【摘要】:學(xué)術(shù)界把中國文學(xué)在泰國的流傳和影響分成三個時期,即古代文學(xué)的“三國時期”、現(xiàn)代文學(xué)的“魯迅時期”以及通俗小說的“金庸和古龍時期”。而隨著全球經(jīng)濟科技的迅速發(fā)展,在互聯(lián)網(wǎng)時代到來的大背景下,中對泰在文學(xué)領(lǐng)域的交流又迎來一個新的階段,姑且稱之為——影視文學(xué)的“甄嬛時期”。這四個時期共同構(gòu)成了古今中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展的格局。
【關(guān)鍵詞】:中國文學(xué);時期;傳播;發(fā)展
中泰兩國自古以來就有往來,兩國人民在長期的友好交往中便結(jié)下了深厚的友誼,具體體現(xiàn)在經(jīng)濟、科技、藝術(shù)、文化等方方面面,而中國文學(xué)作為中國文化重要的一環(huán),也伴隨著這種交流進(jìn)入了泰國。但是由于之前的交流多是政治和經(jīng)濟上的往來,在泰國懂漢語的人較少,雖有中國文學(xué)作品入泰,也沒造成深遠(yuǎn)影響。直到曼谷王朝時期的泰皇開始重視翻譯外國文學(xué)作品事務(wù),中國古典文學(xué)作品才逐漸被泰國大眾所知曉。
在學(xué)術(shù)界一般把中國文學(xué)在泰國的流傳和影響分成三個時期,即古代文學(xué)的“三國時期”、現(xiàn)代文學(xué)的“魯迅時期”以及通俗小說的“金庸和古龍時期”。其中以“三國時期”的中國文學(xué)對泰國文化的影響最廣、最深,持續(xù)的時間也最長。而隨著全球經(jīng)濟科技的迅速發(fā)展,在互聯(lián)網(wǎng)時代到來的大背景下,中泰交往也日益密切。特別是因為泰國大興發(fā)展的旅游業(yè)帶動了泰國出版業(yè)不斷朝國際化及多元化成長,以及泰國漢語熱的大力推動,中對泰在文學(xué)領(lǐng)域的交流又迎來一個新的階段,姑且稱之為——影視文學(xué)的“甄嬛時期”。
這四個時期共同構(gòu)成了古今中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展的格局。
一、古代文學(xué)的“三國時期”
公元1802年,由泰國當(dāng)時著名的詩人昭披耶帕亨主持,與華人合作把《三國演義》翻譯為泰文版《三國》,泰譯版以其語言優(yōu)美流暢、故事歷史性強、內(nèi)容活潑豐富的特點受到泰國上至皇室成員下至黎民百姓的廣泛歡迎和喜愛。就此,中國文學(xué)作品在泰國流傳的序幕正式揭開了。因受《三國》的影響,很多中國古典文學(xué)名著也被翻譯成泰文,如:《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《聊齋志異》《封神演義》《孫子兵法》《東周列國》《薛仁貴征東》《西漢通俗演義》等。從拉瑪一世王朝至六世王朝,據(jù)統(tǒng)計共有三十五部中國古代文學(xué)名著被譯成泰文。
二、現(xiàn)代文學(xué)的“魯迅時期”
20世紀(jì)30年代,中國現(xiàn)代文學(xué)作品就被引入泰國,最早是魯迅和茅盾的作品。1952年泰國的翻譯家迪查.般亞猜先生把魯迅先生的《阿Q正傳》譯成泰文由巴提普出版社發(fā)行,很快就被搶購一空。這是泰國人民第一次接觸來自中國現(xiàn)代的新文學(xué)作品,之后還再版了好幾次,可見當(dāng)時在泰國已有不少魯迅迷。后來魯迅先生的其他著作如《狂人日記》《祝?!返纫碴懤m(xù)被翻成泰語出版,同樣受讀者喜愛。此外,同時期幾位大家的作品也在1955年相繼在泰國問世,其中包括巴金的《家》《春》《寒夜》《滅亡》等,老舍的《駱駝祥子》《月牙》,曹禺的《雷雨》和茅盾的《子夜》等等在中國現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作。
20世紀(jì)50年代,由于受到泰國政治風(fēng)暴的打擊,泰國政府對外積極推行反共政策,來自中國的現(xiàn)代文學(xué)作品也因此被迫陷入困境。據(jù)說當(dāng)時在泰國境內(nèi),“中文報紙幾乎都被封了,凡是用漢字寫成的文學(xué)作品都被泰國政府嚴(yán)禁閱讀?!敝钡?0年代泰國政治進(jìn)入半民主時代,這種氣氛才得以緩和。尤其是1975年中泰兩國建交后,中國的現(xiàn)代文學(xué)作品才重新出現(xiàn)在泰國人民的書店里,有的泰國報刊還愿特意出專刊發(fā)表中國現(xiàn)代文學(xué)著名作家的優(yōu)秀作品。至此,中國文學(xué)在泰國的傳播才又走上正規(guī)。
三、通俗小說的“金庸和古龍時期”
20世紀(jì)五六十年代,武俠小說開始流行,在泰國的中國文學(xué)也迎來了“金庸和古龍時期”。比起之前發(fā)人深省的新文學(xué),輕松神奇的武俠小說更受泰國讀者歡迎。1957年,泰國翻譯家查隆 · 比撒那卡先生將《射雕英雄傳》譯成泰文版《玉龍1》(隨后的《神雕俠侶》為《玉龍2》、《倚天屠龍記》為《玉龍3》)介紹到泰國。這部《射雕英雄傳》首次讓泰國讀者見識來自中國的“武林和江湖”,受到社會大眾的廣泛關(guān)注和喜愛。之后還有其他人也翻譯過這部小說,其中最為有名的是諾· 怒帕拉的譯本。到1964年,金庸筆下的每部武俠小說都有了相對應(yīng)的泰譯本。除此之外,古龍的作品也有許多譯成泰文。
當(dāng)時,金庸和古龍的武俠小說很受泰國讀者歡迎,在泰國人們買、借這些書的瘋狂程度,已達(dá)到了令人難以想象的地步。同時由這些武俠小說改編成的電影、電視劇、動畫片已在東南亞地區(qū)流行傳播開來,因此,更加深了人們對這類文學(xué)體裁的熱愛之情。
四、影視文學(xué)的“甄嬛時期”
經(jīng)過之前的三個時期,泰國人民已對中國文學(xué)有了相當(dāng)深厚的感情。不得不提的是,泰國皇室尤其青睞中國文學(xué)。精通中文的詩琳通公主就曾親自翻譯過巴金的散文《愛爾克的燈光》、王蒙的《蝴蝶》、方方的《行云流水》等作品。
隨著全球經(jīng)濟科技的迅速發(fā)展,在互聯(lián)網(wǎng)時代到來的大背景下,中泰交往也日益密切。特別是因為泰國大興發(fā)展的旅游業(yè)帶動了泰國出版業(yè)不斷朝國際化及多元化成長,以及泰國漢語熱的大力推動,中對泰在文學(xué)領(lǐng)域的交流又迎來一個新的階段,姑且稱之為——影視文學(xué)的“甄嬛時期”。
之所以這么稱呼這個時代,是因為近年來中國大陸時下流行各種充滿中國古風(fēng)文化元素的電視劇,而這些電視劇的原著也因此大受追捧。由于網(wǎng)絡(luò)時代的到來及中泰兩國密切的交流,泰國人民也能欣賞到許多優(yōu)秀的中國影視劇作品。因此而引起的原著效應(yīng)便促使了這些電視劇改編圖書的熱銷,現(xiàn)有的泰譯本如《甄嬛傳》《瑯琊榜》《花千骨》《步步驚心》等等作品,在泰國的圖書市場上都可以躋身暢銷書的行列。而大多數(shù)的這類作品都以“穿越”“宮斗”或是“玄幻”“仙俠”為主題,很對泰國大眾喜華麗場面和新鮮感覺的口味,所以很有市場。
小結(jié):
以上的四個時期構(gòu)成了古今中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展的格局。現(xiàn)如今,中國古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)作品在泰國學(xué)界都有著一定地位并且很受重視,如《三國演義》中的部分故事已被列選為泰國中學(xué)生必讀的課程內(nèi)容;魯迅先生以及現(xiàn)代幾位著名作者的作品,也作為泰國高校中文專業(yè)所要求的必讀篇目;金庸古龍等作家的武俠小說受到大多泰國年輕人的喜愛,成為他們娛樂消遣的閱讀書籍;當(dāng)代流行的影視劇文學(xué)作品也成為當(dāng)前泰國人民進(jìn)一步感知中國文化,享受中華元素帶來唯美質(zhì)感的途徑。
中國文學(xué)作品在泰國的廣泛傳播與發(fā)展,不僅有利于促進(jìn)中泰兩國經(jīng)濟、文化、社會、政治等多方面的交流合作,能讓泰國人民更了解中國的風(fēng)土民俗與人文情懷,還能推動泰國漢語教育事業(yè)的順利開展,進(jìn)而能對“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略起到一定的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 田禾;周方冶.泰國[M]北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[2] 郁龍余;孟召毅主編.東方文學(xué)史[M]北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3] 侯營.中國古典文學(xué)對泰國文學(xué)的影響[J]華文文學(xué),2007.
[4] 徐佩玲.中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展概況[J]大眾文藝,2012(1):122-123
[5] 羅敏慧.中國現(xiàn)代文學(xué)在泰國流傳之研究[D]泰國華僑崇圣大學(xué)碩士畢業(yè)論文2010.
[6] 李學(xué)仙.試論金庸武俠小說在泰國的傳播[D]重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.