摘 要:石油科技翻譯是一種特殊的科技翻譯類別。為了更好地翻譯石油科技文獻(xiàn),本文總結(jié)了石油科技文體的特點(diǎn),由于其專業(yè)詞匯繁多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,所以在翻譯過程中,譯者一定要充分發(fā)揮自身主體性,希望此文對石油科技翻譯工作者有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:石油科技翻譯;譯者主體性;石油英語
作者簡介:姚新興(1990.4-),女,漢族,山西忻州人,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院2014級在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--01
一、引言
近年來,市場對科技翻譯的需求加大,對翻譯質(zhì)量的要求也隨之提高。在控制質(zhì)量方面,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動性。本文結(jié)合筆者石油科技翻譯方面的實(shí)踐,對譯者主體性問題進(jìn)行探討。
二、石油科技文體的特點(diǎn)
1.詞匯的特點(diǎn)
石油科技文體中有些詞匯和術(shù)語屬于石油英語特有,如:carbonate(碳酸巖),等等。
有的專業(yè)詞匯在不同專業(yè)中有不同的意義。如contact一詞,平常意義是“接觸,聯(lián)系”,石油英語中的意義則是“油水接觸面”。
在英語中,大量科技專業(yè)詞匯是通過轉(zhuǎn)類、合成、派生、縮寫等構(gòu)詞法構(gòu)成的。
2.句子的特點(diǎn)
科技英語句子有自己獨(dú)特的特點(diǎn),主要分為:
(1)無人稱句和“呈現(xiàn)”句
在英語中,無人稱句的主要表現(xiàn)形式就是it句型,而“呈現(xiàn)”句的主要表現(xiàn)形式就是there be句型。在進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,必須對英語句子加以調(diào)整和轉(zhuǎn)換,而在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,也要善于利用英語的這兩種句型。
(2)被動句和主動句
科技英語中大量使用被動結(jié)構(gòu),而在漢語中,被動句的應(yīng)用則沒有那么廣泛。在英漢對譯中,主動語態(tài)的對換是一項(xiàng)最為基本的技巧。
(3)長句和短句
科技英語中有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,而根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)該避免過長、結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜的句子。
(4)名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動詞形式
科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動詞形式,是嚴(yán)謹(jǐn)正式的文體的需要。
三、石油科技翻譯中的譯者主體性研究
1.譯者主體性的內(nèi)涵
“譯者主體性”是學(xué)者們思考和討論過很多次的問題,但是其討論大多是就原作者、譯者以及讀者之間進(jìn)行討論的,尤其針對文學(xué)翻譯。陳先達(dá)認(rèn)為“主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡言之是人所特有的主觀能動性”[1]。
筆者認(rèn)為石油科技翻譯中的譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者在翻譯石油科技文獻(xiàn)的過程中,為提高譯文的質(zhì)量和可讀性而發(fā)揮的主觀能動性。但主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制。因此,主體性同時(shí)還包含著受動性[2]。主觀能動性不能隨意發(fā)揮,它又受到譯本的制約,如翻譯科技類文本應(yīng)掌握這類文本客觀性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn),語言的使用不能像翻譯文學(xué)文本那樣偏重文學(xué)性。
2.石油科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
(1)查閱平行文本、工具書和進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索
翻譯過程中會遇到很多不確定或不會的詞,這時(shí)我們需要借鑒前人的成果。而我們要翻譯的詞,哪怕極具中國特色,別人也可能翻譯過,可以拿來使用或參考。所以需要譯者利用網(wǎng)絡(luò),掌握一定的查詢技巧,才能盡可能做到準(zhǔn)確翻譯[3]。網(wǎng)絡(luò)詞典查不到,可以通過網(wǎng)頁查詢。如,fish一詞,在網(wǎng)頁中輸入“fish 石油 petroleum”就可以查到某個詞條寫到:fish(落魚:某些鉆井設(shè)備掉在井里后就被稱為“落魚”),由此得出fish在此是“落魚”的意思。需要注意的是要掌握一定的網(wǎng)絡(luò)查詞技巧,如搜索時(shí)輸入相關(guān)詞可以縮小查詢范圍。
(2)學(xué)習(xí)專業(yè)知識,向?qū)I(yè)人士請教
英語專業(yè)人士掌握較好的語言技巧和語法知識,而石油專業(yè)知識比較匱乏。而石油相關(guān)專業(yè)門類龐大復(fù)雜,類別繁多,所以在翻譯時(shí),不懂的就需要勤請教石油專業(yè)人士。
(3)熟練掌握翻譯方法和策略,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
除了掌握了英漢兩種語言科技文本的特點(diǎn),譯者還可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)提高翻譯效率。CAT技術(shù)的核心技術(shù)是翻譯記憶,在翻譯過程中,計(jì)算機(jī)會自動存儲已經(jīng)翻譯過的術(shù)語和句子,再遇到類似內(nèi)容時(shí),計(jì)算機(jī)會提示可以利用前面的內(nèi)容,避免了重復(fù)勞動,提高了效率。譯者也可以提前收集相關(guān)術(shù)語,建立術(shù)語庫,導(dǎo)入計(jì)算機(jī)中,翻譯遇到已經(jīng)導(dǎo)入的術(shù)語時(shí),可以直接使用。
四、結(jié)語
石油科技文獻(xiàn)的翻譯難度較大,希望此文對石油科技翻譯工作者有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳先達(dá). 關(guān)于主體和主體性問題[J]. 哲學(xué)原理, 1991,(9).
[2]查明建. 田雨. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯, 2003 (1).
[3]李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京, 中國對外翻譯出版公司, 2012.