亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        敘事文體學(xué)視角下的圓周句翻譯

        2016-04-29 00:00:00孫遠(yuǎn)
        北方文學(xué)·中旬 2016年4期

        摘 要:圓周句基于其信息排布以及懸念美的特點(diǎn),有其特殊的敘事結(jié)構(gòu)及文體學(xué)效果。本文選取敘事文體學(xué)的視角對(duì)圓周句的翻譯進(jìn)行分析,以達(dá)到能在翻譯過(guò)程中保留其在敘事以及文體兩層面特點(diǎn)的目的。只要譯者意識(shí)到圓周句在敘事文體學(xué)視角下的信息排布及修辭功能的特點(diǎn),總能找到適宜方法,如將句中主要信息置于句末,從而達(dá)到作者強(qiáng)調(diào)、諷刺等意圖,同時(shí)更為重要的是不影響其表達(dá)的流暢性。兼具二者,才能夠使讀者有機(jī)會(huì)真正欣賞圓周句所創(chuàng)造的出的美感。

        關(guān)鍵詞:圓周句;敘事文體學(xué);懸念美;翻譯

        一、介紹

        (一)敘事文體學(xué)的介紹

        自2005年以來(lái),西方文體學(xué)研究的方向漸漸向敘事文體學(xué)使用的轉(zhuǎn)變,在文學(xué)翻譯研究中,敘事學(xué)和文體學(xué)的集成已經(jīng)成為一種主流。這不是語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)翻譯這兩個(gè)學(xué)科的簡(jiǎn)單結(jié)合,而是以語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實(shí)例的跨學(xué)科研究.這種跨學(xué)科研究既為文體學(xué)和敘事學(xué)研究開辟了更廣闊的應(yīng)用領(lǐng)域,豐富了其理論研究的層面,又為文學(xué)翻譯(尤其是小說(shuō)翻譯)批評(píng)提供了重要的評(píng)價(jià)工具。

        (二)圓周句

        圓周句的使用在文學(xué)作品中無(wú)限地吸引人,通過(guò)制造懸念而又不失其幽默感,高度濃縮想要傳遞的信息,減少文章的篇幅。它把關(guān)鍵的句子或詞語(yǔ)放在一整句的結(jié)尾處,將次要的信息放在句子的開頭。讀者必須把整個(gè)句子讀完才能理解所讀句子要表達(dá)的信息,所以圓周句又叫做“掉尾句”。從語(yǔ)法上看,圓周句是個(gè)不可分割的語(yǔ)言單位。它在結(jié)構(gòu)上沒(méi)有固定模式,大多情況下是把較長(zhǎng)的狀語(yǔ)提前,而把較短的主句放在最后。因此,在保持其懸念美和敘事結(jié)構(gòu)的同時(shí),圓周句的英漢翻譯已經(jīng)成為一個(gè)有爭(zhēng)議的領(lǐng)域。作者認(rèn)為,敘事文體學(xué)是一個(gè)更深層次文獻(xiàn)的翻譯研究,這種方法有助于發(fā)現(xiàn)翻譯和原始文本之間的差異,進(jìn)一步揭示翻譯的本質(zhì)。

        二、文獻(xiàn)綜述

        (一)從敘事文體學(xué)的角度翻譯句子

        圓周句的翻譯不應(yīng)該遵循常見(jiàn)的中文翻譯,但是從文體的角度來(lái)看,體現(xiàn)的是句子的特殊審美價(jià)值。關(guān)于周期性的句子,不同翻譯版本之間的對(duì)比,得出結(jié)論,翻譯這類應(yīng)該特別關(guān)注原始版本和作者的意圖,完美的保持其文體特征,保持這種句子的敘事結(jié)構(gòu)同時(shí),可以讓單一的句子將其作用發(fā)揮到極致。

        (二)敘事文體學(xué)小說(shuō)翻譯的方法

        用敘事文體學(xué)的角度翻譯《永別了,武器》這篇文章時(shí), 比較中國(guó)版本海明威所寫的《永別了,武器》,是將敘事學(xué)和文體學(xué)相整合,即從敘事文體學(xué)的角度看整篇文章。通過(guò)敘述視角的方面以及演講演示模式,探討了翻譯版本是否已經(jīng)成功地呈現(xiàn)原文的主題和審美價(jià)值,以例證的敘事文體學(xué)和指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)。這部小說(shuō)是典型的敘事文學(xué), 西方現(xiàn)代小說(shuō)理論的主要特點(diǎn)是以敘事性為核心闡述小說(shuō)語(yǔ)言的特征。而且也必須以其敘事性為邏輯起點(diǎn)來(lái)研究小說(shuō),研究小說(shuō)如何運(yùn)用語(yǔ)言的使用方法來(lái)講述故事,以及這種講述方法會(huì)產(chǎn)生什么樣影響。

        (三)圓周句的翻譯及其應(yīng)用

        有些學(xué)者已經(jīng)注意到圓周句有其特殊的文體效果,但很少有研究發(fā)現(xiàn)其與敘事學(xué)研究的關(guān)系。本文將從一個(gè)新的角度闡述圓周句的翻譯的方法:敘事文體學(xué)圓周句的翻譯與研究。因此本文的主要思想是:用敘事文體學(xué)圓周句的翻譯方法敘述文章。在圓周句的翻譯研究中,我們應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯的限制,而應(yīng)該關(guān)注敘事體的特征。先前的研究導(dǎo)致了對(duì)圓周句翻譯的重大誤解,也就是說(shuō),只注重追求完整的翻譯或直接翻譯,以實(shí)現(xiàn)其文體效果,但不能滿足于實(shí)際,其敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)一步失去了原有的意思,敘述文章的內(nèi)容總是追求其特殊的結(jié)構(gòu)。在這里,筆者尋找適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)解釋。

        三、敘事學(xué)和文體學(xué)

        (一)敘事學(xué)和文體學(xué)之間的差異

        敘事學(xué)的定義:敘事學(xué)是指敘事理論研究和敘事結(jié)構(gòu)方式的研究,敘事,顧名思義,寫的都是敘事的文章,里面的內(nèi)容都是描寫環(huán)境,人物等等,這些都是我們眾所周知的。雖然原則上一詞可以指任何敘事的研究,然而在實(shí)踐中使用,還是會(huì)有很多的限制。

        文體學(xué)的定義:文體學(xué)是一門研究和解釋其他語(yǔ)言或文本色調(diào)風(fēng)格的學(xué)科。它不作為一個(gè)單獨(dú)的領(lǐng)域,并且可以應(yīng)用到文學(xué).新聞以及語(yǔ)言學(xué)的理解。文體學(xué)作為一個(gè)概念性的學(xué)科,它由個(gè)人和社會(huì)團(tuán)體在特定的環(huán)境下選擇使用自己的語(yǔ)言,比如文學(xué)流派的生產(chǎn)過(guò)程和接受度,民間藝術(shù)的研究,方言口語(yǔ)的研究,文體學(xué)也可以應(yīng)用于語(yǔ)篇分析等領(lǐng)域以及文學(xué)批評(píng)。

        (二)相結(jié)合的敘事學(xué)和文體學(xué)

        文體學(xué)和敘事學(xué)都屬于生命力較強(qiáng)的交叉學(xué)科。1960年出現(xiàn)在西方,1980年代以來(lái)出現(xiàn)在中國(guó),兩者均可謂同步發(fā)展, 敘事學(xué)關(guān)注敘事結(jié)構(gòu)分析,而文體學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式分析的重要性。將二者結(jié)合能夠使分析的文本更客觀和科學(xué)。申丹教授在她的書中還著重研究了了“敘事學(xué)和小說(shuō)研究”之間的辯證關(guān)系,也就是敘事學(xué)的“話語(yǔ)”和文體學(xué)的“風(fēng)格”的關(guān)系,他認(rèn)為“話語(yǔ)”和“風(fēng)格”是相互補(bǔ)充的,只有考慮到這點(diǎn),才可以使小說(shuō)的形式更加全面。在實(shí)際分析中,若想克服兩者各自的局限性,不防將兩種方法交織貫通,綜合采納。

        四、圓周句

        (一)圓周句的定義

        圓周句是一種較正式的書面語(yǔ)體。圓周句強(qiáng)調(diào)的是把主要內(nèi)容放在最后,所有的從屬分句都作為支撐主要觀點(diǎn)的修飾符。句子逐漸展開,以便包含的思想主題.動(dòng)詞組只出現(xiàn)在句子的結(jié)尾。從語(yǔ)法上看,圓周句是個(gè)不可分割的語(yǔ)言單位。它在結(jié)構(gòu)上沒(méi)有固定模式,大多情況下是把較長(zhǎng)的狀語(yǔ)提前,而把較短的主句放在最后。通常,從句在前,主句在句末,這是復(fù)合句的圓周句模式。

        (二)句子翻譯的論證

        一些學(xué)者認(rèn)為,圓周句的功能是保持其原始目的和效果;而另一些則贊成突出中心,突出敘事學(xué),而不是加入文體學(xué)太多的想法,因?yàn)橹弊g圓周句往往很難理解,讀者慣用漢語(yǔ)的翻譯方法。最初集中在語(yǔ)言符號(hào)的部分或口頭表達(dá),這樣的結(jié)構(gòu)不能解釋整體的核心和特征;或強(qiáng)烈推薦敘事角度和流暢性,而不是注重文學(xué)的特點(diǎn),在圓周句的翻譯中都可以不連貫。一個(gè)句子完成后,通常傳統(tǒng)研究領(lǐng)域研究的是它的語(yǔ)法或其表面結(jié)構(gòu)和功能。然而,要進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)更深層次的理解,譯者應(yīng)進(jìn)一步在語(yǔ)言功能分析的基礎(chǔ)上,理解其字面意思來(lái)增強(qiáng)對(duì)英國(guó)文學(xué)的欣賞能力。

        五、圓周句的案例研究

        為喚起研究人員在圓周句話語(yǔ)中,對(duì)語(yǔ)言和文學(xué)的注意,本文試圖從新的視角和背景分析周期性句子的深層機(jī)制和功能話語(yǔ)。這篇文章表明,懸念的藝術(shù)特征應(yīng)該保留原始順序翻譯或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用:如冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)。這里仍有許多種類的翻譯,筆者在這里只討論兩種翻譯策略:

        (一)保持原來(lái)的語(yǔ)序

        有譯者在翻譯英語(yǔ)圓周句時(shí),只考慮到譯文的通順程度,沒(méi)有注意到原文中作者想要表達(dá)的主要意圖。保持原來(lái)懸疑效果的句子,最常見(jiàn)的方法是遵循翻譯的原始順序,根據(jù)原文的順序信息來(lái)翻譯原句。我們知道漢語(yǔ)句子往往將次要的信息或概念放在句首,而將重要的信息放在最后。這一方法,恰恰在英語(yǔ)里的圓周句中同樣適用。因此,作者建議用原序列的翻譯方法,以保留英語(yǔ)圓周句的懸念美。

        (二)熟練使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        筆者認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該盡可能地表達(dá)作者的意圖,同時(shí)考慮讀者的理解和欣賞狀態(tài),創(chuàng)造作者原始描述的生動(dòng)場(chǎng)景,使譯者和讀者能夠與原文作者形成一種共鳴。漢語(yǔ),有它獨(dú)特的語(yǔ)言和節(jié)奏,運(yùn)用好漢語(yǔ)的靈活性,總會(huì)有一個(gè)滿意的版本,來(lái)實(shí)現(xiàn)圓周句的可譯性與可讀性。當(dāng)遇到一個(gè)較難的圓周句翻譯時(shí),可以巧妙的適用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以保持其懸念效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]彼得Verdonk.文體學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [2]Shen Dan.[申丹].敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京大學(xué)出版社,1998.

        [3]Lu Jie.[盧婕].從語(yǔ)用學(xué)角度分析英語(yǔ)文學(xué)作品中圓周句的功能[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012.

        [4] Shen Dan.[申丹].文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M].北京大學(xué)出版社,1998.

        久久精品片| 中文字幕一区二区三区四区五区| 少妇熟女天堂网av| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国产风骚主播视频一区二区| 国产精品久久久天天影视| 国产激情久久久久影院老熟女| 激情丁香婷婷| 性感人妻av在线播放| 中文字幕本久久精品一区| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 亚洲综合网在线观看首页| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍女| 激烈的性高湖波多野结衣| 国产日韩网站| 在线视频一区二区在线观看| 亚洲综合一区二区三区天美传媒 | 4hu四虎永久在线观看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 日韩精品综合在线视频| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 精品国产av最大网站| 啪啪网站免费观看| 国产亚洲一本二本三道| 国产人妻大战黑人20p| 久久亚洲欧洲无码中文| 91青青草免费在线视频| 国产一区二区黄色录像| 人人妻人人澡人人爽欧美二区 | 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 亚洲人成网站在线播放小说| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 日产亚洲一区二区三区| 免费的一级毛片| 亚洲精品国产av成人网| 韩国三级在线观看久| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 国产产区一二三产区区别在线| 无码国产色欲xxxx视频|