亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析兩岸三地電影片名翻譯的差異

        2016-04-29 00:00:00黃詩(shī)雄
        西江文藝 2016年21期

        【摘要】:隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),而其電影片名的翻譯也在兩岸三地出現(xiàn)了不同的譯本。本文將從兩岸三地各自對(duì)電影片名的翻譯特點(diǎn)著手,簡(jiǎn)要分析同一部電影出現(xiàn)不同譯名的原因。

        【關(guān)鍵詞】:兩岸三地;電影;片名;翻譯;差異

        一、電影片名翻譯的方法

        電影片名的翻譯通常有三種:直譯法、音譯法和意譯法。

        直譯法是指在片名翻譯中,根據(jù)原始片名的信息,最大限度地保留原始片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。比如魔幻史詩(shī)電影系列《指環(huán)王》(《The Lord of The Rings》),迪士尼中國(guó)題材動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》(《Kung Fu Panda》),湯姆·摩爾的兩部唯美動(dòng)畫(huà)電影《凱爾經(jīng)的秘密》(《The Secret of Kells》)、《海洋之歌》(《Song of the Sea》)。

        音譯法則是把原有語(yǔ)言的發(fā)音翻譯成另一種讀音相近的詞或詞組的方法。比如魔幻電影系列《哈利·波特》(《Harry Potter》),詹姆斯·卡梅隆的《阿凡達(dá)》(《Avatar》)。

        意譯法是根據(jù)原有電影的內(nèi)容和主題以及觀眾的審美習(xí)慣,舍棄原有片名,重新命名的一種方法。比如《魔獸》(《Warcraft》)、《荒野獵人》(《The Revenant》)、《靈偶契約》(《The Boy》)。

        二、兩岸三地電影片名翻譯的特點(diǎn)

        大陸電影片名的翻譯通常比較忠實(shí)于原文,一般采用直譯的方法對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,其商業(yè)化氣息沒(méi)有港臺(tái)那么濃重。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠最大限度的保留電影片名的原汁原味,以及電影的神秘感,可以給觀眾留下想象的空間。不過(guò)這種翻譯方法不可避免的會(huì)讓人覺(jué)得比較死板,缺乏靈活性。比如法國(guó)電影《放牛班的春天》(《Les choristes》),《放牛班的春天》是臺(tái)灣譯本,而大陸則是根據(jù)法語(yǔ)直譯為《唱詩(shī)班的男孩》。兩種譯本,孰優(yōu)孰劣?不言而喻。

        相對(duì)于大陸,港臺(tái)地區(qū)為博得高票房,電影片名的商業(yè)化程度要明顯高出許多。在商業(yè)化模式的推動(dòng)下,港臺(tái)地區(qū)電影片名的翻譯新穎、奇特,采用的是意譯法。為抓住觀影者的眼球,會(huì)在譯名中放大某些元素——愛(ài)情、暴力、鬼神等,比如《人鬼情未了》(《Ghost》);或是融入地方的語(yǔ)言元素,還是舉《放牛班的春天》(《Les choristes》)這個(gè)例子。“放牛班”是臺(tái)灣的俚語(yǔ),意思是初中的不升學(xué)班,是專(zhuān)為那些被認(rèn)為沒(méi)有出息的差生開(kāi)設(shè)的,學(xué)生大都來(lái)自社會(huì)底層的家庭。

        三、兩岸三地電影片名翻譯差異的原因

        兩岸三地對(duì)同一部電影片名的不同翻譯,其差異的原因體現(xiàn)在方方面面。

        1、翻譯原則的差異

        電影片名的翻譯一般遵循著四個(gè)原則:信息性原則、文化性原則、審美性原則和商業(yè)性原則。

        信息性原則要求在對(duì)原片名的翻譯基礎(chǔ)上,最大限度的傳達(dá)影片的內(nèi)容和思想,盡量做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一;由于中西方文化的不同,如何能夠準(zhǔn)確地傳遞出影片所負(fù)載的文化信息,就需要翻譯原則中的文化性原則進(jìn)行指引;電影片名是觀眾接觸一部影片的窗口,因此,它除了能夠傳達(dá)影片的內(nèi)容、思想和文化,還要具有一定的審美作用;電影是藝術(shù)品,也是商品,電影片名的翻譯除了遵循上述三個(gè)原則,還應(yīng)該照顧到它的商業(yè)性。

        在大陸,受“信、達(dá)、雅”翻譯思想的影響,對(duì)電影片名的翻譯,更多地照顧到信息性原則、文化性原則和審美性原則,而較少照顧到商業(yè)性原則。香港,一個(gè)有殖民地歷史背景的國(guó)際化大都市,商業(yè)水平高,娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),因而對(duì)電影片名的翻譯更加注重其商業(yè)性原則。臺(tái)灣是一個(gè)文化歷史與商業(yè)娛樂(lè)并榮的地區(qū),對(duì)電影片名的翻譯通常是四者兼顧。

        2、語(yǔ)言習(xí)慣的差異

        大陸語(yǔ)言以普通話(huà)為主導(dǎo),對(duì)電影片名的翻譯都以漢語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),幾乎不會(huì)采用地方方言的語(yǔ)言元素。香港語(yǔ)言以粵語(yǔ)為主,由于受到英國(guó)殖民的影響,英語(yǔ)也是使用頻率較高的語(yǔ)言。因此在電影片名的翻譯上相對(duì)大陸和臺(tái)灣,更具張力。比如《時(shí)尚女魔頭》(《The Devil Wears Prada》)這部電影片名,香港翻譯為《穿Prada的惡魔》,中西合璧。臺(tái)灣地區(qū)方言為臺(tái)灣閩南語(yǔ),在電影片名的翻譯上也經(jīng)常融入地方語(yǔ)言特色。即使沒(méi)有地方方言的加入,由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在片名的翻譯上,還是會(huì)略有不同。比如《黑客帝國(guó)》(《The Matrix》),臺(tái)灣就翻譯為《駭客帝國(guó)》,一字之差。

        3、歷史文化的差異

        大陸地區(qū)文化底蘊(yùn)深厚,在電影片名的翻譯上,發(fā)揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì),譯名往往以四個(gè)字或五個(gè)字為主,讀起來(lái)朗朗上口,達(dá)到符合中國(guó)人的審美需求。比如《盜夢(mèng)空間》(《Inception》)、《律政俏佳人》(《Legally Blonde》)。

        香港,東西方的文化在這里碰撞交融?;貧w祖國(guó)的懷抱后,遵行“一國(guó)兩制”的政策。為香港文化的自由發(fā)展,營(yíng)造了一個(gè)相對(duì)寬松的社會(huì)環(huán)境。因此在片名的翻譯上,思維更加活躍。不過(guò),大多數(shù)的港版譯名相較大陸和臺(tái)灣地區(qū)的譯名,缺乏美感。比如《兩桿大煙槍》(《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》),臺(tái)灣譯本為《魔高一丈》,港版譯名為《夠僵四小強(qiáng)》,這里大陸和臺(tái)灣的譯本要遠(yuǎn)勝于港版譯名。

        臺(tái)灣地區(qū)在很好地保留了中國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,積極接受西方文化,又加上受到日本文化的影響,使得臺(tái)灣地區(qū)的文化更加多元。因此在對(duì)電影片名的翻譯上較之大陸地區(qū)更為靈活,對(duì)比香港略顯保守。比如《泰迪熊》(《Ted》),臺(tái)灣譯為《熊麻吉》(“麻吉”在臺(tái)語(yǔ)中是兄弟的意思),香港譯為《賤熊30》。

        四、結(jié)語(yǔ)

        兩岸三地對(duì)同一部電影片名的不同翻譯,體現(xiàn)的是各自不同的語(yǔ)言習(xí)慣和歷史文化背景,也由此產(chǎn)生了各自不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。即使標(biāo)準(zhǔn)各有差異,但對(duì)一部電影片名翻譯的最終目的卻是相同的,都是吸引觀眾觀看這部影片,殊途同歸。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京.外文出版社.2004.

        [2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.

        [4]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京.中國(guó)廣播電視出版社.2000.

        [5]李莉華.一項(xiàng)關(guān)于內(nèi)地、港、臺(tái)三地英文電影譯名異同的研究[J].影視翻譯.2013.

        [6]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2002.

        [7]黃澤萍.內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較——以電影譯名為例[J].考試周刊.2007.

        亚洲成av人片在线观看无码| 亚洲国产av一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱| 99精品国产一区二区三区| 精品国产福利一区二区在线| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲精品国产综合久久| 亚洲理论电影在线观看| 日本乱子人伦在线视频| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 欧美精品免费观看二区| 麻豆国产成人AV网| 亚洲av色福利天堂久久入口| 精品国产麻豆免费人成网站| 红杏亚洲影院一区二区三区| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 日本不卡一区二区三区久久精品| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 乱码午夜-极国产极内射| 国产成人精品视频网站| 日本成人精品在线播放| 色妞色视频一区二区三区四区| 色丁香色婷婷| 久久精品亚洲国产成人av| 色狠狠一区二区三区中文| 国产va在线观看免费| 69天堂国产在线精品观看| 日韩亚洲在线观看视频| 色五月丁香五月综合五月| 午夜亚洲www湿好大| 人妻丰满少妇一二三区| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲av日韩片在线观看| 日本久久大片中文字幕| 成人午夜福利视频后入| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 日本成人在线不卡一区二区三区| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 国产成人自产拍免费视频|