【摘要】:本文針對(duì)當(dāng)前傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)模式存在的問(wèn)題,對(duì)口譯翻轉(zhuǎn)課堂的可行性以及教學(xué)模式兩個(gè)方面進(jìn)行探究。通過(guò)口譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì),口譯教學(xué)內(nèi)容涉及和口譯評(píng)價(jià)體系設(shè)計(jì),找尋翻轉(zhuǎn)課堂與口譯課程的結(jié)合點(diǎn),進(jìn)而提高口譯實(shí)訓(xùn)效果。
【關(guān)鍵詞】:翻轉(zhuǎn)課堂;口譯;教學(xué)模式
1.引言
翻轉(zhuǎn)課堂(The Flipped Classroom)概念由美國(guó)科羅拉多州落基山“林地公園”高中兩位化學(xué)老師Jonathan Bergmann和Aaron Sams正式提出(張金磊、王穎、張寶輝,2012),經(jīng)發(fā)展在國(guó)內(nèi)外獲得許多專家和教師的重視與推崇。翻轉(zhuǎn)課堂將教學(xué)時(shí)間一分為二,在線視頻教學(xué)和實(shí)際課堂教學(xué)相配合,學(xué)生課前觀看在線視頻了解重難點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),課上通過(guò)模擬演練習(xí)得技能。這一全新的教學(xué)模式要求教師清晰把握知識(shí)框架結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確抓取課程重難點(diǎn),制作相應(yīng)視頻,設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)活動(dòng),分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)進(jìn)度,進(jìn)行課堂指導(dǎo)和交流;要求學(xué)生課前觀看并記錄視頻未理解部分,通過(guò)課堂答疑解惑、實(shí)戰(zhàn)演練進(jìn)行交流和提升,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)的構(gòu)建。
2.口譯翻轉(zhuǎn)課堂可行性
口譯是一門(mén)技術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則。充分的、持之以恒的口譯實(shí)踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。(仲偉合,2007)正是由于口譯技能訓(xùn)練過(guò)程的特殊性,教師高效利用課堂時(shí)間則顯得尤為重要。傳統(tǒng)課堂一言堂、滿堂灌模式與口譯教學(xué)目標(biāo)背道而馳,有較豐富口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師會(huì)將課堂側(cè)重點(diǎn)放在模擬真實(shí)環(huán)境上,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)模擬實(shí)踐增強(qiáng)學(xué)生抗壓、快速反應(yīng)能力。緊接其后的是有效反饋,教師在學(xué)生完成指定動(dòng)作后給予及時(shí)反饋,密切地關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度,準(zhǔn)確把握學(xué)生弱點(diǎn)。
然而,受課堂時(shí)間和班級(jí)人數(shù)的限制,每位學(xué)生每節(jié)課都充分參與現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐的可能性微乎其微,如何將課堂時(shí)間最大程度利用起來(lái),成為每位口譯教師思考的重點(diǎn)。普通口譯課堂上,教師會(huì)花費(fèi)較多時(shí)間講解知識(shí)點(diǎn),講授包括基礎(chǔ)理論和基礎(chǔ)技能訓(xùn)練在內(nèi)的核心理論,口譯筆記符號(hào)解釋、梳理與構(gòu)建占用較多時(shí)間,在英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)階段,一學(xué)期32學(xué)時(shí)中知識(shí)和技能講授占用近一半時(shí)間,不足16學(xué)時(shí)的實(shí)踐時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足學(xué)生口譯模擬訓(xùn)練時(shí)長(zhǎng)的要求。而翻轉(zhuǎn)課堂科學(xué)地解決了這一難題。教師通過(guò)微課、慕課等線上模式展示教學(xué)資源,學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境利用計(jì)算機(jī)、平板或手機(jī)讀取提前學(xué)習(xí),將更多的課堂時(shí)間讓渡給學(xué)生實(shí)踐、教師反饋。
此外,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中的學(xué)習(xí)者可以自主選擇學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)方式,形成自主學(xué)習(xí)和個(gè)性化學(xué)習(xí)模式。這一點(diǎn)也極為貼合口譯自我訓(xùn)練的要求??谧g自我訓(xùn)練是學(xué)生在課堂真實(shí)模擬后,總結(jié)實(shí)踐中不足,再次觀看微課視頻,深化對(duì)弱項(xiàng)環(huán)節(jié)的理解,并通過(guò)重復(fù)訓(xùn)練,加強(qiáng)這一技能。
3.口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
不同于傳統(tǒng)課堂,口譯翻轉(zhuǎn)課堂中,教師角色已不再僅限于單一的傳道授業(yè),而是扮演教學(xué)活動(dòng)組織者和評(píng)價(jià)者角色,監(jiān)督、輔助學(xué)生學(xué)習(xí),在實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中提供信息,給予反饋和評(píng)價(jià)。而學(xué)生任務(wù)也不再是單純接受知識(shí),操練技巧,也需參與到學(xué)習(xí)的組織和任務(wù)目標(biāo)設(shè)定中來(lái),運(yùn)用所學(xué)方法完成任務(wù)。
3.1口譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)
翻轉(zhuǎn)課堂包含線上教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)和課堂教學(xué)設(shè)計(jì)。學(xué)生自學(xué)線上教學(xué)視頻時(shí)間彈性大,可針對(duì)未能充分理解的知識(shí)點(diǎn)通過(guò)反復(fù)觀看加以消化,因此在制作教學(xué)視頻時(shí)盡量進(jìn)行純知識(shí)講解,并體現(xiàn)出知識(shí)難點(diǎn)層次,體現(xiàn)在口譯課程中,視頻教學(xué)講述筆記符號(hào)使用原則、規(guī)律,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧、難點(diǎn),專題任務(wù)術(shù)語(yǔ)詞匯表達(dá)、術(shù)語(yǔ)積累,口譯基礎(chǔ)技能等知識(shí)量大的版塊都可以納入線上課程。在內(nèi)容選取上,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度篩選出重點(diǎn)、難點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)內(nèi)容結(jié)合線上課程,安排聽(tīng)辨、公眾演講、短交傳、視譯等實(shí)訓(xùn)內(nèi)容。
實(shí)訓(xùn)內(nèi)容選取需配合線上課程。線上課程的完成程度全由學(xué)生自行把握,為有效刺激學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,教師依據(jù)學(xué)生能力,在實(shí)訓(xùn)版塊設(shè)計(jì)登臺(tái)翻譯、主題演講、無(wú)筆記短交傳等環(huán)節(jié),督促鼓勵(lì)學(xué)生完成課前自學(xué),引導(dǎo)學(xué)生將口譯課堂中焦慮感轉(zhuǎn)換為學(xué)習(xí)動(dòng)力,利用翻轉(zhuǎn)課堂提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
3.2 口譯評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)
翻轉(zhuǎn)課堂的核心是將課堂中心歸還給學(xué)生,評(píng)價(jià)也不再是教師一言堂評(píng)判譯文好壞,而是由教師點(diǎn)評(píng)、學(xué)友互評(píng)、譯員自評(píng)有機(jī)組合在一起。譯員自評(píng)、學(xué)友互評(píng)版塊是口譯課堂中一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn),教師需提前告知學(xué)生明晰地評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。筆者以教師授課身份對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)本科生口譯課堂進(jìn)行教學(xué)和評(píng)價(jià)分析,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)表1。
學(xué)友互評(píng)、譯員自評(píng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也基于此表格,可以看出,信息準(zhǔn)確度完整度所占比例僅為40%,在實(shí)戰(zhàn)階段,教師提醒譯員將關(guān)注點(diǎn)放到反映講話者意圖上。因?yàn)榭谧g并不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)翻譯,譯員做到詞語(yǔ)上與原文差不多并不費(fèi)腦,但這樣的譯文令接受者一頭霧水,因此在訓(xùn)練過(guò)程中,教師通過(guò)評(píng)價(jià)機(jī)制糾正學(xué)生“處理文字的翻譯”的錯(cuò)誤習(xí)慣。教師在點(diǎn)評(píng)時(shí),不僅涵蓋學(xué)生記筆記和翻譯,更應(yīng)關(guān)注學(xué)生是否領(lǐng)會(huì)講者講話內(nèi)容,對(duì)講話人所使用的修辭、暗喻等是否敏感。而字句、數(shù)字等點(diǎn)評(píng),可以交給學(xué)友互評(píng),學(xué)友之間指出翻譯中某信息講得不準(zhǔn)確,數(shù)字翻譯錯(cuò)誤,技術(shù)上細(xì)節(jié)遺漏,符號(hào)可以更為簡(jiǎn)化,用詞不準(zhǔn)確,學(xué)友間也可給出一個(gè)聽(tīng)眾印象。教師鼓勵(lì)翻譯同學(xué)進(jìn)行自評(píng),并加以詢問(wèn)“是否理解講話人所說(shuō)內(nèi)容?為什么沒(méi)有翻譯出講話人的意思?講話人說(shuō)這番話意圖是什么?沒(méi)有翻譯出來(lái)是因?yàn)闆](méi)有聽(tīng)到還是沒(méi)有聽(tīng)懂?沒(méi)有聽(tīng)到是因?yàn)樽⒁饬Σ患袉??沒(méi)有聽(tīng)懂是因?yàn)樵~匯沒(méi)有提前熟悉?是否在課前仔細(xì)觀看線上微課內(nèi)容?”通過(guò)不斷問(wèn)詢,提示學(xué)生自主找尋問(wèn)題根源,養(yǎng)成獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,做到翻轉(zhuǎn)課堂要求的“以學(xué)生為中心”。
4.結(jié)語(yǔ)
口譯教學(xué)應(yīng)將學(xué)生自我訓(xùn)練同課堂教學(xué)結(jié)合起來(lái),在課外學(xué)習(xí)中獲得更多的智識(shí)發(fā)展,在課堂教學(xué)中獲取更多反饋和點(diǎn)評(píng),結(jié)合課堂點(diǎn)評(píng)回歸到自我訓(xùn)練中,進(jìn)一步深入學(xué)習(xí),有效拓展口譯學(xué)習(xí)時(shí)間與空間,同時(shí)做到因材施教,將課堂中心歸還給學(xué)生。
參考文獻(xiàn):
[1]曹榮平,陳亞平.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,2013(1).
[2]許文勝,呂培明.云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索[J].中國(guó)外語(yǔ)教育,2015(4).
[3]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,5(3).