煜被囚之地的建筑不符。故而“西樓”可譯為“West Tower”。
(二)月
“月”是中國古代文學(xué)作品中表達(dá)思鄉(xiāng)之感的經(jīng)典意象。古代遷客騷人常借月亮表達(dá)情感,如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”(蘇軾《水調(diào)歌頭》),能夠朗照的明月往往表達(dá)的情感也為圓滿、歡快,如“明月松間照,清泉石上流”(《山居秋暝》 王維)。月如鉤既非為滿月,則不能朗照。在此時,李煜眼中月色的不圓滿,正映襯了他心中情感的不圓滿?!般^”中文指一種彎曲狀的、有尖端的物體。提到尖銳的物體會讓我們感受到一種痛楚,而將不圓滿的月亮比作尖鉤,也能表達(dá)出李煜心中見到凄涼的秋月而情感被刺痛的感覺。但在英文中,月亮并沒有相似的寓意。在鉤的表達(dá)上,泰德·休斯(Ted Hughes)的《棲息之鷹》(Hawk Roosting)中曾使用:
“Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet;
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.”
泰德·休斯使用的“hooked head”與“hooked feet”表示“鉤狀的頭”與“鉤狀的腳”,整篇詩歌表現(xiàn)的為鷹的力量與權(quán)力,詩中帶有著強(qiáng)烈的血腥味,而在此的“hooked”也帶非常強(qiáng)烈的刺痛之感。
(三)梧桐
詞人在高樓之上,遠(yuǎn)眺如鉤的殘月,視線逐漸下移落到庭院中的梧桐樹上。梧桐樹在中國古代文學(xué)作品中常用來襯托秋天的凄涼孤寂。如“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦”(溫庭筠《更漏子》)。中國古來自有“梧桐一夜而天下知秋”。詞人眼中深秋時節(jié)的梧桐樹,也被給予了無盡的凄涼與愁思。許淵沖先生將《聲聲慢》(李清照)中的“梧桐”譯為“parasol-trees”。相對于譯為“法國梧桐”的“the Plane Tree”,“Chinese Parasol Tree”(中國梧桐)更為符合原文含義。
(四)深院
中國古代的建筑在平面布局方面有一定的組織規(guī)律,每一處住宅、宮殿、廟宇等建筑,都是由若干單座建筑和一些圍廊、院墻之類環(huán)繞成的一個個庭院而組成。一般庭院都是前后相串聯(lián),通過前院到達(dá)后院。在這首詞中,“寂寞梧桐深院,鎖清秋”,一個深深的庭院,鎖住了一個被囚的后主?!吧钤骸币辉~表達(dá)出了一種空曠孤寂之情,勾起了李煜對故國的懷念之情與亡國被囚的感傷苦悶。在白居易的《病中友人相訪》中有“強(qiáng)扶床前杖,起向庭中行”。韋利對此的翻譯為:“By an effort I rise and lean heavily on my bed; Tottering I step forwards the door of the courtyard.”在本首詞中,“深院”譯為“the deep courtyard”,可以表現(xiàn)出庭院深深的意境。
(五)清秋
清秋特指深秋。秋天是思念的季節(jié),也總與凄涼、憂郁、離愁等心境聯(lián)系在一起。秋與愁有著不解之緣。南宋吳文英在《唐多令》中說道:“何處合成愁,離人心上秋?!鄙钋锇堰@種原本秋天就表現(xiàn)出的愁情大大加深。在中國古代也有使用“清秋”的詩詞,如“清秋幕府井梧寒,獨(dú)宿江城蠟炬殘”(杜甫《宿府》);又如“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”(柳永《雨霖鈴》)。徐忠杰先生將“更那堪冷落清秋節(jié)”譯為“So much the worse is it in bleak autumn;When everything looks stark bare and drear”?;氐健断嘁姎g》譯文,“clear”(清澈的、明亮的)與“l(fā)impid”(透明的、平靜的)沒有體現(xiàn)出“深秋”的含義。相比之下,“l(fā)ate autumn”較符合“清秋”含義;“bleak autumn”通過“陰冷的、荒涼的”修飾,也能體現(xiàn)深秋時節(jié)凄涼孤寂的情感。
三、意象翻譯方法
龐德認(rèn)為在翻譯的過程中,存在不可譯的成分,而意象的翻譯屬于可譯的部分。但是由于語言與文化歷史的不同,很多意象在不同語言中所表示的意義也不盡相同,這就使我們在翻譯意象時同樣會遇到困難。在翻譯意象時,首先要充分理解其在源語中所表達(dá)的含義,再搜集目的語中的相關(guān)表達(dá)方法,進(jìn)而使用目的語再創(chuàng)作。在具體翻譯時,有以下幾點(diǎn)意象翻譯方式:
直譯加譯注:意象美經(jīng)常會在翻譯的過程中大打折扣,還可能給譯文讀者帶來不必要的困惑。在翻譯某些意象時,直譯字面內(nèi)容,再加入適當(dāng)譯注,可以保留中文詩詞的中國文化特點(diǎn),避免對原文的曲解與含義或意境美感的丟失。
譯出所喻之意:意象通常會帶有一定的比喻意義在其中,翻譯意象時可以將其所喻之意譯出,保證內(nèi)容的完整正確與行文的流暢,避免了加入譯注分散讀者精力,也避免翻譯意象本身而使讀者不知所云。
象征意義轉(zhuǎn)換:由于語言、文化、歷史和宗教等因素的差異,意象的象征含義在不同的語言文字中存在一定差異。但是縱觀世界,人類所能表達(dá)的感情與所接觸到的事物大體相同。有時我們會發(fā)現(xiàn),在中文中的某個意象和英文中的某個不同含義的意象所蘊(yùn)含的含義相同,在這種情況下我們可以考慮在翻譯時進(jìn)行象征意義的轉(zhuǎn)換。
格式塔意象再造:中文詩詞中經(jīng)常使用意象疊加的手法,通過幾種不同意象的組合使用,使得詩詞所表達(dá)的情感更有力、更豐富。在翻譯意象的過程中要注意全詩的整體美感,所以理解也是格式塔意象再造的一個非常重要的步驟。對源語意象與意境的充分了解,才能保證再造的意象不偏離原文所要表達(dá)的含義或渲染的氛圍。
四、結(jié)論
通過分析《相見歡》中意象的翻譯,我們可以看出意象翻譯的優(yōu)劣對詩歌的整體通順程度與內(nèi)容的準(zhǔn)確性及意境美有著十分重要的意義。在對《相見歡》的意象翻譯進(jìn)行分析之后,我們得出了意象翻譯的基本方法。意象的翻譯要在保證忠實(shí)原文基本內(nèi)容的情況下,最大限度還原原文的意象使用所體現(xiàn)出的美感。
注釋:
①《相見歡·無言獨(dú)上西樓》中《相見歡》為詞牌名,也作《烏夜啼》,下文出現(xiàn)均寫作《相見歡》。
②北京大學(xué)教授,翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
③曾考取北京大學(xué)西語系英語專業(yè),畢業(yè)后留校任教。1974年赴哈佛大學(xué)深造,1991年之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯。
④曾經(jīng)師從著名翻譯家卞之琳先生,早年以翻譯西方印象派詩歌知名,曾譯葉芝著名詩篇《當(dāng)你老了》。
【參考文獻(xiàn)】
[1]顧正陽.古詩詞英譯文化理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]吳伏生.漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德[M].北京:學(xué)苑出版社,2012.
[3]劉文榮編著.英美詩歌名篇研讀[M].上海:上海教育出版社,2011.
[4]許淵沖選譯.唐宋詞一百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]朱純深.從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩歌意境之“出”——以李商隱詩《夜雨寄北》及其英譯為例[J].中國翻譯,2010(07).
[6]黃俊娟.從格式塔意象再造來分析李商隱——《夜雨寄北》的英文翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2010(07).
[7]楊俊峰.從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語與外語教學(xué),2011(04).
[8]李新艷,岳磊.獨(dú)上西樓,處處皆愁——簡析李煜《相見歡》[J].文學(xué)界,2010.
[9]魏全鳳.詩歌意象美的傳遞——以唐詩英譯為例看詩歌翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2007(06).
[10]林玉鵬.移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(03).
[11]屈光.中國古典詩歌意象論[J].中國社會科學(xué),2002(03).
[12]侯麗,康建軍.中英文詩歌中“意象”運(yùn)用的比較與賞析[J].語文學(xué)刊,2009(03).
[13]徐軍.李煜《相見歡》賞析[J].文學(xué)教育,2008(06).
責(zé)任編輯:楊柳