摘 要:外國文學(xué)作品是我們了解西方文化的重要途徑,而了解外國文學(xué)作品的關(guān)鍵就在于規(guī)范地翻譯外國文學(xué)作品。當(dāng)前在我國市場上有許多外國的文學(xué)作品的翻譯,但是翻譯的質(zhì)量參差不齊,外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化存在著許多需要整改的方面。本文通過對當(dāng)前外國文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀以及原因進(jìn)行研究,提出了規(guī)范外國文學(xué)作品語言的策略,旨在提高外國文學(xué)作品翻譯的水平,從而可以幫助我們更好地研究西方文化,促進(jìn)文化的交流。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;翻譯語言;規(guī)范化
各國文學(xué)作品之所以能夠進(jìn)行流通,最主要的就是因為使用了翻譯這個媒介,尤其是外國文學(xué)作品通過翻譯在中國得到了廣泛的閱讀和流傳。盡管許多外國文學(xué)作品在翻譯成中文的過程中保持了基本的完整性和故事性,但是在實際的語言翻譯上卻存在著問題。在翻譯外國文學(xué)作品的時候,許多語句的翻譯已經(jīng)背離了基本的文化背景,甚至完全沒有考慮不同國家之間的文化和語言習(xí)慣差異。因而,這要求我們在翻譯外國文學(xué)作品的時候應(yīng)該注重語言的規(guī)范化,重視詞語的研究,從而有效避免不妥當(dāng)?shù)姆g現(xiàn)象,進(jìn)一步促進(jìn)文化的傳播。
一、外國文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀及原因
(一)外國文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)前,在外國文學(xué)作品翻譯過程中,漢語語言規(guī)范程度比較差,翻譯的質(zhì)量整體不高,還有一些翻譯殘次品的存在。許多外國文學(xué)作品翻譯成漢語之后,會出現(xiàn)語句不通順、詞語濫用等語言不規(guī)范的現(xiàn)象,有時我們甚至還會見到一些聞所未聞,純屬譯者自我杜撰的詞語。這些詞語并不是漢語的正確表達(dá)方式,但是卻廣泛地在文學(xué)作品的翻譯中存在。出版社在外國文學(xué)作品翻譯過程中承擔(dān)了比較重要的角色,但是其對于語言規(guī)范化的要求卻比較低。同時,隨著出版行業(yè)的迅速發(fā)展,許多外國文學(xué)作品不能夠保質(zhì)保量地翻譯出來,加上缺少相關(guān)的監(jiān)管機(jī)制,導(dǎo)致存在許多錯誤連篇的譯文流入文學(xué)翻譯市場上,嚴(yán)重影響了讀者對于文學(xué)作品的認(rèn)識。此外讀者由于對文學(xué)作品中的語句的誤解,甚至還會導(dǎo)致一些文化沖突。
(二)導(dǎo)致出現(xiàn)問題的原因
在外國文學(xué)作品翻譯過程中,由于工作量比較大,但是報酬卻比較少,所以愿意從事文學(xué)作品翻譯的工作者比較少,專業(yè)素質(zhì)高的更是少之又少,許多時候基本是非翻譯專業(yè)的人員在從事著翻譯工作。但是非翻譯專業(yè)的人員不具備基本的外語基礎(chǔ),并且對于外國的文學(xué)文化了解比較少,所以再將外語轉(zhuǎn)化為漢語的過程中就會容易出現(xiàn)各種問題。尤其是一些對漢語語言了解少的翻譯人員,在翻譯過程中必然會出現(xiàn)各種漏洞,暴露出一些翻譯問題。另一方面,出版社受到經(jīng)濟(jì)利益的影響,盲目地重視產(chǎn)量,這樣便會導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量得不到保證,最終只會影響外國文學(xué)作品的翻譯水平,影響讀者對于文學(xué)作品的賞析。
二、規(guī)范外國文學(xué)作品翻譯語言的途徑
(一)尊重語言翻譯的基本原則
尊重語言翻譯的原則是規(guī)范文學(xué)作品翻譯語言的重要途徑。首先,在翻譯外國文學(xué)作品的時候,應(yīng)該重視對于一些通用語言的使用。也就是說,要在充分尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作,要保證最大程度的尊重原著。在翻譯用詞方面,應(yīng)該注重對詞語的研究,力求準(zhǔn)確恰當(dāng)。因為漢語語言在語法語句上都比較復(fù)雜,所以這就需要翻譯工作者應(yīng)該認(rèn)真負(fù)責(zé)任地進(jìn)行文本翻譯,尤其是在語法的使用上,應(yīng)該努力避免低級的錯誤。其次,在翻譯外國文學(xué)作品的時候應(yīng)該對作者想要表達(dá)的思想和主旨進(jìn)行考究。例如在翻譯雨果的《巴黎圣母院》的時候,只有認(rèn)真研究作者想要表達(dá)的核心,并且保證漢語語法的準(zhǔn)確適用,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。最后,外國文學(xué)作品的翻譯會涉及到文化的轉(zhuǎn)化,因為不同的文化會有一定的差異。在翻譯的過程中就應(yīng)該準(zhǔn)確理解不同文化之間的差異,進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化。例如外國文學(xué)和中國文化在開放性上會有不同的尺度,這主要是由審美觀念不同決定的,翻譯工作者應(yīng)該對原著進(jìn)行仔細(xì)研究,從而更加合理地呈現(xiàn)出翻譯后的文學(xué)作品。
(二)熟練掌握漢語語言知識并且在翻譯過程中合理應(yīng)用
在翻譯過程中,需要把原著轉(zhuǎn)化成為中國讀者能夠讀懂的詞匯、句子,這就需要翻譯工作者有較強(qiáng)的漢語表達(dá)能力,尤其是對于詞匯和句子的推敲能力。這就要求我們應(yīng)該針對具體的外國文學(xué)作品進(jìn)行細(xì)致的研究,找到合適的翻譯對應(yīng)。例如,在翻譯外國文學(xué)作品《Gone with the wind》的時候,如果直譯,那么我們可以理解為隨風(fēng)而去或者隨風(fēng)消散,但是最終的翻譯為《飄》,之所以最終有這樣的翻譯,主要就是因為翻譯者在考究過程中,選擇了合適的漢字來表達(dá)外國文學(xué)作品的內(nèi)容,在漢字的使用上做了深入的研究工作。
三、結(jié)語
綜上所述,外國文學(xué)作品翻譯,無論對于翻譯工作者還是翻譯出版單位來說都有著較高的要求。在翻譯的過程中,要求語言翻譯要有較高的水平,能夠把文學(xué)作品包含的隱性背景和習(xí)慣等翻譯出來,保證文學(xué)作品的完整性。所以,在翻譯的過程中,應(yīng)該重視采用科學(xué)合理的方法,既要遵循基本的翻譯原則,同時還需要不斷規(guī)范翻譯和出版的過程,保證文學(xué)作品能夠更加真實生動地展現(xiàn)在我們面前,能夠為更多人所熟知,有效促進(jìn)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015,09:141-142.
[2]徐峰.外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究[J].語文建設(shè),2015,14:77-78.
[3]何鵑.外國文學(xué)作品中的異化翻譯現(xiàn)象[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2014,03:59-61.
[4]孫萍,綦天柱.譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].東北師大學(xué)報,2005,06:88-93.