【摘要】:功能對等理論是翻譯理論中最為著名的理論之一,由美國學(xué)者尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,如何將該理論準確應(yīng)用于實際的翻譯過程中對于譯者來說至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論;翻譯;對等
一.引言
1960 年,美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出了翻譯理論中最為著名的功能對等理論。是,這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,卻與我們的想象大相徑庭,他遠離學(xué)術(shù)界,默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀,主要學(xué)術(shù)活動都是圍繞著《圣經(jīng)》的翻譯而展開。奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套屬于自己獨創(chuàng)的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。他所提出的翻譯理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,是指翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達到成功能上的對等,就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度,首次提出了“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論,即:“在翻譯中,譯者所關(guān)注是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。后來,奈達又用“功能對等”(functional equiva-lence)一詞替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,比“動態(tài)”更為合理。
二.功能對等論的闡述
美國著名語言學(xué)家,同為西方翻譯思想家的最主要代表人物之一尤金奈達,其最廣為人知的翻譯理論的核心思想之一是提出了“功能對等”理論。他認為,翻譯其實是一種交際,而這一交際過程要靠交際者通過聽取或閱讀相關(guān)翻譯材料所接收到得信息來進行。要判斷該翻譯是否有效,不能僅單從詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)等層面上比較,更為主要的是要拓展到受眾者對譯文是否能正確理解并加以欣賞。據(jù)此,功能對等的實質(zhì)是,譯文接受者對譯文的理解與欣賞的程度和方式應(yīng)與源語接受者對原文的理解與欣賞的程度和方式達到共鳴的程度,即原文讀者與譯文讀者對各自文本的反應(yīng)是相同的。后來,尤金奈達在其《翻譯的理論與實踐》一書中才正式提出了“動態(tài)對等”這一概念。奈達認為,翻譯中的對等可分為形式對等和動態(tài)對等。形式對等是注重譯文與原文的語言表達結(jié)構(gòu)和形式上基本相同,而動態(tài)對等則是指“譯文的受眾者對譯文的反應(yīng)程度應(yīng)與原文受眾者對原文的反應(yīng)程度相同”。
三.中式菜譜的翻譯
中西方的飲食差異最為顯著,因此,中式菜譜也最能代表中國文化,它的翻譯不能達到絕對的對等,這是由于中西文化差異造成的,所以只能求得功能上的對等,從而達到有效地溝通的目的。從理論上講,就是說“譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段”,從而向受眾有效傳達菜肴的信息,進而影響接受者的思想和行為。所以,在翻譯菜名時,一是要弄清菜名的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,二是要注意中西文化差異,三則是必須考慮譯文受者的接受能力、興趣和需要,要考慮菜名譯文的接受者,要考慮到他們的接受能力和需要。與此同時,或者說在此之后,有學(xué)者指出,檢驗譯文質(zhì)量的最終標準體現(xiàn)在如下三個方面:①要使讀者能夠正確理解原文信息,即“忠實原文”②易于理解③形式恰當(dāng),吸引讀者。這樣,就能夠衡量中式菜譜的翻譯是否達到了功能上的對等。一個中文菜名用適當(dāng)?shù)男问阶g出,能讓外國友人理解西方文化中并不存在的文化現(xiàn)象及差異,并引起他們的食欲,則菜譜的翻譯就達到功能上的對等了。同其他文體相類似,結(jié)合功能對等論,中式菜譜的翻譯可以采取如下方法:
(一)直譯法
奈達在論證如何實現(xiàn)功能對等時指出,“若直譯能實現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調(diào)整?!币簿褪钦f,直譯在一定情況下是產(chǎn)生功能對等譯文的十分重要的以中國手段。把直譯的方法運用于菜譜的翻譯,即如果菜名簡單明了,不包含隱語,直接道出了菜肴的內(nèi)容和做法,如紫蘇大蝦“baked shrimp with perilla”、夏威夷木瓜燉雪蛤“braised white clam with Hawaii papaya”等,就可以采用直譯法。這種翻譯方法既忠實于原文內(nèi)容,也保留了原文形式,是一種最高程度的對等,是翻譯時的首選方法。通過直譯能達到功能對等的菜譜的翻譯可以根據(jù)菜名的內(nèi)容與構(gòu)成分為以下幾種:
(1)烹調(diào)方法+主料+配料+ “style”
北京烤鴨roasted duck, Beijing style
川味燒蹄筋braised pig tendons, Sichuan style
泰式辣醬燒鰻魚braised eels in chili sauce, Thailand style
(2)主料+配料+器皿
荷香風(fēng)干魚dried fish in lotus leaf
干鍋蘿卜臘肉smoked pork with turnip chips in hot- pot
鐵板蒜子黃鱔spiced eels with garlic on iron board
(二)意譯法
在提出功能對等論的同時,奈達指出“若切近的、形式對應(yīng)的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時,就必須對譯文作出相應(yīng)的改動”這是實現(xiàn)功能對等的另一原則。在菜譜翻譯的過程中,若菜名含有行話隱語或歷史文化故事,直譯就會引起讀者對菜名指稱意義的誤解。此時我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,以取得功能對等的效果。如以下譯例中,“紅蓮白雪藏龍”中的“白雪”是指蛋白,“龍”是指蝦仁;“紅燒獅子頭”指的其實就是肉丸子。這些菜名若直譯過來,把“白雪”譯為“ white snow”,把“龍”譯為“ dragon”,把“紅燒獅子頭”譯為“braised lion's head”,不僅不能引起外國友人的食欲,反倒讓他們倒胃口,讓他們感到恐懼,更別談功能對等了;此外,“螞蟻上樹”并非指現(xiàn)實生活中真正的“螞蟻”和“樹”,而是指粉絲炒肉末。這樣的菜名若照字面直譯則會引起誤解,沒有表達出菜名里的真正含義。因此翻譯時,絕對不能拘泥于字面意思,必須要考慮到譯文的接受者,以求得對等的功能,從而達到信息的傳遞?,F(xiàn)舉例說明:
霸王別姬broiled chicken cutlets with turtle
螞蟻上樹sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce
紅燒獅子頭braised pork balls
(3)直譯+釋義
“若切近的、形式對應(yīng)的翻譯毫無意義,即其指稱意義非常含糊,就必須對譯文作出相應(yīng)的改動。”這是奈達關(guān)于如何實現(xiàn)功能對等的另外一個原則。比如“全家?!?、“青云直上”這樣在菜譜中指稱意義非常含糊的菜名時,既不能使用直譯的方法,也不能使用意譯的方法,就只能采用“直譯+釋義”的方法。這樣的菜名往往是出于迎合消費者圖喜慶的心理,因此翻譯這樣的菜名時,我們先照直譯出菜名,然后再解釋菜的內(nèi)容。這樣就既能迎合消費者的心理,又能忠實反映出菜肴的內(nèi)容,不失為一種達到功能對等的好方法。例如:
全家福happy family— a combination of shrimps, pork,beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
青云直上rapid promotion— bitter gourd
銀絲掌中寶silver- thread treasure on palm— chicken feet
如此看來,恰到好處地使用正確的翻譯手法,從而有效傳達譯文信息,是譯者明智的選擇。
四.醫(yī)學(xué)文本的翻譯
(一)醫(yī)學(xué)英語語言特點
醫(yī)學(xué)英語作為專業(yè)英語的一個分支,有其自身的語言特點。在詞匯上,主要表現(xiàn)為專業(yè)詞匯多,翻譯時要特別注意普通詞匯在醫(yī)學(xué)專業(yè)上的特殊涵義。同時,醫(yī)學(xué)文章要求行文簡潔,內(nèi)容客觀,表達準確,結(jié)構(gòu)緊湊,因此文章中會頻繁使用縮略詞,既能簡化詞和詞組,又能包容大量的信息,使文章緊湊。在句法上,大量使用長句和復(fù)雜句。醫(yī)學(xué)文章注重敘事說理,而在長句中可使用各種修飾語及主從復(fù)合句,使得長句可W包含大量信息,邏輯性也可突顯出來。因此長句和復(fù)合句成了醫(yī)學(xué)英語中慣用的表達手法。同時,廣泛使用被動語態(tài)也是醫(yī)學(xué)英語的特點之一。醫(yī)學(xué)文章強調(diào)內(nèi)容的客觀準確性,因此文章會盡量采用第H人稱敘述,少用第一、二人稱,避免造咸主觀臆斷的印象。
(二)借助平行文本彌補專業(yè)知識的不足
平行文本是指與原文內(nèi)容接近或相關(guān)的譯語參考資料。平行文本的主題與原文相同,內(nèi)容大致相近。翻譯前閱讀平行文本可幫助譯者學(xué)習(xí)專業(yè)知識和術(shù)語,借鑒譯語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達方法,并模仿其語言風(fēng)格。通過參照平行文本,翻譯效率也隨之提高,譯文也會更加準確,更加專業(yè)。醫(yī)學(xué)文章科學(xué)性、專業(yè)性強,無論是醫(yī)學(xué)科普文、醫(yī)學(xué)報道還是醫(yī)學(xué)專業(yè)論文,都涵蓋了相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識和醫(yī)學(xué)術(shù)語。所以在翻譯之前,要去了解相關(guān)的平行文本,從而獲取醫(yī)學(xué)門類的專業(yè)術(shù)語,了解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,只有在透徹理解相關(guān)領(lǐng)域知識的基礎(chǔ)上,才能有效傳遞原文的信息,做出準確的翻譯。
(1)詞義的選擇
一詞多義是英語的特點之一。不過這些詞在具體的上下文中只表示一個意義,翻譯時需根據(jù)語境或上下文、專業(yè)內(nèi)容等具體情況,選擇其中一個最恰當(dāng)?shù)脑~義。
【例1】In Type 2 diabetes,either the pancreas cells do not make enough insulin,or the body’s cells do not react properly to it.
【譯文】 II型糖尿病,胰腺細胞不能分泌足夠的胰島素,或體細胞對胰島素未作出正常反應(yīng)。
【分析】\"make\"本身就是一個多義詞。但根據(jù)它在句中的搭配“make insulin”,將其譯成\"分泌胰島素\"是最貼切,也最符合語境的
(2)詞義的引申
詞義的引申是指\"從該詞的本義或某一含義出發(fā),根據(jù)邏輯推理,選擇能襯托原意的漢語詞匯來表達\"。有些普通詞匯,在醫(yī)學(xué)專業(yè)上
具有特殊含義。如果按照其原義翻譯,譯文就文理不通。一方面,可以通過專業(yè)詞典或平行文本進行查詢,另一方面,要在平時的閱讀中也該不斷地累積這方面的詞匯。否則會在翻譯中產(chǎn)生誤譯或詞不達意。
(3)醫(yī)學(xué)專用詞匯的翻譯
醫(yī)學(xué)專用詞匯可大致分為兩類,第一類為普通英語在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域所具有的特定詞義類;第二類為醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類。醫(yī)學(xué)術(shù)語通常較長,由前綴,后綴及詞根所構(gòu)成,而這些詞素大多源于希臘文,拉下文及古英語。在翻譯中,譯者最好對醫(yī)學(xué)構(gòu)詞有所了解,這樣翻譯時才能得也應(yīng)手。如,\"atherosclerosis\"一詞就來源于希臘語,由三部分構(gòu)成,前綴\"athero\"在希臘語中為\"稀粥樣的\",在醫(yī)學(xué)中解釋為\"tumor\"(粥瘤),詞糧‘scler\"解釋為\"hardness\"(僵硬),而后綴\"osis\"來源于希臘語,在醫(yī)學(xué)中常表示為\"abnormal condition or disease\"(表示某種異常情況或疾?。?,形象地定義了該疾病的病理特征,因此,\"atherosclerosis\"譯為\"動脈粥樣硬化.
(4)數(shù)值的翻譯
醫(yī)學(xué)文獻中,常涉及許多數(shù)值。精確的數(shù)值是讀者判斷文章真實性,可靠性的指標,是獲得正確結(jié)論的前提。但漢語與英語在數(shù)量的表達方法上不盡相同,對于一些數(shù)值的固定詞組和數(shù)量的增減,必須特別注意其翻譯方法,以免造成錯譯,導(dǎo)致失去準確性。
【例2】Davis et al used a simulation model to project that 13.1% of US patoents living with HCV in 2005 will die of liver-related causes by 2030.
【譯文】Davis 等人使用仿真模型測算出2005年攜帶HCV的美國患者中有13.1%的人將于2030年死于肝相關(guān)疾病。
【改譯】Davis等人使用模擬模型預(yù)測出2005年攜帶HCV的美國患者中將有13.1%的人在2030年前死于肝相關(guān)疾病。
【分析】此句作者是要表達從2005年到2030年,這25年之間,將有13.1%的人死于肝相關(guān)疾病。而筆者在初譯中顯然是錯譯,理解為\"于2030年\",將其錯誤地理解為一個時間點,與原文中一個時間段的表達相差甚遠。
(5)被動語態(tài)句式的翻譯
大量使用被動語態(tài)是醫(yī)學(xué)英語的一大特征,而漢語則較少采用被動句式。因此在翻譯時,常常將被動句式譯成主動語態(tài)句式,使之更符合中文的表達習(xí)慣。為此,可運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法,進行成分轉(zhuǎn)換或詞義轉(zhuǎn)換,也可采用増補法等
(6)長難句的翻譯
為了表述一個復(fù)雜的概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,醫(yī)學(xué)文章經(jīng)常采用長句。這些長難句就構(gòu)成了醫(yī)學(xué)翻譯中的一個難點。一般來說,長句的翻譯不外乎采取順譯、逆譯或拆譯等方法。
(7)語篇層面的翻譯
醫(yī)學(xué)文獻多種多樣,風(fēng)格也有所不同,本次翻譯實踐共選取四篇醫(yī)學(xué)文章,有醫(yī)學(xué)科普文,醫(yī)學(xué)報道及醫(yī)學(xué)專業(yè)論文。在翻譯時,除了在詞句上遵循忠于愿意,傳達信息準確無誤外,還應(yīng)考慮文體風(fēng)格,要文從字順,行文風(fēng)格貼近原文。
在眾多醫(yī)學(xué)文獻中,風(fēng)格嚴謹?shù)念愋褪淄漆t(yī)學(xué)專業(yè)論文。醫(yī)學(xué)專業(yè)論文不追求文字的華麗,格式規(guī)范,概念清晰,說理充分,論述縝密,邏輯性強。因此在翻譯時,要特別注意譯語的專業(yè)性,客觀性和準確性。
五.結(jié)語
無論是在中式菜譜、醫(yī)學(xué)文本、還是英語幽默小說中,功能對等理論的合理使用都能夠達到有效傳達信息的目的,準確運用該理論為我們的英漢翻譯帶來了顯著的成效。針對不同的文本正確地使用各種翻譯方法十分重要。
參考文獻:
[1] 洪斯汶.功能對等論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)文本翻譯實踐報告[C].福建師范大學(xué),2015.
[2] 文月娥.從功能對等論看中式菜譜的英譯[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(3):117-118.
[3] 易春暉.從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略[C]. 蘭州大學(xué),2014.
[4] 林雪燕.功能對等論視角下的英語幽默小說翻譯. [C]. 福建師范大學(xué),2011.