郝佳
[摘要]順譯法是英漢交替?zhèn)髯g中經(jīng)常采用的口譯方法。英語因其信息為疊加式排列而形成信息密集,容易給譯員造成精力分配方面的困難。順譯法具有簡捷方便、便于應(yīng)變等特點。本文通過實例分析,指出了順譯法的有效性。
[關(guān)鍵詞]交替?zhèn)髯g 順譯法 解析
[中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0075-01
隨著我國改革開放的不斷深入以及各方面事業(yè)與國際接軌,中外交流日益增多??谧g作為中外交流的媒介正在凸顯出其必要性和重要性。越來越多的高校和培訓(xùn)機構(gòu)開設(shè)口譯培訓(xùn),越來越多的單位和部門需要高質(zhì)量的口譯譯員。
口譯(Interpreting)從本質(zhì)上說是一種理解活動,是基于一種語言理解基礎(chǔ)之上用另外一種語言的闡釋活動。其過程涉及到語言知識、言外知識以及綜合分析,最后上升到理性認(rèn)識和理解之后,方能付諸表達。交替?zhèn)髯g是眾多口譯中的形式之一,可以分為漢英或英漢交替?zhèn)髯g。英漢交替?zhèn)髯g是指發(fā)言人用英語講完一部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,再由譯員進行翻譯,一般多用于各種會議或交談。
英漢交替?zhèn)髯g可以采用很多譯法,其譯法的采用往往依據(jù)很多因素,例如講話人的語速較快、發(fā)音模糊、內(nèi)容深奧、現(xiàn)場嘈雜、技術(shù)術(shù)語多等。一般可以采用順譯法、重組法、重復(fù)法、增補法、省略法、反說法等,但是交替?zhèn)髯g最為基本的方法是順譯法。
所謂“順譯法”就是指按照聽到講話人表述語句的順序,以意群為單位,即是主句、從句、各種修飾性短語等意群為單位,把整個句子劃分為若干個意義單位或信息單位,再逐一翻譯的方法。順譯法因其具有簡捷方便、便于應(yīng)變,因而是英漢交替?zhèn)髯g中普遍采用的方法,是口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練最為基礎(chǔ)的方法之一。
一般來說,英語的句子重心在前,而補充信息以疊加的方式排列在后。例如,I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.(我原來打算今年1月訪問中國,后來不得不推遲了。)這樣的句式會給快速傳譯帶來壓力。
采用順譯法翻譯的譯語,一般多為片語,即是自身既獨立又相互連接的語句,反映出譯員爭時減壓,重在傳意的目的。
下面筆者以“Toward a Brighter Future for All”——《奔向更加光明的未來》這篇開學(xué)典禮上致辭中的句子為例,解析順譯法在英漢交傳中的應(yīng)用。
例1:In welcoming you to the university, [1]/ I am reminded of my own high school graduation [2]/ and the photograph my mom took of my dad and me. [3]/
口譯:在歡迎你們來到大學(xué)的這一刻,[1]/使我想起我自己高中畢業(yè)時的情景,[2]/也想起我媽媽為我和爸爸拍的合影。[3]/
筆譯:在歡迎你們到來的這一刻,我想起自己高中業(yè)畢業(yè)時的情景,還有媽媽為我和爸爸拍的合影。
口譯譯語與筆譯譯語的差別在于語義銜接。我們可以看出例1中口譯譯語[2]和[3]之間的銜接是憑借“也想起”才奏效的,反映出譯員很好地把握順譯法,使其從容自得處理當(dāng)下信息,并有時間和精力應(yīng)對后續(xù)信息。筆譯譯語更多的是從語篇水平出發(fā),考慮文章的整體性和連貫性,而不是單單從某一句一詞著手。
例2:And I promise that virtually all of them will provide you with valuable lessons which will enrich your life.
口譯:而且我保證所有這些經(jīng)歷都會給你帶來寶貴的經(jīng)驗教訓(xùn),[1]/ 這些會使你的生活更加豐富多彩。[2]/
筆譯:而且我保證所有這些經(jīng)歷都會給你帶來寶貴的經(jīng)驗教訓(xùn),[1]/ 從而會使你的生活更加豐富多彩。[2]/
例2中[1]/和[2]/口譯譯語銜接的使用是“這些”,且使用一個外位語來充當(dāng)此句的主語,強化句與句之間的連貫,而筆譯譯語則從主句和從句通盤考慮進行翻譯,全句渾然一體,寓英語的主從邏輯關(guān)系于句子之中。
順譯法的簡捷方便在于其可以緩解譯員信息負(fù)載的壓力,可以更好地分配時間和精力,從容應(yīng)對后續(xù)內(nèi)容和信息。順譯法的便于應(yīng)變,是指一方面便于譯員及時處理信息,另一方面便于譯員用恰到好處的譯語對前后語言信息有機地銜接。
眾所周知,漢語句式多為意合句,即是邏輯關(guān)系蘊涵在句子之中;而英語多為形合句,即是邏輯關(guān)系往往是借助于連詞來表述的。因此,英漢交傳適合于采用順譯法,而漢英交傳則不宜采用順譯法。
口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練必須從基礎(chǔ)抓起,循序漸進。在掌握了的一定的雙語語言知識和言外知識之后,要著重從聽辨技能、記憶技能力和筆記技能進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
順譯法處理英漢交替?zhèn)髯g可以是口譯過程中優(yōu)先考慮的策略,但是也需要譯員根據(jù)實際情況分辨主要意思和次要細(xì)節(jié),及時取舍、增補、刪減、重復(fù)等調(diào)整,把片語語言單位自然銜接,從而形成完整的句意。
【參考文獻】
[1]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[3]任文.交替?zhèn)髯g(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
責(zé)任編輯:彭海多