沈旭陽
【摘 要】商務(wù)英語是英語專業(yè)一個分支,隨著當(dāng)前國際事務(wù)的日趨增多,商務(wù)英語也發(fā)揮著極其重要的作用,我們對于商務(wù)英語的認(rèn)識也在不斷變化。本文旨在通過對商務(wù)英語文體特征的分析,探索出更有效的商務(wù)英語翻譯技巧,從而更好地促進商務(wù)英語在國際貿(mào)易事務(wù)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文體特征;翻譯工作
商務(wù)英語,就是以普通英語知識作為基礎(chǔ),同時融入相關(guān)商務(wù)文化的英語專業(yè),是應(yīng)用于跨文化商務(wù)交際活動的一種語言工具。隨著我國在國際化背景下不斷發(fā)展,涉外事務(wù)也不斷增多,商務(wù)英語的有效使用在這其中發(fā)揮了重要作用,所以,我們必須在當(dāng)前重視商務(wù)英語的發(fā)展,根據(jù)它內(nèi)在的文體特征,研究并實踐其翻譯技巧。
一、商務(wù)英語的語言文體特征
(一)詞匯特征
第一,商務(wù)英語用詞要求精煉準(zhǔn)確。商務(wù)英語與其他類別的英語專業(yè)有很大不同,其商務(wù)特性要求在商務(wù)活動中的各種規(guī)范特點,即在對事實、事務(wù)的描述中必須具體、精確,絕不能運用含糊不清、模棱兩可的語匯,尤其是商務(wù)事務(wù)中的商業(yè)合同和相關(guān)法律文件,由于涉及到雙方交易的利益,其表達更是需要縝密的邏輯和嚴(yán)密的詞匯。例如,在商務(wù)英語的正式應(yīng)用中,我們通常將口語常用的“ask”替換為更書面的“request”,將“help”轉(zhuǎn)換為“assist”。除此之外,商務(wù)英語詞匯表達還有一個特點,就是各種詞匯的疊用,增強了商務(wù)語言所要體現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性,使內(nèi)容不會出現(xiàn)歧義。
第二,專業(yè)術(shù)語量大。專業(yè)術(shù)語,就是各個行業(yè)在專業(yè)交流時所運用的特有交流用語,我們可以看到,商務(wù)英語是包含著許多商務(wù)專業(yè)知識的語言應(yīng)用工具,內(nèi)含著諸如國際貿(mào)易等各個面向的公式、專業(yè)術(shù)語,還涉及到經(jīng)濟、法律等其他外延領(lǐng)域,所以,我們在運用商務(wù)英語進行表達時,要充分了解并適應(yīng)每一個要交流內(nèi)容的專業(yè)表達。除此之外,專業(yè)術(shù)語的縮略詞也是我們要注意的內(nèi)容,通常,縮略詞的使用能夠幫助工作人員解決商務(wù)英語用語中一些復(fù)雜的翻譯問題,將其簡化使得溝通更為便捷有效率。
第三,商務(wù)英語一詞多用,內(nèi)涵豐富。在英語中,許多詞匯都會出現(xiàn)一詞多義或者一詞可以多用的現(xiàn)象,每一個詞根據(jù)不同環(huán)境和背景會有許多豐富的內(nèi)涵,這種情況的出現(xiàn)會使語言在表達過程中更為生動和豐富,但與此同時,它也可能導(dǎo)致在一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言運用場合產(chǎn)生混亂。商務(wù)英語在表達上需要注重這些詞語的使用,對于許多具有多重含義的詞語意思進行合理判斷。例如,“absorption”在生物學(xué)和化學(xué)中的意思是“吸收”,日常涵義是“合并、同化”但是在商務(wù)英語中,我們要將其翻譯成“總支出。”
第四,新鮮詞匯、語義的層出不窮。英語這一門語言是隨著社會發(fā)展而不斷變化的,商務(wù)英語也是在社會商務(wù)事業(yè)發(fā)展的過程中產(chǎn)生了許多新鮮的詞匯,我們要根據(jù)社會的變化而發(fā)展的看待商務(wù)英語中的一些詞匯。例如,“haircut”原本含義為“剪頭發(fā)”,但放在商務(wù)英語語境中,它的意思改變?yōu)椤跋鳒p預(yù)算?!痹偃?,當(dāng)前世界各地涌現(xiàn)出許多大型購物中心,英語將其翻譯為“shopping mall”,許多熱衷于在商場里購物的年輕人被戲稱為“mall rats”,該詞語就是調(diào)侃他們像穿梭的老鼠一樣活躍。
(二)句式特征
商務(wù)英語根據(jù)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\用特征,在句式表達上通常復(fù)雜且有層次,現(xiàn)實中的商業(yè)貿(mào)易函電通常是簡單的短句或者并列句,在諸如商業(yè)文件或者商業(yè)會議等嚴(yán)肅場合,通常是以長句為主,長句在這方面的表達上更能夠?qū)⑸虅?wù)內(nèi)容表現(xiàn)的更加嚴(yán)謹(jǐn)、周密。除此之外,商業(yè)英語句式也常用被動句,其表達上的優(yōu)勢在于對于某個不想說出或者不必說出的動作實施者,可以將其放置在主要位置上,引起讀者的注意。
(三)文體應(yīng)用特征
第一,商務(wù)英語文體較為規(guī)范正式,因為商務(wù)英語在應(yīng)用過程中,主題大多是嚴(yán)肅的,所以,在文體使用上通常慣用書卷詞語,文體規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),很少使用夸張、比喻等表現(xiàn)手法,用詞嚴(yán)謹(jǐn),絕不會出現(xiàn)釋義籠統(tǒng)不清的現(xiàn)象。除此之外,商務(wù)英語在時態(tài)、敘述方式上比較固定,一般來說,是使用一般現(xiàn)在時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等時態(tài),敘述方式也常用直陳式和命令式。
第二,商務(wù)英語文體用語禮貌客套。由于商務(wù)英語是應(yīng)用于人與人交際的正式場合,所以,除了要求用文體嚴(yán)謹(jǐn)之外,更注重其禮貌與客套的態(tài)度,在與對方進行交談時,表達一定要誠懇、溫和,表現(xiàn)出對于商業(yè)對手的尊重和誠意,以此增進雙方之間的感情距離,大大加大了雙方合作的機會。
二、商務(wù)英語的翻譯工作研究
根據(jù)商務(wù)英語自身要求的文體特征,我們可以在翻譯上使用更多的技巧來滿足商務(wù)英語的交流需要,讓商務(wù)英語的使用更加規(guī)范、得體,促進商貿(mào)事業(yè)的發(fā)展。
(一)遣詞造句規(guī)律
第一,詞語是基礎(chǔ)。商務(wù)英語的詞匯應(yīng)用一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進行判別使用。首先,用詞要十分準(zhǔn)確。翻譯人員要在不同環(huán)境背景下來使恰當(dāng)?shù)剡x用表達詞匯,樹立起客觀對待事物的態(tài)度,運用自身學(xué)習(xí)能力努力保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,讓溝通變得更加順暢。其次,我們在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,為了保證詞句的順暢,要對一些詞語進行有意識的刪減或增添,保證其表達的準(zhǔn)確性。最后,對于上文中所提到的許多專用名詞,我們翻譯人員要與時俱進,不斷更新自己的知識儲備,充分了解各種專有名詞和新生詞匯,并且在使用過程中遵循一致性原則,保持翻譯的前后一致,確保翻譯效果,翻譯人員要通過不斷的學(xué)習(xí)和閱讀,讓自己對于這些詞匯保持足夠的了解。最后,由于英語語法和中文表達有著很大的不同,翻譯人員不僅要將翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確地表達出來,更重要的是要用我們能夠接受和理解的方式保證雙方溝通的順利,所以,我們可以在翻譯時運用轉(zhuǎn)換譯方法,遵循英語語法規(guī)則,通過靈活轉(zhuǎn)變詞性的表達方式,確保翻譯的準(zhǔn)確和理解的通順。第二,語句是關(guān)鍵。我們在翻譯的過程中,要根據(jù)不同的表達選取不同的句式來進行翻譯,如順譯法,就是將事實清晰地進行陳述;反譯法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表達規(guī)律;轉(zhuǎn)譯法,就是通過使用一些類似的詞語進行轉(zhuǎn)換翻譯,來表達文中的被動含義,是翻譯更加清晰明白??傊覀円诜g工作中準(zhǔn)確把握詞匯與語句的特點,靈活使用翻譯技巧讓翻譯內(nèi)容表達的更加完整清晰,避免因翻譯上的疏漏而造成的貿(mào)易上的損失。
(二)跨文化交流意識的融入
不同文化背景下的語言具有不同特點,這些是由一個民族的歷史、環(huán)境等各個方面因素所決定的,所以,我們要想將翻譯工作更加精準(zhǔn),就要將翻譯和文化相結(jié)合,提前做好各種功課,尊重對方的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣,避免在這過程中出現(xiàn)許多因不了解而造成的誤解。所以,商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加強自身跨文化交流能力,除了對應(yīng)于基礎(chǔ)知識的熟練掌握外,更要對翻譯對象的文化、語言表達習(xí)慣進行分析,有意識的培養(yǎng)自己跨文化交流素質(zhì),多在實踐中不斷提高翻譯水平。
商務(wù)英語作為英語專業(yè)中應(yīng)用最為廣泛的專業(yè),具有自身鮮明的語言特點,在現(xiàn)實生活中,我們要根據(jù)其文體特征進行有效表達,采取最規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法進行翻譯,以更好地促進合作雙方交流發(fā)展和商貿(mào)事業(yè)的不斷進步。
參考文獻:
[1]管歲.商務(wù)英語語言特征及常見翻譯錯誤的原因[J].企業(yè)導(dǎo)報,2011,(7).
[2]譚美云.商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧[J].海外英語,2011,(7).