摘 要:習(xí)語是詞匯的組成部分,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語等。習(xí)語對文化有傳承與記載的作用并帶有濃重的民族文化色彩。豐富多彩的文化因素為英漢翻譯帶來了更大的難度。本文將從英漢不同的文化背景下,對中英文習(xí)語翻譯作一些對比與分析。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;對比;翻譯
作者簡介:高磊(1982-),女,西北政法大學(xué)碩士研究生,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系講師。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--01
1.引言
一定的歷史文化背景制約著習(xí)語的產(chǎn)生與存在,他一方面反應(yīng)地域特征,另一方面也體現(xiàn)出一定的民俗民風(fēng)特色信息,所以習(xí)語本身有一定的文化內(nèi)涵。如果孤立地看待習(xí)語的存在,往往會難以理解或誤解他們的含義。由于英漢兩種語言歷史悠久,所以產(chǎn)生出大量的音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào)的習(xí)語,它們不僅形象生動(dòng)言簡意賅,而且妙趣橫生。
2.影響英漢習(xí)語的因素
2.1不同的地理環(huán)境對英漢習(xí)語的影響
習(xí)語是在人們長期的生活實(shí)踐中產(chǎn)生的。人們在勞動(dòng)中發(fā)現(xiàn)規(guī)律并悟出真理,從而創(chuàng)造出耐人尋味,比喻貼切的通用習(xí)語。我們知道,英國在歷史上是一個(gè)航海業(yè)發(fā)達(dá)的島國;而中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,漢民族長期以來生存在亞洲大陸上,土地成為了人們賴以生存至關(guān)重要的因素。西方人習(xí)慣用spend money like water形容揮霍錢財(cái),花錢大手,而漢語的表達(dá)方法則是“揮金如土”。在漢語的表達(dá)中,“東風(fēng)”指“春天的風(fēng)”, 辛棄疾有詩: “東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。”因?yàn)橹袊诵哪恐械臇|風(fēng)往往是包含褒義,它多代表和煦溫暖的。而英國地處島國,瀕臨大西洋,屬于北溫帶,西風(fēng)從大西洋吹來,為英國人民帶來春天的消息。雪萊是人們眾所周知的一位英國著名的詩人,他在《西風(fēng)頌》(《Ode to the West Wind》)中用英國人眼中的西風(fēng)歌頌了春的美。
2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異對英漢習(xí)語的影響
英漢習(xí)俗差異表現(xiàn)在多方面,例如在對待狗這種動(dòng)物的態(tài)度上,他們的價(jià)值觀念是完全不同的。受儒教思想的束縛,狗在漢語中往往代表著一種貶義,其貶義形象扎根于漢語文化中:如人們用“狐朋狗友”形容那些吃喝玩樂,不務(wù)正業(yè)的朋友、用“狼心狗肺”形容心腸像狼和狗一樣兇惡狠毒的人、用“狗眼看人低”形容一些高傲自大的勢利眼、用“喪家之犬” 形容失去靠山,無處投奔的人等等,就連魯迅先生都曾聲稱帶領(lǐng)人們要“痛打落水狗”,狗的待遇可見一般。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的伙伴,西方人常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog(幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。
2.3不同的宗教信仰對英漢習(xí)語的影響
佛教由印度傳入中國,至今已有一千多年,在英漢習(xí)語中,很多習(xí)語與宗教有關(guān)。 在中國,人們相信“佛”的存在以及在人世間的能量。因此,民間盛傳著許多與此相關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。中國人一直視“天”為最大,皇帝被尊稱為“天子”,封建王朝被稱為“天朝”。而歐美人信奉基督教,認(rèn)為是上帝(god)創(chuàng)造了一切,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
3.習(xí)語翻譯所存在的問題
中外翻譯理論家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;瞿秋白提到的“等同概念”,及美國翻譯家Eugene A·Nidar提出的“功能對等(functional equivalence)理論”,從中我們可以看出,這些所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在不斷地相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善。有時(shí),一些看似合乎邏輯的習(xí)語極易導(dǎo)致人們憑借直覺從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達(dá)的錯(cuò)誤。
3.1切勿被表層含義所迷惑
例如 “It is a wise father that knows his child” ,這句話從字面意義上理解同中國成語“知子莫如父”很相近,但其實(shí)意義相反。中國成語“知子莫如父”強(qiáng)調(diào)父親是最了解孩子的人,而英語卻用“It is (a wise father) that…”這種句型來說明即使作為父親也不一定了解自己的孩子。又如: there is no love lost between them.很容易被理解成“他們彼此恩愛,感情從未破裂”,而實(shí)際意思卻是“他們相互憎恨,毫無愛情可言?!?/p>
3.2 具有口語化的表達(dá)法
例如:英語習(xí)語The man is the black sheep of family. 如果直譯會被理解為“那人是全家的黑羊”這會使人覺得莫名其妙,無法理解。若翻譯為“害群之馬”,喻意就一目了然了。
還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
4.結(jié)束語
語言是文化的一種特殊現(xiàn)象, 它是文化傳播的方式,而習(xí)語又是語言的精華,它是語言中最活躍的部分,承載著不同地域特定歷史時(shí)期特不同的民俗民風(fēng)等文化信息,英漢兩種語言都具有悠久的歷史,他們擁有豐富大量的習(xí)語,不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng),正確理解英漢文化背景下的兩種語言習(xí)語的文化差異,能夠使我們在翻譯中更加得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]李建軍:新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[2]林佩汀:中英對譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,1997.
[3]冀一志:從文化角度看習(xí)語翻譯[J].原文傳遞 外語教學(xué),1993.
[4]陳忠誠:詞語翻譯叢讀[M].北京:中國對外翻譯出版社,1983.