【摘要】:一種語言的形成與發(fā)展必定會受其他語言的影響與滲透。而詞匯作為構(gòu)成語言的基本單位,更能體現(xiàn)出語言交際的特點。從外來語言中借鑒吸納新的詞匯,并將自己語言中固有的詞匯反輸?shù)狡渌Z言中,使得本族語言變得更加豐富多彩,同時也通過本族語言的詞匯影響其他語言。因此語言中詞匯的交流在語言發(fā)展過程中起著重要意義。
【關(guān)鍵詞】:詞匯交流、語言接觸、語言影響、語言借鑒
1序言
一種語言的形成與發(fā)展必定會受其他語言的影響與滲透。而詞匯作為構(gòu)成語言的基本單位,更能體現(xiàn)出語言交際的特點。從外來語言中借鑒吸納新的詞匯,并將自己語言中固有的詞匯反輸?shù)狡渌Z言中,使得本族語言變得更加豐富多彩,同時也通過本族語言的詞匯影響其他語言。因此語言中詞匯的交流在語言發(fā)展過程中起著重要意義。
本文主要以日語中的漢語詞匯為分析對象,淺談一下日語詞匯中漢語詞的重要性及特點。眾所周知,日語詞匯的構(gòu)成種類并不單一,從詞的來源看,可以將日語詞匯分為四類:和語詞匯、漢語詞匯、外來語詞匯和混種語詞匯。其中漢語詞匯的數(shù)量及使用率占據(jù)相當(dāng)大的比例。據(jù)李莉(1998)對《言海》《角川國語辭典》《例解國語辭典》中漢語詞所占比例的考察,可以看出在日語詞匯中,漢語詞的數(shù)量基本占了日語詞匯的一半。
由此可以看出,要想掌握日語,必須重視漢語詞匯的學(xué)習(xí)。
2 日語中的漢語詞匯的特點
上述介紹了日語中漢語詞匯的所占比例及其重要性。接下來主要對漢語詞匯的特點進(jìn)行概括介紹。
1、漢語詞匯發(fā)音特點
漢語詞匯主要是指由中國漢字組成的音讀漢字詞。因為受漢語影響主要分為漢音、唐音,吳音三種音讀方式。因為是音讀詞匯,所以日語中的漢語詞匯存在大量同音異形詞,比如發(fā)音為“きこう”的漢語詞可能對應(yīng)“気候”“機(jī)構(gòu)”“貴?!钡榷喾N詞匯。另外還存在一個漢字對應(yīng)多個發(fā)音的情況,比如“生”日語可以讀作“せい”“しょう”,如果加上日語訓(xùn)讀“なま”就有三個發(fā)音。
2、漢語詞匯字形特點
日語中的漢語詞匯字形或詞性主要分為兩類,一是詞性和漢語詞匯一致,比如漢語的“學(xué)生”和日語的“學(xué)生”、漢語的“社會”和日語的“社會”、漢語的“先生”和日語的“先生”等在詞性上就是完全一致的。另一類是詞性稍有差別的詞,比如漢語的“骨折”與日語的“骨折”,“骨”字兩語言稍有不同。再如漢語的“步道”和日語的“歩道”,“步”字兩語言也稍有不同。
3、漢語詞匯詞義特點
日語中的漢語詞匯因為受到日語本身的影響,在經(jīng)歷了長久的使用后詞義逐漸發(fā)生了一些改變。姚莉萍(2003)中指出,日語中的漢語詞匯相比漢語中的原有詞意思主要在以下三個方面有所差別與聯(lián)系。同形異義,如“愛人”在日語里指情婦,“勉強(qiáng)”在日語里指用功;同形近義,主要又分為兩小類(1)意義的擴(kuò)大,如“放心”在日語里指精神恍惚,失神。漢語是放心的意思(2)意義的縮小,如“成就”在日語里指完成。漢語是成就、成績的意思;第三種主要指同形同義,如“國會”在兩國語言中都是指相同的意思。
3 學(xué)習(xí)者漢語詞匯習(xí)得特點
上文主要介紹了日語中的漢語詞匯在發(fā)音、字形,詞義等方面的特點,下面從這些特點出發(fā),考察一下學(xué)習(xí)者在這幾方面的習(xí)得情況。
1、發(fā)音方面的習(xí)得特點
上面提到日語中的漢語詞匯主要都是音讀詞匯,存在明顯的一音對應(yīng)多詞的現(xiàn)象。 這樣的詞匯特點對于學(xué)習(xí)者來說是比較難以掌握習(xí)得的。特別是在聽力理解中,因為一個發(fā)音可能對應(yīng)多個單詞,學(xué)習(xí)者不能僅僅依靠漢語詞匯的發(fā)音預(yù)測出整個單詞的意思,而必須結(jié)合上下文,在語境中理解該詞的意思。由此,相比和語詞匯,這樣的漢語詞匯給學(xué)習(xí)者帶來的習(xí)得壓力就顯得比較突出。
2、詞義方面的習(xí)得特點
在詞義方面,因為日語中的漢語詞匯與漢語詞匯本身存在意義不同的情況,相比同形同義詞較容易習(xí)得的特點,同形異義詞特別是同形近義詞的習(xí)得是比較困難的。比如上述舉例中“放心”,日語主要指精神恍惚,失神。對于學(xué)習(xí)者來說,很可能就這一類詞匯進(jìn)行母語負(fù)遷移,在第一次接觸該類詞匯的時候,會利用母語知識,理解解釋對象語的意思,由此產(chǎn)生誤用。
另一方面,中日漢語詞匯在詞性方面也存在差異。比如“充實”這個詞在漢語中是形容詞性,如“生活很充實”“充實的大學(xué)生活”等,但是在日語中“充実”不是形容詞而是動詞,因此在修飾名詞的時候,不能用形容詞修飾名詞的形式,也就是說不能說“充実な生活”,而要用動詞修飾名詞的形式,“充実した生活”才是正確的。同樣這樣的例子還有很多,比如日語中的“緊張”,是動詞,而在漢語中是形容詞。像這類漢語詞匯,因為中日語詞匯義基本相同,而是語法性質(zhì)不同,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者容易將母語知識遷移到對象語中,致使產(chǎn)生誤用,這種詞匯的習(xí)得也是比較困難的。
4結(jié)束語
由此可以看出,漢字詞在日語中很常用,絕大多數(shù)的漢語詞的音、形、義與漢語相同或相近。這一點對于中國日語學(xué)習(xí)者來說是有利條件,但是同時也正是因為我們可以通過已有知識推測、預(yù)測日語漢字詞,反而容易將我們帶入用母語理解對象語的誤區(qū)。如何正確理解日語漢字詞,特別是詞義相近的詞在使用時有何限制,和哪些成分能形成共起關(guān)系,詞性不同的漢字詞如何正確使用,有什么教學(xué)方式能讓學(xué)習(xí)者有效掌握都是今后值得探討的話題??梢钥闯鰸h字詞的熟練掌握對于學(xué)好日語來說是至關(guān)重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]李莉.關(guān)于日語詞匯中的漢語詞.學(xué)習(xí)園地.[J]1998.75-76
[2]姚莉萍.日語中的漢語詞匯.日語學(xué)習(xí)與研究[J]2003.53/64
[3]邱根成.論日語中漢語詞匯的同音現(xiàn)象.[J]2004.5-8
[4]望月八十吉『中國語と日本語』光生館1974