【摘要】:修辭是修飾文字詞句、運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動有力。文章選取中美領(lǐng)導(dǎo)人的演講詞,對其進(jìn)行分析,指出其中包涵的修辭意義和所要達(dá)到的語言效果。通過中英修辭分析,學(xué)習(xí)者能有效地促進(jìn)語言學(xué)習(xí),體會語言的魅力。
【關(guān)鍵詞】:漢語修辭;英語修辭;中英演講詞
一、中英修辭概述
修辭亦文辭,“修”即修飾,“辭”本意為辯論的言詞,后為一切的言詞。故修辭是修飾言論的一種語言活動,即在使用語言的過程中采用各種語言手段,達(dá)到應(yīng)有的表達(dá)效果。
1.漢語修辭
漢語“修辭”最早出現(xiàn)在《周易 乾 文言》中的“修辭立其誠,所以居業(yè)也?!币徽Z中。此處“修辭”是“修理文教”的意思,和人的修業(yè)相關(guān),并非今日“修辭”之義。在現(xiàn)代漢語里,“修辭”狹義上指文字修辭,廣義上既包括文章的謀篇布局和遣詞造句,也包含語言文字的修辭。
修辭與一個民族的文化傳統(tǒng)息息相關(guān)。受傳統(tǒng)的漢文化影響,漢語修辭出現(xiàn)了大量的“比”,數(shù)量之多范圍之廣,且以整齊對稱為主,參差錯落為輔,并有虛寫和實寫之分。
根據(jù)漢語的特點,產(chǎn)生了若干特殊的修辭手法。常用的修辭格有:比喻、比擬、借代、拈連、夸張、雙關(guān)、映襯、移就、對偶、排比、錯綜、仿詞、設(shè)問、反問。
2.英語修辭
西方修辭可追溯到古希臘羅馬時期,歷史長達(dá)兩千五百余年,歷經(jīng)若干不同的發(fā)展時期。期間涌現(xiàn)出了不少廣為人知的修辭學(xué)家如柏拉圖(Plato),蘇格拉底(Socrates),亞里士多德(Aristotle)等等。
古典西方修辭最初是口頭的,勸說性的,是一種將從哲學(xué)中得來的智慧用于實踐的學(xué)問,其主張要服從真理,踏實做事,踏實做人。這種修辭學(xué)思想與之前提到的古代中國的修辭學(xué)原則“修辭立其誠”是不謀而合的。
常見的英語修辭方法如下:明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)、借喻(Metonymy)、提喻(Synecdoche)、通感(Synaesthesia)、擬人(Personification)、夸張(Hyperbole)、排比(Parallelism)、委婉(Euphemism)、諷喻(Allegory)、反語(Irony)、雙關(guān)(Pun)、仿擬(Parody)、修辭疑問(Rhetorical question)、對照(Antithesis)、雋語(Paradox)、反意法(Oxymoron)、漸進(jìn)法(Climax),漸降法(Anticlimax)。
二、中英演講詞的修辭分析
演講詞即指在某種場合發(fā)表講話的文稿,具有針對性、鮮明性、條理性和通俗性的特點,并采用多種修辭方法,使其語言生動,適于演講的氛圍。下面對中美領(lǐng)導(dǎo)人的重要演講進(jìn)行修辭分析,以期對語言學(xué)習(xí)有所幫助,感受語言的魅力所在。
1.習(xí)近平主席的重要演講詞
引用是演講詞中常見的修辭方法。縱觀習(xí)近平主席在國內(nèi)外的重要演講,他根據(jù)受眾需求引用諺語,引發(fā)共鳴,展現(xiàn)了獨特的語言風(fēng)格和人格魅力。點點滴滴,如春風(fēng)化雨般,抓住了世界民眾的心,彰顯出卓越的外交智慧。
(1)“水漲荷花高”、 “獨行快,眾行遠(yuǎn)” 、“一棵樹擋不住寒風(fēng)”
習(xí)主席在2015年博鰲亞洲論壇年會上的演講中講到“東南亞朋友講‘水漲荷花高’,非洲朋友講‘獨行快,眾行遠(yuǎn)’,歐洲朋友講‘一棵樹擋不住寒風(fēng)’,中國人講‘大河有水小河滿,小河有水大河滿’。這些說的都是一個道理,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事?!?/p>
習(xí)主席引用不同國家的諺語說明同一個道理“合作共贏”,讓不同國家的人們感同身受,體味其中之意。此外,排比的運用使行文有節(jié)奏感,瑯瑯上口,有極強(qiáng)的說服力,能增強(qiáng)表達(dá)效果和氣勢,深化中心。
(2)“比山高、比海深、比蜜甜”
習(xí)主席在巴基斯坦《戰(zhàn)斗報》和《每日新聞報》發(fā)表的文章中講到“長期以來,在兩國歷代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士精心培育下,中巴友誼像一棵茁壯成長的大樹,根深葉茂。無論國際和地區(qū)形勢及兩國國內(nèi)情況如何變化,中巴關(guān)系一直健康穩(wěn)定發(fā)展,兩國在涉及彼此核心利益問題上始終相互尊重、相互理解、相互支持。在巴基斯坦,人們用‘比山高、比海深、比蜜甜’這樣詩歌般的語言來贊頌中巴友誼?!?/p>
習(xí)主席引用巴基斯坦諺語“比山高、比海深、比蜜甜”來贊頌中巴友誼,使人倍感親切。形象的比喻“中巴友誼像一棵茁壯成長的大樹,根深葉茂?!苯o人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強(qiáng)的感染力。
(3)“你的名字無人知曉,你的功勛永世長存?!?/p>
習(xí)主席在俄羅斯《俄羅斯報》發(fā)表的文章中講到“我首次對俄羅斯進(jìn)行國事訪問,向位于克里姆林宮紅墻外的無名烈士墓敬獻(xiàn)了花圈。在那里,一頂鋼盔,一面紅旗,一簇永不熄滅的火焰,象征著頑強(qiáng)不屈的生命,象征著永不向侵略者低頭的烈士精神?!愕拿譄o人知曉,你的功勛永世長存?!砹_斯人民永遠(yuǎn)不會忘記,中國人民永遠(yuǎn)不會忘記,世界人民也永遠(yuǎn)不會忘記?!?/p>
習(xí)主席引用俄羅斯名言“你的名字無人知曉,你的功勛永世長存?!辈⑦\用借代的手法“一頂鋼盔,一面紅旗,一簇永不熄滅的火焰”, 恰當(dāng)?shù)叵笳髦B強(qiáng)不屈的生命,象征著永不向侵略者低頭的烈士精神,使語句具有形象突出、特點鮮明、文筆精煉、具體生動的效果。
2.奧巴馬總統(tǒng)的重要演講詞
本文選取奧巴馬總統(tǒng)的演講《美國的變革》,進(jìn)行修辭分析,指出一篇成功的演講離不開諸多的修辭手段。
(1)暗喻(Metaphor)
暗喻無比喻詞,直接將一事物當(dāng)作另一事物來描寫,兩者的聯(lián)系和相似之處是暗含的。 奧巴馬總統(tǒng)在演講中講到“And I would not be standing here tonight with the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.”
奧巴馬總統(tǒng)運用暗喻,將自己的妻子比喻成家庭的基石,肯定了妻子在家庭中所起的作用,使得表達(dá)生動、鮮明。
(2)借代(Metonymy)
借代是指兩事物不相似,但密不可分,故用其中一種事物名稱代替另一種。 如演講詞中“Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.” “red states ”指代的是共和黨占優(yōu)勢的州,“blue states ”指代的民主黨占優(yōu)勢的州。奧巴馬總統(tǒng)用簡潔的短語來替代更為豐富的內(nèi)容,使擁有共同文化背景的聽眾很快地引起共鳴。
(3)排比(Parallelism)
排比形式上工整,聲調(diào)上富有韻律,能給聽眾深刻的印象。如“I will always be honest with you…I will listen to you, especially…And above all, I will ask you to join in the work of remaking…” 奧巴馬總統(tǒng)用三個含“I will”句子的排比表明自己的信心以及勇于承擔(dān)責(zé)任的決心,充分表達(dá)情感,渲染氣氛,感染在場的聽眾。
三、結(jié)語
本文通過習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)的重要演講詞,分析了其修辭意義,并指出了達(dá)到的語言效果。演講具有較強(qiáng)的邏輯性,也具有一定的藝術(shù)性,對語言藝術(shù)有較高的要求。通過中英修辭分析,學(xué)習(xí)者能有效地促進(jìn)語言學(xué)習(xí),體會語言的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]黎運漢,盛永生.漢語修辭學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2006.
[2]徐魯亞.西方修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2010.
[3]方芳.排比在英語演講中的修辭作用—奧巴馬獲勝演講個案分析[J].安徽文學(xué)月刊,2009(4):334-335.
[4]李軍,趙世舉.巧用修辭,靈化語言—淺談領(lǐng)導(dǎo)講話稿中修辭手法的運用[J].寫作旬刊,2010(12):31-33.
[5]羅烜.淺談習(xí)近平講話中修辭手法的妙用[J].湖南行政學(xué)院學(xué)報,2016, (1):110-112.