亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯摧毀巴別塔

        2016-04-29 00:00:00畢杰
        西江文藝 2016年11期

        【摘要】:學(xué)界有種說(shuō)法是翻譯是再造巴別塔的行為。然而,換一個(gè)角度來(lái)看,翻譯又是在摧毀巴別塔。本文就從翻譯文本與源文文本的意義不對(duì)等,翻譯如何增加倒塌了的巴別塔的碎片以及翻譯文本與源文文本不可能同步這三個(gè)方面展開(kāi)論述。

        【關(guān)鍵詞】:翻譯;巴別塔;源文文本;翻譯文本

        把翻譯看成是再造巴別塔的行為,是因?yàn)橛腥苏J(rèn)為翻譯試圖消除人與人之間語(yǔ)言的障礙,實(shí)現(xiàn)全世界人的溝通。翻譯從功能上來(lái)說(shuō)是為了溝通,從這個(gè)層面上說(shuō)與再造巴別塔可以接壤。但是翻譯絕不是為了消解源文本和目的語(yǔ)的差別,并不是為了讓目的語(yǔ)的讀者和源文本相遇,而譯者的任務(wù)更不是消除目的語(yǔ)讀者直接理解源文本的障礙。也就是說(shuō)翻譯不是為了尋求最后的“人類共同語(yǔ)”。

        所以說(shuō)不能說(shuō)翻譯是在重建巴別塔,相反,翻譯實(shí)實(shí)在在的為摧毀巴別塔出了一份力。

        首先,翻譯不可能傳達(dá)出源文本所包含的所有含義。對(duì)于源文本的解讀本來(lái)就是見(jiàn)仁見(jiàn)智,即使是作者本身也未必能解釋清楚。更何況翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的,不論是直譯還是意譯,是歸化的翻譯還是異化的翻譯。韋努蒂在《翻譯界定世界文學(xué)》這篇文章中就說(shuō)到:源文文本在其所屬的文化中所展示的復(fù)雜多樣的意義,價(jià)值及功能,會(huì)使得任何翻譯都無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等,即使這個(gè)譯者希求通過(guò)譯文接受者展現(xiàn)不同的意義、價(jià)值和功能來(lái)達(dá)到這種對(duì)等。所以翻譯可以說(shuō)是對(duì)源文本的改寫,這種改寫或多或少的加入了作者的“翻譯”,而讀者閱讀的行為又可以看做是對(duì)譯文文本的又一次“翻譯”。這樣翻譯的行為就使得我們與源文文本越來(lái)越遠(yuǎn)。我們說(shuō)“一千個(gè)讀者心目中有一千個(gè)哈姆雷特”,就是因?yàn)樽x者對(duì)哈姆雷特做了符合自己思維習(xí)慣、審美理想的翻譯,讀者眼里的哈姆雷特已經(jīng)不是作者筆下的那個(gè)。而翻譯就使得哈姆雷特的形象更為復(fù)雜,首先是譯者的翻譯,其次是讀者的再解讀。雖然我們實(shí)現(xiàn)了和哈姆雷特的溝通,但見(jiàn)到的早已不是原來(lái)的哈姆雷特了。我們看到的只是倒塌了的巴別塔的零星幾個(gè)碎片。

        源文文本與譯文文本的不對(duì)等的另一個(gè)原因就是譯文的作者和讀者所處的環(huán)境。人的閱讀往往無(wú)法擺脫個(gè)人的經(jīng)歷的影響。對(duì)于《牛虻》的翻譯,和中國(guó)讀者對(duì)牛虻的不同時(shí)期的不同理解便能看出這一點(diǎn)。50年代,由于我們所處的社會(huì)政治環(huán)境,決定了翻譯的外國(guó)文學(xué)需包含一種高度統(tǒng)一的文化政治。于是,我們看到的《牛虻》的譯本是被刪減的符合中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的《牛虻》。讀者讀出來(lái)的不外乎是愛(ài)國(guó)主義的革命、紅色經(jīng)典等這些內(nèi)容。而時(shí)過(guò)境遷之后,我們?cè)僮x《牛虻》,便會(huì)讀出鮮活的情與愛(ài)。牛虻的故事是不變的,但給讀者的思索卻是變化著的。這種人為的因素更使得我們?cè)谧x翻譯文本的時(shí)候,對(duì)于源文文本的把握容易“盲人摸象”。

        其次,翻譯增加了巴別塔的碎片。韋努蒂在他的《翻譯界定世界文學(xué)》中指出,翻譯在形式和語(yǔ)義上的獲益界定了世界文學(xué)。通過(guò)翻譯,人們認(rèn)識(shí)到了不同的文體、手法、結(jié)構(gòu)等,進(jìn)而用自己的語(yǔ)言模仿這種文體、手法、結(jié)構(gòu)等,于是便有了本國(guó)就有了新的文學(xué)。十四行詩(shī)( Sonnet) 起源于意大利中世紀(jì)的宮廷, 是一種顯得很不自然的詩(shī)體形式, 其最直觀的特點(diǎn)是不對(duì)稱。在文藝復(fù)興時(shí)期, 十四行詩(shī)憑借彼特拉克的影響傳遍西歐各國(guó), 極大地推動(dòng)了各國(guó)俗語(yǔ)詩(shī)歌的繁榮。在英國(guó), 十四行詩(shī)蔚然成風(fēng), 出現(xiàn)了許多以彼特拉克的《歌集》為原型的十四行組詩(shī)。在形式上, 英國(guó)十四行詩(shī)的韻式更為寬松, 較適合英語(yǔ)語(yǔ)言的特質(zhì), 其中最著名的變體是英國(guó)式( 或稱莎士比亞式) 和斯賓塞式十四行詩(shī)。莎士比亞的十四行詩(shī)集是詩(shī)歌史上的一座高峰。十四行詩(shī)自從上個(gè)世紀(jì)20年代以來(lái)被介紹到中國(guó),許多中國(guó)人也模仿這種詩(shī)體進(jìn)行創(chuàng)作,于是就出現(xiàn)了中國(guó)式的十四行詩(shī),比如馮志的《十四行集》。而中國(guó)式的十四行詩(shī)和最源初的十四行詩(shī)又有很大的不同,這就使得世界文學(xué)越來(lái)越豐富,巴別塔的碎片越來(lái)越多,以至于不可能拼回原來(lái)的樣子。

        另外,翻譯文本與源文本不可能同步,這也讓巴別塔的重建不再可能。翻譯文本必然要出現(xiàn)在源文文本之后,因而如果以源文文本作為參照物的話,翻譯作品就成了原作的“將來(lái)”。這樣我們就理解了本雅明的這句話:“正如生命的各種顯示與生命的現(xiàn)象緊密關(guān)聯(lián)而對(duì)生命沒(méi)有意義一樣,譯文源出于原文——與其說(shuō)源自其生命,毋寧說(shuō)源自其來(lái)世的生命?!彼謴?qiáng)調(diào)指出,“藝術(shù)作品中的生命和來(lái)世生命的觀點(diǎn)應(yīng)該以完全無(wú)隱喻的客觀性來(lái)看待”。[ 本雅明《譯者的任務(wù)》,見(jiàn)陳永國(guó)主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》]從這個(gè)意義上來(lái)看,翻譯文本其實(shí)是出現(xiàn)在源文文本之后的完全獨(dú)立的存在。我們不必在糾結(jié)于譯文是否忠實(shí)于原文,而是要把譯文當(dāng)做另一個(gè)源文來(lái)看待,譯文所擁有的新的意義也就成了它之所以存在的意義。翻譯文本與源文文本的不同步還表現(xiàn)在譯文的文化需求與原文文化需求的不同步。韋努蒂在他的《翻譯中的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典》一文中指出,一種文學(xué)永遠(yuǎn)都不會(huì)作為一個(gè)整體被翻譯過(guò)來(lái),它只是有選擇的被翻譯過(guò)來(lái),而且在文本選擇上也主要傾向于接受譯本的文化,因?yàn)榉g的決定往往都是接受者做出的,而且通常情況下只有譯文文化的價(jià)值觀念可以接受的文本才會(huì)被選中。20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的主流詩(shī)學(xué)是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義,于是西方現(xiàn)代派的作品就難以在當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯出版。文革結(jié)束后,中國(guó)文學(xué)界迫切需要新鮮空氣,于是我們大量譯介了西方的意識(shí)流等現(xiàn)代主義的小說(shuō),而當(dāng)時(shí)的西方,現(xiàn)代主義的熱潮已慢慢消退,取而代之的是后現(xiàn)代主義文學(xué)。正是這種需求的不對(duì)等,使得巴別塔的碎片的對(duì)接變得更加困難。

        因此,我們可以說(shuō),翻譯摧毀了巴別塔。我們可以把翻譯文學(xué)看成是另一種創(chuàng)造,它獨(dú)立于源文文本。翻譯文學(xué)的存在是一種承受,也有其無(wú)比的價(jià)值:因?yàn)樵诜g文學(xué)開(kāi)啟的空間中,我們看到了可能自己從來(lái)都沒(méi)有的另外的存在,這種存在雖然源于別的地方,但是它已不同以往而具有了新的獨(dú)特意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]勞倫斯韋努蒂 "《翻譯界定世界文學(xué)》 "《翻譯中的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典》

        [2]許鈞等 " 《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》 " 譯林出版社 "2001年 "第一版

        [3]袁筱一 鄒東來(lái) " 《文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題》 上海人民出版社 "2011年 "第一版

        [4]唐述宗 "《“ 巴別塔 ”理論可以休矣》 "山東外語(yǔ)教學(xué) " 2004年 第2期

        [5]陸揚(yáng) "《德里達(dá):翻譯巴別塔》 "文藝爭(zhēng)鳴·理論 " 2008年 3月

        [6]朱安博 "《歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》 科學(xué)出版社 "2009年 第一版

        又爽又黄又无遮挡的视频| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 女同欲望一区二区三区| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 蜜臀av在线一区二区尤物| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 亚洲精品久久7777777| 亚洲а∨精品天堂在线| 狠狠色综合网站久久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 日韩精品极品在线观看视频| 一区二区三区在线日本视频| 在线观看麻豆精品视频| 亚洲欧美色一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产精品国产自线拍免费| 日本一区二区三深夜不卡| av一区二区三区观看| av在线播放男人天堂| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 久久久噜噜噜久久| 亚洲精品无码高潮喷水在线| AV无码一区二区三区国产| 国产成人精品男人的天堂网站| 久久精品国产9久久综合| 亚洲精品久久7777777| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 亚洲国产精品成人久久av| 亚洲天堂男人的av天堂| 免费观看成人欧美www色| 精品淑女少妇av久久免费 | 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 少妇激情av一区二区| 人妖熟女少妇人妖少妇| 一本久道高清视频在线观看| 无码人妻一区二区三区免费视频| 丝袜足控一区二区三区| 蜜桃网站在线免费观看视频 | 国产亚洲日本人在线观看| 日韩精品自拍一区二区|