摘 要:少數(shù)民族語言電視新聞編譯工作是一項政策性、科學性、藝術性很強的腦力勞動和再創(chuàng)作工作,它涵蓋的面很廣,語言生動、內(nèi)容精湛、要求高、時間緊,對編譯過程、表達一絲不茍、科學嚴謹、意義重大,因此編譯者必須具備強烈的責任感、使命感,以及高潮的編譯能力和雄厚的專業(yè)理論功底。
關鍵詞:新疆;電視新聞;編輯;科學性;藝術性
隨著新疆電視事業(yè)的不斷發(fā)展,新疆本土電視文化在不斷發(fā)展中,逐漸形成了以受眾為中心的發(fā)展模式,受眾需求在電視新聞編輯工作中起到重要的作用。電視新聞編輯工作要對現(xiàn)實中采集的信息進行篩選和加工,制作出的新聞節(jié)目既要有時效性又要有真實性,以滿足廣大觀眾了解信息、利用信息的要求,體現(xiàn)廣播電視編輯的主觀意識,突出廣播電視新聞編輯的思想性、科學性、藝術性和創(chuàng)新性等特性。
所謂的電視新聞編譯是與“全譯”相對而言的,全譯是將漢文原稿逐字逐句全文翻譯成哈薩克語電視新聞,而編譯則不同,編譯是重組。有些稿件之所以需要編譯,有幾種原因:一是原稿篇幅太長,而電視新聞畫面和時間都有限,容納不下全文,也來不及逐字翻譯全文;二是原文內(nèi)容重復松散,有些新聞內(nèi)容沒有必要重復傳播,浪費寶貴的電視新聞畫面。因此,編譯中心要求對新聞和信息有選擇地進行翻譯和編輯,以便最快速高效地利用電視媒體,將重要而簡潔的信息傳遞給觀眾,為觀眾提供最優(yōu)質(zhì)的服務。編譯稿件分兩種情況:一是對一條稿子進行編譯;二是對內(nèi)容相關的幾條稿件編譯成一條哈薩克文稿件。因此,在新聞翻譯中,由于漢民族與哈薩克民族之間的文化的差異性,觀眾審美情操價值觀等方面的差異,編譯者在編譯時,首先應該鑒定有效信息和無效信息,對于無效信息進行大膽刪除。
在新聞翻譯中,由于漢民族與哈薩克民族之間的文化,讀者審美情操價值觀等方面的差異,譯者在翻譯時,首先應該鑒定有效信息和無效信息,對于無效信息進行大膽刪除,但是這并不等于對新聞的內(nèi)容隨意刪除。刪減發(fā)生的前提是漢哈之間思維方式的差異。漢語中,意識形態(tài)的話語較多,例如在新疆地方新聞新聞中“產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整”、“菜籃子”、“米袋子”、“錢袋子”等和 “塔城地區(qū)通過大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實施富民工程”都屬于意識形態(tài)話語,而且內(nèi)容上多有重復。因此在翻譯時,對最后涉及意識形態(tài)的話可以刪除不譯。另外在翻譯中,對新聞報道的細節(jié)采訪是否應該翻譯,主要是根據(jù)報道出現(xiàn)的形式。在此報道中“這里是塔城地區(qū)額敏縣喀拉也木勒村農(nóng)民加夏依·沙里木的蔬菜大棚,近幾年,他種菜發(fā)了財。今年,他的4畝大棚蔬菜長勢良好?!备鶕?jù)現(xiàn)在的市場價格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3萬元。“這些都屬于細節(jié)采訪和報道。因此在編譯時,根據(jù)其出現(xiàn)的媒介選擇是否需要編輯。如果此報道是在電視中出現(xiàn),對細節(jié)采訪畫面的出現(xiàn),是對原有數(shù)據(jù)的更進一步說明,因此需要編譯。
廣義地講,電視新聞翻譯包括摘譯和節(jié)譯,但是編譯又不完全等同于摘譯和節(jié)譯。經(jīng)過刪減過的稿件,可以算是摘譯或節(jié)譯,也就是說只翻譯漢文電視新聞稿件中某些段落或某些句子。但是編譯對翻譯來說不是這么簡單。在開始編譯之前,翻譯人員必須把拿到手的一篇或幾篇漢文原稿瀏覽一遍,弄清楚每篇新聞的重點和它們總的新聞主題。譯者可以對原稿進行適當刪減,也可以顛倒段落的先后順序,甚至進行必要的編輯和加工,也就是重組,目的是讓編譯后的哈薩克文譯稿新聞內(nèi)容更集中、更精練、更可讀,更適于見諸報端,便于讀者閱讀和理解。通常編譯稿件之前都事先確定好了新聞主題,圍繞已設定的主題,一邊翻譯,一邊編輯,一次完成,根本不需要把漢文稿件全文譯出,然后再作刪減,之后編輯完成,因此,編譯稿件需要有較強的漢文閱讀能力和分析能力以及新聞敏感性,當然哈薩克語表達和組織能力也是至關重要的。新聞翻譯強調(diào)時效性,準確性,靈活性以及符合譯語新聞規(guī)范。因此,編譯這一涉及有目的的選擇、刪除、添加和重組文本的過程成為新聞翻譯的有效手段。對原語新聞進行合理的編澤,可以幫助讀者更好地理解新聞事實,增強信息傳播的有效性,從而達到預期的交際效果。此外,編譯過程中兩個最重要的參與者——編譯者和譯文讀者的作用不可小覷。編譯者是整個編譯活動的中心,身兼原文讀者、編輯、譯者、交流者等多個角色,既要對原文負責,也要對譯文、譯文發(fā)起者及譯文讀者負責。譯文讀者是翻譯綱要的重要組成部分,也是譯文的最終評判者。因此,編譯時要充分考慮新聞受眾的文化背景、接受能力、交際需求以及閱讀習慣等。作為跨文化交際的編譯還要正確處理文化差異、意識形態(tài)差異以及語言差異,譯語表達要符合目標文本規(guī)范。借用諾德的文本分析模式,本文試探性地提出一個自上而下的編譯模式,包括選擇原語新聞,確定翻譯綱要,分析原語文本的文本外及文本內(nèi)因素并將其與翻譯綱要進行對比,從而預測可能出現(xiàn)的翻譯問題,然后再有針對性地選擇相應的翻譯策略,最后對譯文進行檢查和評估。
參考文獻:
[1]苑請.從功能主義角度論新聞編譯[J].河北大學學報,2011,2.
[2]張志成.新聞編譯特點研究——從新聞編譯的跨學科屬性討論[J].新聞知識,2013,1.
[3]李曉云.淺談電視新聞編輯的\"再創(chuàng)作\"[J].科技信息,2010,27.
[4]張曉杰.電視新聞編輯應具備的幾種能力[J].前沿,2007,4.