王軍 車怡萱
[摘要]翻譯行業(yè)規(guī)范化、產(chǎn)業(yè)化是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展向服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型的重要一環(huán),是提高中國(guó)對(duì)外交流能力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要保障。MTI翻譯教育培養(yǎng)的實(shí)用性、專業(yè)化職業(yè)翻譯人員是翻譯行業(yè)規(guī)范化、現(xiàn)代化得以實(shí)現(xiàn)的有力人才保障。
[關(guān)鍵詞]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI) 規(guī)范化 職業(yè)化
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)06-0063-02
自2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)至2015年,已經(jīng)先后分五批批準(zhǔn)206所高校成為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位,從第一批的15所、第二批的25所、第三批的118所、第四批的1所、第五批的47所,由試點(diǎn)到逐漸積累經(jīng)驗(yàn)、成熟擴(kuò)張,是大勢(shì)所趨,是全球經(jīng)濟(jì)一體化、資源一體化、文化一體化、信息一體化的客觀要求與必然結(jié)果。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展,社會(huì)和諧,生活水平提高,國(guó)人的視野已放眼全世界,對(duì)物質(zhì)生活和精神生活有了更高的要求。因此,在中外經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁、中國(guó)國(guó)際地位逐漸上升的歷史時(shí)期,翻譯行業(yè)的規(guī)范化和MTI翻譯教育的職業(yè)化已提到日程上來,刻不容緩。
一、翻譯行業(yè)規(guī)范化
根據(jù)中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院聯(lián)合發(fā)布的《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截止2013年底,我國(guó)有語言服務(wù)與相關(guān)企業(yè)共55975家,其中以翻譯、本地化服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的翻譯服務(wù)企業(yè)有5287家。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)向服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型的契機(jī),我國(guó)語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)業(yè)化的可持續(xù)發(fā)展速度和潛力巨大,呈現(xiàn)出漢譯外業(yè)務(wù)增加、高學(xué)歷、低工資、缺人才、兼職譯員比重大等行業(yè)特征,以及許多行業(yè)突出問題,如行業(yè)地位和政策尚需建設(shè)、競(jìng)爭(zhēng)無序狀態(tài)尚需改善、人才培養(yǎng)與使用的矛盾尚需解決、較多翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模和資質(zhì)嚴(yán)重不足等。
多年來,為了解決行業(yè)發(fā)展困境,規(guī)范翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展,國(guó)家主管部門和有關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)陸續(xù)制定實(shí)施了一系列標(biāo)準(zhǔn)和要求。國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局在2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施的《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》“是我國(guó)歷史上第一次對(duì)翻譯行業(yè)制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo)”,首次以國(guó)標(biāo)的形式規(guī)定“為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為”為“翻譯服務(wù)”的定義和內(nèi)涵,“首次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標(biāo)志、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)”,規(guī)范了翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)流程,統(tǒng)一了翻譯計(jì)字辦法為兩種:版面計(jì)字和計(jì)算機(jī)計(jì)字等;2005年3月24日發(fā)布,9月1日實(shí)施的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定了譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)等,指明譯文質(zhì)量的基本衡量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,提出譯文質(zhì)量評(píng)定的基本依據(jù)是是否達(dá)到譯文的使用目的,規(guī)范了譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的方法和標(biāo)準(zhǔn)等;2006年9月4日發(fā)布,12月1日實(shí)施的《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》,對(duì)口譯的種類給出了明確的定義,“規(guī)定了口譯所特有的設(shè)備要求,口譯服務(wù)方和譯員的資質(zhì),口譯服務(wù)過程的控制和計(jì)費(fèi)方法”,規(guī)范了口譯服務(wù)流程;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在2011年6月發(fā)布了中國(guó)首部語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》,對(duì)本地化服務(wù)行業(yè)中“全球化”“國(guó)際化”“本地化”等基本概念和關(guān)鍵術(shù)語做出了系統(tǒng)定義和總結(jié),規(guī)范了本地化過程中的服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素和相關(guān)技術(shù)術(shù)語,提升了中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,是中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)行約行規(guī)建設(shè)的重要里程標(biāo)志;此外,還有2013年10月31日發(fā)布的《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》、2014年5月29日發(fā)布的《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》,以及2014年9月18日發(fā)布的《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》等。
這些標(biāo)準(zhǔn)和行規(guī)的發(fā)布實(shí)施規(guī)范了我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的企業(yè)行為,改善了翻譯企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理和行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,促進(jìn)了翻譯服務(wù)行業(yè)的國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展進(jìn)程,提高了翻譯服務(wù)質(zhì)量。翻譯行業(yè)準(zhǔn)入資格和質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化意味著對(duì)翻譯人才的要求進(jìn)一步提高。我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)在不斷走向標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的同時(shí),也對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育(MTI)人才培養(yǎng)模式提出了新的挑戰(zhàn)。
二、MTI翻譯教育職業(yè)化
通俗地講,正如法學(xué)教育的基本目標(biāo)是為了培養(yǎng)合格的法官、律師等法律界從業(yè)人員,醫(yī)學(xué)教育是為了培養(yǎng)合格的醫(yī)生一樣,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的主要培養(yǎng)目標(biāo)也是為了塑造合格的職業(yè)譯員。MTI翻譯教育職業(yè)化是指培養(yǎng)具有廣博的語言、文化、翻譯學(xué)識(shí)和素質(zhì)、嫻熟掌握翻譯技巧與翻譯技術(shù)、熟悉翻譯項(xiàng)目管理流程的職業(yè)翻譯人員?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》明確規(guī)定“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”,“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作”。因此,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是一種職業(yè)學(xué)位,但 MTI教學(xué)管理者和教師仍然未能擺脫傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯方向碩士學(xué)位教育的思維理念和培養(yǎng)模式,不能培養(yǎng)出適合我國(guó)社會(huì)發(fā)展需要的合格的MTI職業(yè)技能型翻譯人才,不能完全滿足我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)產(chǎn)業(yè)化、規(guī)范化和現(xiàn)代化的需要。因此,MTI教育應(yīng)建立專業(yè)知識(shí)、翻譯技能、翻譯職業(yè)素養(yǎng)并重的立體課程體系,建立以開發(fā)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力為核心的MTI人才培養(yǎng)模式。MTI翻譯教育是研究生層次高等教育,應(yīng)區(qū)別于一般翻譯培訓(xùn)班,MTI翻譯教育職業(yè)化也不能一味強(qiáng)調(diào)翻譯技能的訓(xùn)練,忽略翻譯理論知識(shí)的儲(chǔ)備和深廣度研究,只有明晰翻譯本質(zhì)、翻譯主體、翻譯對(duì)象、翻譯矛盾、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯價(jià)值與文化心理、翻譯流派、翻譯批評(píng)等理論知識(shí),才能更好地將現(xiàn)代翻譯素養(yǎng)、翻譯技術(shù)和管理理念傳遞給翻譯行業(yè),不僅為翻譯行業(yè)輸入翻譯人員,更是輸入新理念和新境界,真正促進(jìn)我國(guó)翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化和現(xiàn)代化。
三、翻譯行業(yè)規(guī)范化與MTI翻譯教育職業(yè)化相互依存、共生共贏
翻譯行業(yè)規(guī)范化為我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)指明了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的人才需求標(biāo)準(zhǔn)和方向。MTI翻譯教育職業(yè)化是我國(guó)翻譯行業(yè)規(guī)范化人力資源的有力保障,為其提供合格的高端實(shí)用翻譯技術(shù)人員、管理人員和研究人員。有條件的翻譯企業(yè)應(yīng)成立自己的翻譯科研部門,同時(shí),MTI翻譯教育培養(yǎng)單位應(yīng)注重橫向聯(lián)合,走入企業(yè),只有翻譯實(shí)踐是檢驗(yàn)翻譯理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。因此說二者是相互促進(jìn)、共生共贏,也唯有如此,才能共同發(fā)展、共同繁榮,否則,行業(yè)發(fā)展受制,MTI翻譯教育也將失去存在的社會(huì)經(jīng)濟(jì)意義,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、中外合作交流和“走出去”戰(zhàn)略帶來極大負(fù)面影響。
為使翻譯行業(yè)需求與翻譯教育目標(biāo)接軌,應(yīng)促進(jìn)MTI高校課程設(shè)置適應(yīng)翻譯行業(yè)現(xiàn)代化、協(xié)作化、流程化、規(guī)范化、產(chǎn)業(yè)化特點(diǎn)。“以語言轉(zhuǎn)換能力訓(xùn)練為主的傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式已不能滿足翻譯行業(yè)對(duì)新型翻譯人才的需求,MTI 的培養(yǎng)應(yīng)是一個(gè)‘語言技能+行業(yè)技能+職業(yè)素養(yǎng)+專業(yè)知識(shí)的綜合訓(xùn)練體系。與之相應(yīng),在課程設(shè)置方面也應(yīng)建立‘基本技能課程+職業(yè)素養(yǎng)課程+方向性課程三位一體的課程體系”(袁朝云,2015),致力于培養(yǎng)懂理論、通實(shí)務(wù)、高素質(zhì)、實(shí)用性、專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯服務(wù)人才。
為增強(qiáng)翻譯教育的實(shí)踐性和應(yīng)用性,應(yīng)鼓勵(lì)MTI培養(yǎng)單位建立MTI翻譯服務(wù)中心。有學(xué)者提出,高校MTI培養(yǎng)單位與翻譯企業(yè)聯(lián)合,在翻譯企業(yè)設(shè)立翻譯實(shí)踐培訓(xùn)基地。這個(gè)建議的實(shí)施對(duì)大多數(shù)高校有一定的困難,因?yàn)榉g行業(yè)規(guī)范化雖然逐漸展開,但整個(gè)翻譯行業(yè)仍不夠規(guī)范,呈現(xiàn)一定程度的管理混亂。大多數(shù)翻譯企業(yè)仍是小規(guī)模、不正規(guī)的小微企業(yè),不能為MTI培養(yǎng)單位的眾多教師和學(xué)生提供現(xiàn)代化、規(guī)范化、流程化、產(chǎn)業(yè)化的翻譯服務(wù)實(shí)踐體驗(yàn)。因此,審核高校是否有資格成為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位的一個(gè)條件應(yīng)該是該校是否已成立或者有能力成立翻譯服務(wù)中心,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的指導(dǎo)下,與大型現(xiàn)代規(guī)范的翻譯企業(yè)橫向聯(lián)合,按照翻譯企業(yè)管理流程和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范運(yùn)營(yíng)翻譯服務(wù)中心,最終形成覆蓋全國(guó)的翻譯服務(wù)、師資培訓(xùn)、學(xué)生實(shí)踐的翻譯服務(wù)連鎖網(wǎng)絡(luò),以解決目前學(xué)界業(yè)界不兼容、翻譯行業(yè)缺少高端職業(yè)化人才、培養(yǎng)單位匱乏合格翻譯師資、學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐環(huán)境等問題。
為促進(jìn)翻譯行業(yè)從業(yè)人員的資質(zhì)規(guī)范化和管理正規(guī)化,應(yīng)大力激勵(lì)和貫徹我國(guó)翻譯專業(yè)資格考試制度,建設(shè)MTI課程專任教師資格認(rèn)證體系,貫徹實(shí)施《全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》(2011年7月發(fā)布)。法學(xué)專業(yè)有全國(guó)律師資格考試等,醫(yī)學(xué)專業(yè)有職業(yè)醫(yī)師考試等,會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)有注冊(cè)會(huì)計(jì)師考試等,因此,翻譯行業(yè)規(guī)范化和MTI職業(yè)化的一個(gè)重要標(biāo)志就是全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是衡量MTI畢業(yè)生是否符合行業(yè)要求的一個(gè)重要標(biāo)尺。MTI專任和兼職教師資格認(rèn)證能保證翻譯教育的師資水平,從而保障畢業(yè)生的培養(yǎng)質(zhì)量。
為保證MTI翻譯教育培養(yǎng)質(zhì)量,應(yīng)深入考察、謹(jǐn)慎審批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位。“很多學(xué)校在連一個(gè)專業(yè)翻譯教師都沒有的狀態(tài)下就盲目地開設(shè)這類教育,這不得不讓人覺得他們只是為了在其教學(xué)專業(yè)類別和人才培養(yǎng)目錄上增加一個(gè)專業(yè)而已,全然不顧人才培養(yǎng)必須與人才需求對(duì)接這一客觀規(guī)律。殊不知翻譯專業(yè)這種盲目上馬的現(xiàn)狀,無論對(duì)該專業(yè)本身還是對(duì)該學(xué)校,都會(huì)造成無法挽回的不良后果和損失”(柴明颎、張愛玲,2013)。這樣的培養(yǎng)單位“出爐”的學(xué)生次品率、不合格率也必然很高,這樣的不合格翻譯人員投入到尚不夠規(guī)范的翻譯行業(yè)和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,只能使翻譯質(zhì)量更無法保證、惡性低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)更加嚴(yán)重,只會(huì)使行業(yè)調(diào)整和規(guī)范化的努力付之東流。因此,全面考察申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的高校,從硬件設(shè)施到師資水平、從理論研究到實(shí)踐環(huán)節(jié)、從技能到素質(zhì)都應(yīng)嚴(yán)格考察,不盲目上馬,才能保證培養(yǎng)單位畢業(yè)學(xué)生的合格率、優(yōu)秀率,為我國(guó)翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化輸入合格的高端實(shí)用專業(yè)的新鮮血液。
為了順應(yīng)全球一體化的時(shí)代需要,促進(jìn)中華文明的世界傳播,保證新時(shí)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展順利轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)“走出去”的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,我國(guó)致力于全面推進(jìn)翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化和產(chǎn)業(yè)化,改善翻譯服務(wù)行業(yè)經(jīng)營(yíng)環(huán)境,規(guī)范行業(yè)行為,提升翻譯服務(wù)質(zhì)量和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。MTI翻譯教育職業(yè)化應(yīng)以翻譯行業(yè)規(guī)范化為導(dǎo)向,為我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)素質(zhì)過硬、技術(shù)高強(qiáng)、專業(yè)全能的高級(jí)翻譯職業(yè)人才,使MTI教育切實(shí)成為翻譯行業(yè)規(guī)范化、產(chǎn)業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展的人才資源的有力保障。
【參考文獻(xiàn)】
[1]柴明颎,張愛玲.翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育[J].東方翻譯,2013(06):4-8.
[2]黃友義.實(shí)行翻譯資格考試制度,推動(dòng)翻譯職業(yè)化進(jìn)程[J].中國(guó)翻譯,2003(06).
[3]邵璐.內(nèi)地MTI與香港翻譯學(xué)MA課程設(shè)置比較研究[J].外語教育研究,2013(01).
[4]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語教學(xué),2013(04).
[5]袁朝云.基于行業(yè)需求的MTI培養(yǎng)模式和師資解決方案[J].中國(guó)成人教育,2015(17).
責(zé)任編輯:張麗