亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語境角度看《論語》中的文化翻譯

        2016-04-29 00:00:00劉博涵
        西江文藝 2016年11期

        【摘要】:《論語》是中國最重要的典籍之一,其中存在大量獨特的文化內(nèi)容,因此其翻譯對于中國文化傳播具有重要作用。語言所使用的語境對于其內(nèi)容的跨文化傳遞有很大影響,主要表現(xiàn)在文化詞義的確定及文化特征的保留。本文以《論語》四個英譯本為例,從語境翻譯角度對其中的文化詞翻譯進(jìn)行了分析。

        【關(guān)鍵詞】:語境;《論語》;文化翻譯

        一、引言

        翻譯不是簡單的字面意義的轉(zhuǎn)化,而是對源語言的意義及風(fēng)格的再創(chuàng)造。而譯者在翻譯中對語義的理解、分析與再現(xiàn)都需要借助語境分析。紐馬克(Peter Newmark)曾指出,“語境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義。無論是詞義的把握、句子的銜接和語篇的連貫,還是文化詞匯和文化現(xiàn)象的翻譯,都是需要通過語境分析才能加深認(rèn)識,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

        作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品,《論語》一書是儒家思想最重要的代表作,在海內(nèi)外均享有盛譽(yù)。它的翻譯對中國文化在世界范圍的傳播有著極其重要的作用。到目前為止,《論語》的英譯已經(jīng)有幾十個版本。本文選取了亞瑟·韋利、辜鴻銘、許淵沖及耶魯大學(xué)共四個英譯本,從語境的角度對各版本進(jìn)行對比分析。漢語譯本則為楊伯峻先生的漢譯本。

        二、翻譯語境

        所謂語境,簡而言之,就是“語言使用的環(huán)境?!彼群w語言因素,也包含了各種非語言因素。1923年,人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出了“情景語境(context of situation)”和“文化語境(context of culture)”,既包含了言語發(fā)生的環(huán)境,也包含了言語發(fā)生時的文化背景等因素。

        此后,系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德(Halliday)這一理論進(jìn)行了更進(jìn)一步的研究和闡述。他認(rèn)為“語言行為不可能在真空情況下進(jìn)行,話語的產(chǎn)生和理解必定受當(dāng)時的語境因素所影響”。韓禮德意識到,“不論是人們?nèi)粘=涣髦惺褂玫目陬^語言,還是書面語言,都會隨著情景的變化而變化,不同的領(lǐng)域或場合,人們使用的語言就會有不同的語體?!蔽覈恼Z言學(xué)家胡壯麟先生師承于韓禮德,在韓禮德語境理論的基礎(chǔ)上,將語境劃分為三大類,即“語言語境(language context)”“情景語境(situational context)”和“文化語境(cultural context)”。本文主要語言語境與文化語境角度《論語》四個英譯本進(jìn)行具體的分析。

        三、案例分析

        1.語言語境

        語言語境即語言文本內(nèi)部的環(huán)境,包括句子的詞句結(jié)構(gòu)、語篇中的銜接及上下文的文本內(nèi)容等。對語言語境的良好把握有助于譯者更好地進(jìn)行詞義的確定、理清句子的結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)等。

        儒家文化特別強(qiáng)調(diào)德行的修養(yǎng),這一特點在《論語》也有體現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,“君子”一詞在書中共出現(xiàn)了107次。然而先秦時期君子的概念與現(xiàn)代不同,主要有三個含義:其一與現(xiàn)代相同,指德行高尚、才學(xué)出眾的人;其二指王公貴族等擁有較高社會地位的人;其三為妻子對丈夫的稱呼。在《論語》中第三種意義不可能出現(xiàn),可以忽略不計;但前兩種意義則須結(jié)合上下文進(jìn)行分辨,甚至有時還會出現(xiàn)意義的交叉,譯者對此需要謹(jǐn)慎處理。

        例:君子惠而不費(fèi)。(《論語·堯曰》)

        【漢譯】君子給人民以好處, 而自己卻無所耗費(fèi)。

        【英譯】A gentleman can be bounteous without extravagance. (Arthur Waley)

        First, to benefit the people without wasting the resources of the country. (辜鴻銘)

        An intelligentleman should do good without waste. (許淵沖)

        The Noble Man is generous without being wasteful. (Yale University)

        本篇選自《論語·堯曰》。根據(jù)上下文,孔子正在給弟子子張講述從政應(yīng)有的五種美德,故此處強(qiáng)調(diào)的應(yīng)是德行才干而非身份地位。四個譯本中采用了不同的翻譯,其中亞瑟·韋利的譯法最為常見,辜鴻銘先生直接將該詞省略不譯,而許淵沖先生則采用了自創(chuàng)的一個詞,將intelligent 與 gentleman相結(jié)合,開辟了一種新的翻譯思路。耶魯大學(xué)的版本中,所有的君子對應(yīng)的譯文均為 “the noble man”,沒有依據(jù)具體的語境進(jìn)行分析,在個別的表達(dá)中難免欠妥。

        2.文化語境

        文化指的是“一個國家或團(tuán)體所獨有的一系列的社會實踐、行為規(guī)范和價值念,是一個國家或團(tuán)體最高級別的文學(xué)、藝術(shù)、音樂、風(fēng)俗、服飾等的總和”。因此文化語境所包含的內(nèi)容更加廣泛,文化構(gòu)成在語言中的表現(xiàn)均包含在文化語境之中。典籍翻譯中需要處理的文化因素相當(dāng)之多,對每一位譯者都是一項挑戰(zhàn)。

        例:子在齊聞韶,三月不知肉味,曰:“不圖為樂之至於斯也?!保ā墩撜Z·述而》)

        【漢譯】孔子在齊國聽到了《韶》樂,很長時間嘗不出肉味,于是道,“想不到欣賞音樂竟到了這種境界?!?/p>

        【英譯】When he was in Ch’i the Master heard the Succession, and for three months did not know the taste of meat...(Arthur Waley)

        When Confucius on his travels was in a certain State he, for the first time, heard played a piece of ancient music (the oldest then known in China). Thereupon he gave himself up to the study of it for three months, to the entire neglect of his ordinary food... (辜鴻銘)

        Hearing the music of succession in Qi, the Master did not know the taste of meat for three months, ... (許淵沖)

        When Confucius was in Qi, he heard the Shao music, and for three months did not know the taste of meat... (Yale University)

        韶樂又稱舜樂,《呂氏春秋·古樂篇》載:“帝舜乃命質(zhì)修《九韶》、《六列》、《六英》以明帝德。”在孔子的心目中,韶樂則是天下大治、百姓明德、禮儀完備的象征??鬃油瞥缰芏Y,崇尚堯舜之德,很大程度上影響了他對韶樂的看法,而韶樂中流露出來的信息則將這種推崇加強(qiáng),所以韶樂不只是某個樂曲,而具有一定的象征意義。而在四個譯本中,只有辜譯提及了韶樂的年代,其他的譯本沒有提供任何的相關(guān)信息。筆者認(rèn)為,此處應(yīng)采用音譯加注的方法,把這一文化意象所承載的內(nèi)容展現(xiàn)出來,而不應(yīng)簡單地?zé)o視其意義。

        例:孔子謂季氏,“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?!保ā墩撜Z·八佾》)

        【漢譯】孔子談到季氏,說:“他用六十四人在他庭院中奏樂舞

        (下轉(zhuǎn)第頁)

        (上接第頁)

        蹈,這都可以狠心做出來,什么事不可以狠心做出來呢?”

        【英譯】Master K’ung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard, ... (Arthur Waley)

        The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State employed eight sets of choristers (an Imperial prerogative) in their family chapel... (辜鴻銘)

        Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?” (許淵沖)

        Confucius, speaking about the head of the Qi family said, “He has eight rows of dancers in his court. If he does this, what will he not do?”

        [Comment] In this passage and the following one, Confucius is complaining about a lower-level aristocrat using ceremonies that were officially prescribed for much higher-level nobility. “Eight rows of dancers,” was the amount allowable to only the most elite of the nobility. The head of the Qi family is often criticized in the Analects for similar improprieties. (Yale University)

        “八佾”一詞并不為人所熟知。佾為舞列,縱橫都是八人,共六十四人。八佾是古代天子用的樂舞規(guī)模。關(guān)于樂舞的規(guī)模有嚴(yán)格的禮儀規(guī)定,公侯六佾,大夫四佾,士人就只能用二佾??鬃由卸Y,故而痛斥季氏這種違背應(yīng)有的禮儀的行為。如果沒有相關(guān)的文化背景知識,很難理解為什么孔子因為別家樂舞時用了八列舞者而憤怒,所以譯者需要點明“八佾”的含義:這是對天子地位的無視和挑釁。四個譯本采取了不同的方式對這一缺失進(jìn)行了補(bǔ)充:亞譯一如既往在文下加注,然而筆者在原書中并未找到譯者所提到的附加注釋;辜譯直接在句中加括號補(bǔ)充說明,雖簡潔卻提供了足夠的信息;耶譯則在文下的評論中進(jìn)行了補(bǔ)充說明;許譯只加了 “royal” 一詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,意義上不完全準(zhǔn)確?!皉oyal” 可以包含所有王室成員,而八佾之禮只能是天子或祭祀使用,所以在語義的表達(dá)上,許譯的處理方式欠妥。

        四、結(jié)語

        在翻譯的過程中,應(yīng)將語篇中的詞匯與表達(dá)同語境聯(lián)系起來進(jìn)行理解。譯者應(yīng)當(dāng)樹立起高度的語境意識,利用語言語境、情景語境和文化語境對原文進(jìn)行深入分析,把握原文的真正意圖、正確理解語義,在典籍翻譯中還應(yīng)特別注意文化因素的影響,這樣才能保證高質(zhì)量的翻譯,實現(xiàn)英漢兩種語言之間有效的傳達(dá)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳旸,“《論語》三個英譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索”,《外語與外語教學(xué)》,2009年第2期:49-52。

        [2]林語堂,《孔子的智慧》,長沙:湖南文藝出版社,2011。

        [3]劉慶元,“語篇翻譯中的銜接與連貫”,《山東外語教學(xué)》,2004年第3期:95-99。

        [4]任今照,“從胡壯麟語境理論視角看楊必《名利場》譯本”,《語文學(xué)刊》2012年第12期:89-91。

        [5]王京濤,《西播lt;論語gt;回譯:辜鴻銘英譯lt;論語gt;詳釋》,上海:東方出版中心,2013。

        [6]威利,《論語:漢英對照》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997。

        [7]徐瑩,“語境論在漢英翻譯中的運(yùn)用”,《大眾文藝》:202。

        [8]許淵沖,《論語:漢英對照》,北京:高等教育出版社,2005。

        [9]楊伯峻,《論語譯注》,北京:中華書局,2005。

        [10]耶魯大學(xué)《論語》英譯本(網(wǎng)絡(luò)資源)。

        风间由美中文字幕在线| 日日摸夜夜添无码无码av| 欧美日韩亚洲成人| 国产360激情盗摄一区在线观看 | 91国内偷拍精品对白| 狠狠色狠狠色综合网| 亚洲日本在线电影| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 大尺度无遮挡激烈床震网站| 无码人妻精品一区二区在线视频| 欧美在线成人午夜网站| 亚洲av高清在线一区二区三区| 国产精品一区二区av麻豆日韩 | 亚洲美女av一区二区在线| 亚洲女初尝黑人巨高清| 草莓视频一区二区精品| 最新国产主播一区二区| 日本一级特黄aa大片| 4hu四虎永久在线观看| 四虎精品成人免费观看| 日韩精品高清不卡一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区vr| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 在线播放国产女同闺蜜| 日本熟妇免费一区二区三区| 久久久久久夜精品精品免费啦| 亚洲日本在线电影| AV无码免费不卡在线观看| 国产一区二区三区男人吃奶| 精品国产麻豆免费人成网站| 中文乱码人妻系列一区二区| 97色人阁俺也去人人人人人| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 国产人妻精品无码av在线| 国产免费资源高清小视频在线观看| 国产熟女乱综合一区二区三区| 中文字幕亚洲精品久久| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 国产午夜激情视频自拍| 亚州av高清不卡一区二区| 国精品人妻无码一区免费视频电影|