亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主位述位理論下古詩原文與翻譯本形式對(duì)等的重要性探討

        2016-04-29 00:00:00耿秋云
        青年文學(xué)家 2016年23期

        摘 要:語篇功能主要結(jié)構(gòu)為主位與述位。語篇功能將人際功能與概念功能結(jié)合在同一個(gè)文本之中,是文本前后銜接連貫的重要途徑。本文旨在分析唐詩《山居秋暝》及其英法譯本在主述位的形式對(duì)等方面是否存在一致性,以及如何使得翻譯文本在意義表達(dá)的基礎(chǔ)上,在形式上能夠更好地符合原文。在文本處理時(shí),即達(dá)到內(nèi)容契合,又取得形式對(duì)等的效果。

        關(guān)鍵詞:語篇功能;主位述位;形式對(duì)等

        作者簡(jiǎn)介:耿秋云,女,山東省濱州市人,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-23--02

        1、引言

        根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn),形式的差異導(dǎo)致傳達(dá)意義的偏差,不同的側(cè)重點(diǎn)給受眾的信息重量不同?;谥魑皇鑫焕碚?,本文旨在通過對(duì)唐詩《山居秋暝》及其英法譯本的主述位分析對(duì)比,評(píng)價(jià)翻譯文在形式方面是否取得良好的效果。

        2、主位述位理論

        Halliday (2000,37-38)對(duì)主位述位的定義如下:主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是小句關(guān)注的焦點(diǎn);信息的剩余部分,即使得主位得以延伸的部分是述位。主位述位的理論最先來自于布拉格學(xué)派。作為一個(gè)信息結(jié)構(gòu)來說,一個(gè)小句包含主位+述位,而這個(gè)結(jié)構(gòu)是通過順序來表達(dá),主位位于句首。語序的不同,表達(dá)的信息含量也就相應(yīng)的不同。Thompson(2000:117-119)談到 “主位是小句的第一個(gè)成分,小句的剩余部分即為述位,當(dāng)主位與述位重合時(shí),被稱作非標(biāo)記性主位選擇?!睂?duì)主位與述位的劃分,Thompson 提供了兩種劃分方法:

        但基于實(shí)用目的,我們不需要做如此細(xì)致的劃分,在分析文本時(shí),如果位于句首的從屬句作為整個(gè)小句復(fù)合體的出發(fā)點(diǎn),那么它就表示文本的發(fā)展方法(method of development, Fries,1981)。

        3、對(duì)古詩《山居秋暝》的原詩分析

        《山居秋暝》是唐代詩人王維的作品。此詩描繪了秋雨初晴后傍晚時(shí)分山村的旖旎風(fēng)光和山居村民的淳樸風(fēng)尚,表現(xiàn)了詩人寄情山水田園并對(duì)隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來表現(xiàn)人格美和社會(huì)美。下面是對(duì)該詩的主位-述位分析:

        本詩是嚴(yán)格的八句律詩,因此有著前后對(duì)應(yīng)的文本形式,全詩的主位同時(shí)也是主語, 因此事非標(biāo)記性主位,只有第五六句可以采用兩種劃分方法,但在這里為了整體的效果,我們采用表格中①的劃分方法。并列句前一句作為主位,后一個(gè)部分作為述位。我們可以看出本唐詩的主位有著結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,除了五六句是動(dòng)詞短語作主位外,剩余的句子都是名詞短語作主位,形式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)對(duì)等,無論是形式還是意義,都非常緊密連貫。這在五言七言律詩中,表現(xiàn)的十分明顯。

        4、對(duì)英法譯本的分析

        本文選取謝百奎先生的英法譯文,旨在對(duì)其進(jìn)行主述位系統(tǒng)的分析,為方便描述,在這里用T(theme)代表主位,R(rheme)代替述位。這里為了全文的簡(jiǎn)潔,采用Thompson關(guān)于小句復(fù)合體的第一種分析方法。下面是對(duì)英譯文本的主述位分析:

        Autumn evening in the mountains

        Wang Wei

        In the desolate mountains after a recent rainfall,

        It feels as cold as in autumn at nightfall.

        A bright moon shines across the pine trees,

        A clear brook over the stones flows without cease.

        A noise from the bamboo the washerwomen’s return shows,

        A fishing boat glides down and the lotus into a stir flows.

        Though spring’s beauty is to be on the wane,

        Even a prince may stay here as long as he’d fain.

        英語的表達(dá)方式與漢語有著明顯的差異,且英語詩歌講究押尾韻,頭韻以及音步的形式對(duì)等。本詩第一句采用地點(diǎn)狀語作主位,第二句是無人稱主語作主位,三四五句是名詞短語,第六句則是小句作主位,七八句是語篇主位與名詞短語相結(jié)合的主位。

        對(duì)法譯本的分析:

        Dans la montagne a l’automne, a la nuit tombante

        Wang Wei

        Dans la montagne, après une pluie recente, le temps se refraichit.

        A la nuit tombante, l’automne se fait sentir.

        La lune Claire jette sa lumière a travers des pins,

        L’eau pure sur des pierres coule sans fin.

        La mureur dans le bambou annonce le retour des laveuses.

        Au movement du lotus apparaissent les barques pecheuses.

        On se rejouirait ici, bien que la beaute du printemps soit fanee.

        Meme un prince pourrait demeurer la pour des annees.

        謝先生對(duì)法文詩的處理也采取的跟英語一致的方式,即尾韻相似)。一二句是副詞短語作主位,三四句是名詞短語作主位,五是名詞短語,六是時(shí)間狀語,七是小句作主位,八是語篇主位與名詞短語作主位。

        原文與英法譯文的分析與比較:

        原詩的兩個(gè)主位都是名詞短語,述位是狀語,而英譯文則是地點(diǎn)狀語和無人稱主語it充當(dāng)主位,英述位第一句是副詞短語,第二句是動(dòng)詞短語,結(jié)構(gòu)不一致;法譯文兩個(gè)狀語作主位,兩個(gè)從屬句作述位,與原文差異較大。中英法譯文之間的形式差異較大。

        原詩主位是名詞,英法譯文與原詩主位一致;原詩述位是動(dòng)詞短語,英法譯文與原詩也一致??偟膩碚f,三四句有嚴(yán)格的主述位形式對(duì)等。

        第五句英法譯文與原詩主述位成分一致,第六句中法一致,但英譯文采取了前后顛倒的順序?qū)蓚€(gè)小句的關(guān)系處理成并列,法譯文則翻成了從屬關(guān)系。從第五六句的對(duì)偶來看,英譯文的第六句的形式與原詩差異較大。

        英法譯文按照原詩的釋義添加了語篇主位though even和 meme,其他與原詩一致;法譯文將第七句處理成從屬句,也是按照原詩釋義來解釋,第八句三者主述位形式一致。

        5、總結(jié)

        語篇功能是系統(tǒng)功能語法三大元功能之一,是將概念與人際功能相結(jié)合的紐帶,對(duì)語篇進(jìn)行主位的分析,可以為聽者或者讀者提供一個(gè)語篇框架,這是主位分析的一個(gè)重要作用。述位是在主位的基礎(chǔ)上對(duì)主位進(jìn)行的修飾和延伸,有助于我們更好地把握語篇的內(nèi)容。綜上八句的中英法三個(gè)文本,我們可以看到英法譯文與原詩的主述位形式存在很多的不對(duì)等情況,但是并不能說明翻譯文本是不好的翻譯作品。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們不僅要考慮到形式對(duì)等的問題,還需要考慮到文本的整體語境,表達(dá)的意義,受眾對(duì)象的心理文化因素以及各種語言內(nèi)部本身的語言表達(dá)方式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. (2nd edition).London: Edward Arnold.1985/1994.

        [2]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold.2000.

        [3]郝中秀,張龍寬. 試論形式對(duì)等在英語格律詩漢譯過程中的重要性[J]. 雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04).

        [4]聶巧云. 形式對(duì)等與擬形詩的翻譯[J]. 雙語學(xué)習(xí). 2007(10).

        [5]彭春輝. 從《嘉莉妹妹》兩個(gè)中譯本看片面追求形式對(duì)等的局限性[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02).

        久久精品无码专区东京热| 乱人伦中文视频在线| 中文字幕人妻少妇伦伦| 久久中文字幕人妻淑女| 女人被弄到高潮的免费视频| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产成人综合久久精品免费| 久久精品国产亚洲av大全相关| 日本一区二区在线资源| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 国内揄拍国内精品少妇| 亚洲第一se情网站| 国产99久久亚洲综合精品| 国产精品深夜福利免费观看| 国产在线白浆一区二区三区在线| 日本本土精品午夜视频| 亚洲男人天堂黄色av| 性色av浪潮av色欲av| 亚洲国产美女在线观看| 国产成人av综合色| 国产亚洲av综合人人澡精品| 久久97久久97精品免视看| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 久久青青热| av免费网站在线免费观看| 国产熟女自拍av网站| 三级做a全过程在线观看| 中国内射xxxx6981少妇| 亚洲综合色区无码专区| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 99在线视频这里只有精品伊人| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 三叶草欧洲码在线| 色94色欧美sute亚洲线路二| 国产三级国产精品三级在专区| 亚洲av色图一区二区三区| 国产乱对白刺激视频| 欧美性群另类交| 欧美日韩国产在线成人网| 蜜桃精品视频一二三区| 手机在线观看亚洲av|