摘 要:廣告作為一種文化,已經(jīng)深深地存在于現(xiàn)代人民的生活中,它同時作為一種促進(jìn)產(chǎn)品銷售的手段,向銷售者介紹產(chǎn)品的功能以及質(zhì)量,推銷產(chǎn)品的同時也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。這就要求廣告制作的生動形象、效果非凡、有宣傳鼓動性。本文從俄漢廣告翻譯的基本策略出發(fā),簡略分析一下廣告俄譯漢的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:廣告;翻譯;策略
作者簡介:沙悅(1992-),女,滿族,吉林省吉林市人,黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院俄語口譯專業(yè)翻譯碩士,研究方向:俄漢互譯技巧。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--02
一、引言
廣告在生活中起著促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用,所以商家在豐富廣告內(nèi)涵的同時也加大了其翻譯的難度,翻譯質(zhì)量的好否不僅直接影響信息傳播的成功與否,并在很大程度上對企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國際市場起著決定作用。所以,廣告的翻譯既要準(zhǔn)確、生動、鮮明又要簡潔、富于藝術(shù)感染力。下面我來談?wù)剰V告俄譯漢的翻譯策略。
二、翻譯基本策略
俄漢廣告翻譯主要有四大基本策略:直譯法、意譯法、增減譯法和創(chuàng)意法。下面我分別介紹一下這四種方法。
(一)直譯法
直譯,顧名思義,按照原文直接翻譯。該方法主要適用于原文句義比較明確句法結(jié)構(gòu)比較簡單的廣告,通過字面的翻譯就能表達(dá)原文的表層含義以及深層含義,并且譯文在結(jié)構(gòu)和詞匯方面基本做到了一一對應(yīng)。例如:
例1:Pepsi. Выбор нового поколения.(百事可樂,新一代的選擇。)
這則廣告的語義比較明確,語法結(jié)構(gòu)也比較簡單,所以適用于直譯法,而且翻譯過來的譯文朗朗上口,符合廣告語的要求。
例2:Вот что я люблю.——McDonald's(這就是我所愛。)
這則廣告原文更是簡潔明了,采用直譯的方法能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格,看起來一目了然,讓人印象深刻。
例3:Наша цель——нет зубов с дыркой.——Colgate(我們的目標(biāo)——沒有蛀牙。)
這則廣告的漢語廣告詞是我們耳熟能詳?shù)膹V告語之一,它也采用的是直譯的方法,句式屬于判斷句,判斷詞“是”用破折號代替,結(jié)構(gòu)一致,漢語基本是按照俄語詞序一一對應(yīng)地翻譯出來的,內(nèi)容簡潔。
例4:Наука , ориентающая на потребности людей.——Nokia(科技以人為本。)
這則廣告直譯為:針對人們要求的科技,此處使用“以人為本”這一成語,既體現(xiàn)了科技是建立在人們的要求之上,也體現(xiàn)了科技是以人們的需要為基礎(chǔ),以人為本,一切為了人民,為了人民的一切。
例5:Будущее зависит от тебя.——МЕГАФОН(未來由你掌握。)
這則是俄羅斯手機(jī)運營商的廣告語,直譯為:未來取決于你,也就是未來由你掌控,手機(jī)是人們握在手掌中的,掌控了你的手機(jī)也就掌控了你的未來,此處“掌控”具有雙關(guān)的含義。
直譯雖然是這幾種翻譯方法中最簡單的,但也是最基礎(chǔ)的,直接還原了原文的句式和語法,簡單易懂,真正達(dá)到了“信達(dá)雅”,雖然有的語句不如原文流暢,但卻是忠實原文最高的翻譯方法。
(二)意譯法
意譯法,也是比較常見的翻譯方法,通常是舍棄原文的形式留取原文的內(nèi)容容許譯者有一定的發(fā)揮創(chuàng)造,翻譯方法自由、靈活。譯文的可讀性比直譯更強(qiáng),但是原文的忠實度沒有直譯強(qiáng)。例如:
例6:Мой бог, мой Гиннесс.——Guinness(吉尼斯讓你驚嘆。)
這是一則對仗非常工整的廣告語,直譯為:“我的上帝,我的吉尼斯?!焙茈y用相同的形式傳達(dá)相同的含義,只能采取意譯的方法,雖然對仗并不工整,但是傳達(dá)了原句的內(nèi)容和主要精神,令人震驚、令人驚嘆。
例7:Живи на кока-кольной стороне.——Coca-cola(每一個回家的方向都有可口可樂。)
這則廣告的俄語非常的簡潔而且語義明確,但是翻譯成漢語就變得十分模糊:“住在沖著可口可樂的方向。”這樣目標(biāo)讀者并不明白沖著可口可樂的方向是哪里,而翻譯成每一個回家的方向則使譯文更加的明確,也就是回家的路上都要路過有可口可樂的地方。
例8:Чистота - чисто Тайд(有汰漬,沒污漬。)
這則廣告的漢語廣告詞流傳之久也流傳之廣,直譯為:“潔凈——潔凈的汰漬?!倍庾g為“有汰漬,沒污漬。”雖然沒有保留原文的風(fēng)格,但修辭上卻采取了押韻的手法,讀起來朗朗上口,影響深刻,達(dá)到了廣告應(yīng)具備的效果。
例9:Gillette. Лучше для Мужчины Нет.(吉利剃須刀,男人們最好的選擇。)
這則廣告的直譯為:“除了吉利沒有對男人最好的了?!弊x起來很平淡,而且廣告用語中最好不要使用否定句,最好使用肯定句,意譯成:“吉利,男人們最好的選擇?!苯o予了這個品牌肯定的態(tài)度,有利于宣傳。
例10:Бриллиант сохранится на век ,передаются из поколения в поколении. ——De Beers Diamond(鉆石更久遠(yuǎn),一顆永流傳。)
這是一則鉆石的廣告,直譯為:“鉆石能保留一世紀(jì),一代傳一代?!彪m然內(nèi)容上很明確,但是中國人一般不會使用世紀(jì)作為衡量時間的單位,直譯不符合中國人的語言習(xí)慣,意譯后格式上則更加的對仗,而且也使用了押韻的修辭方法,在內(nèi)容上做到了還原原文。
意譯法消除了目標(biāo)讀者在閱讀譯文中產(chǎn)生的文化差異和理解差異,譯文更加地道,可讀性更強(qiáng),雖然形式上不能還原,但是原文的內(nèi)容和精髓卻得到了保留,甚至更勝一籌。
(三)增減譯法
這類翻譯分為兩類,增譯和減譯,一類是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或補(bǔ)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其引申意思凸顯,通常情況下,出產(chǎn)的譯文的意思明顯超出原文,是典型的超額翻譯。另一類則是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行刪減或摘除,將原文難以表達(dá)的意思加以省略,凸顯主要意,通常出產(chǎn)的譯文的意思明顯少于原文,是典型的縮減翻譯。例如:
例11:Запах одухотворённый и качество пластичное,волосы захватывающие. ——Шамнунь(洗發(fā)水-飄逸留香,絲絲動人。)
該則廣告使用的是增譯的方法,這是洗發(fā)水的廣告,原文直譯是:“味道是充滿崇高精神的,質(zhì)量是可塑的,頭發(fā)是動人的?!蹦繕?biāo)讀者并不能理解該廣告的內(nèi)涵,這就需要譯者對一些關(guān)鍵詞“頭發(fā)”和“味道”進(jìn)行挖掘和補(bǔ)充,增譯后的譯文格式既對仗,內(nèi)容又吸引人。
例12:Разумно и просто ——Philips(精于心,簡于形。)
這則廣告使用的是增譯的方法,原文直譯是:“智慧且簡單”,其中并沒有體現(xiàn)什么智慧什么簡單,加上“精于心,簡于形”后,目標(biāo)讀者則明白是設(shè)計智慧,形式簡單,這使廣告內(nèi)容變得更加的飽滿,形式對仗,讀起來朗朗上口,令人印象深刻。
例13:Заботься о себе! ——Косметика(女人就應(yīng)該對自己下手狠一點兒。)
這則廣告使用的是增譯的方法,原文直譯是:“關(guān)愛自己”,過于簡短,而譯為“女人就應(yīng)該對自己下手狠一點”這句眾人皆知的小品名言既具有宣傳性又形象生動。
例14:От порога до края земли.——Туфли(走至世界的盡頭。)
該則廣告使用的是減譯的方法,省略了句子的前半句“從家里”,刪減后廣告詞顯得更加簡單明確,相比全譯則也變得更加正式,但卻達(dá)到了傳遞信息的作用。
例15:В каждых листах, в каждых секундах бывают интересные дела.——(停不了的樂事。)
這則廣告使用的是減譯的方法,原文直譯是:“每一片,每一秒都有‘樂事’”在格式上很對仗,而且使用了雙關(guān)“樂事”,但是減譯后的譯文更加的精妙,“停不了”就是每一分每一秒都必不可少的意思,使得譯文更加的簡潔準(zhǔn)確。
增減譯法會使得譯文加入或刪減譯者認(rèn)為重要或不必要的詞匯,從而使譯文的內(nèi)容變得更加的豐富或簡練,意境更加深遠(yuǎn),廣告味更加濃郁,但是在重視原文度上可能會大打折扣。
(四)創(chuàng)意法
創(chuàng)意法顧名思義,翻譯的過程中要求譯者根據(jù)個人知識加入一定的創(chuàng)意,大膽想象,開放思維,不局限于字面意思,追求深層含義。譯者可以改編成流行的廣告語,或利用語言游戲,從而達(dá)到廣告生動形象的效果。例如:
例16:Пейте овощи.——Соки Балтимор(蔬菜飲料,能喝的蔬菜?。?/p>
該則廣告原文很簡略:“喝蔬菜”,作為飲料的廣告,譯者模仿了三精葡萄糖酸鈣的廣告“藍(lán)瓶的鈣,好喝的鈣”,將“喝蔬菜”創(chuàng)意翻譯為“能喝的蔬菜”,吸引目標(biāo)讀者的好奇心,達(dá)到了宣傳的效果。
例17:Жизнь хороша, 2001 ——Pepsi(生活無限歡“樂”。)
這是百事可樂2001年的廣告語,直譯為:“生活很美好”,譯者將其翻譯為“無限歡‘樂’”則更加的巧妙,“樂”既代表歡樂還代表百事可樂,一語雙關(guān)。
例18:Окрыляяяяеееет.——Red Bull(你的能量超乎你的想象。)
這則廣告的創(chuàng)意非常微妙,直譯應(yīng)為:“鼓舞人心”,容易造成目標(biāo)讀者的疑惑,而譯為:“你的能量超乎你的想象。”既體現(xiàn)了原內(nèi)容的“鼓舞”含義,又豐富了原內(nèi)容的內(nèi)涵,恰到好處,無懈可擊。
例19:Есть идея .есть IKEA.(宜室宜家——有自己的主見。)
這則廣告也使用的是創(chuàng)意法,原文本來就很有創(chuàng)意,“主見”的俄語書寫和“宜家”的英語書寫十分接近,無論在內(nèi)容和格式上都很對仗,翻譯有一定的難度,翻譯為“宜室宜家——有自己的主見?!奔润w現(xiàn)了“宜家”也體現(xiàn)了“主見”,基本做到了還原原文的內(nèi)容,還保持了押韻。
例20:Вино-кричай друг , навсегда.(一聲朋友,天嘗地酒。)
這則廣告是宣傳紅酒的,直譯為:“叫一聲朋友,就永遠(yuǎn)是朋友。”譯文沒有原文簡練,創(chuàng)意為“一生朋友,天嘗地酒”既表達(dá)了天長地久的友情,又表達(dá)了一起喝酒的愿望,合二為一,讓目標(biāo)讀者一目了然,這是酒的廣告。
創(chuàng)意法雖然使譯文脫離了原文的框架,但是我們卻看到了譯者的智慧和創(chuàng)造性,有的譯文甚至比原文更加經(jīng)典,游戲語言,語言游戲,游戲廣告,廣告游戲。
三、結(jié)束語
總之,廣告的翻譯方法靈活多變,沒有固定的模式可循。無論我們采取的是哪種翻譯方法,只要我們能夠遵循廣告生動形象、富有感染力和宣傳力的特點,我們的翻譯就是成功的。這就需要我們豐富個人文化底蘊,在長期的翻譯實踐中積累經(jīng)驗,從而翻譯出更加優(yōu)秀的廣告作品。
參考文獻(xiàn):
[1]張秀清.論英漢廣告翻譯的六大策略[J].中國翻譯,2007.
[2]張克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004.
[3]謝小瓊.論商業(yè)廣告翻譯技巧[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,(12).