【摘要】:現(xiàn)代英語翻譯是進行英語交流,了解西方文化的重要方式。掌握一定的英語翻譯技能和方法對于人與人之間的交流,文化與文化的相互學習有著重要作用。但也因為文化的一些因素,導致漢式翻譯與西式翻譯存在一定的區(qū)別和差異,從而造成英語翻譯存在一定的歧義性和錯誤。本文接下來,將圍繞現(xiàn)代英語翻譯這一主題,介紹一些相關的詞義引伸。
【關鍵詞】:語言;英語;翻譯;
語言是一個民族,一個國家文化的載體,文化通過語言的形式通過傳播與發(fā)展,也通過語言得到一定的傳承,包括民族內部的代代相傳,也包括民族與民族之間的相互了解與發(fā)展。而不同的語言,有不同的理解方式、認識方式,也有不同的詞義表達方式和使用方式。因而,就出現(xiàn)了英語翻譯。和西方的語言交流一開始靠的是傳教士,他們?yōu)榱藗鹘?,自然會學中文,同時也教中國人學外文。久而久之雙方都有會的人了。清代就已經(jīng)有京師同文館這種翻譯學校,開始系統(tǒng)教外語,有外教的哦。明清兩朝偶爾有天主教士把四書五經(jīng)譯出去,但大多已經(jīng)考證不到了。國人譯漢籍比較早、比較重要的是辜鴻銘。一個叫戈鯤化的人,1879年在哈佛教書。去的時候一句英文也不懂,在那邊很快就學會了。然后寫了一本書叫《華質英文》(Chinese Verse and Prose),里面譯了一些中國古代詩詞。關于現(xiàn)代英語翻譯,最開始當然是通過對譯,先弄清楚指示性語言(如紅色-red,鼻子-nose,夜晚-night),然后通過指示性語言的堆砌,產(chǎn)生基本的交流,形成判斷句(His nose is red at night.),再從判斷句衍生解釋,從而構成更復雜的內容(One might have felt cold, when his nose was red at night in winter.)
一、詞義引伸的含義
詞義引伸就是將詞句的意思進行一定的延伸,即聯(lián)系上下文的內在聯(lián)系,從詞句的原本意思,基本意思出發(fā),以及這些詞句的具體適用語境、表達習慣和慣用方式,根據(jù)句中單詞或單詞詞組的習慣表現(xiàn)方法,使用最恰當?shù)臐h語詞句,將原文的實質內容和意義表達出來。例如,Ignorance is the mother as well as of superstition(無知是恐懼的根源,也是迷信的根源).很明顯“mother”一詞在這里有所延伸,它的原意本是“母親,媽媽”的意思,但在這里用做了“根源”的意思;Every life has its roses and thoorns(每個人的生活都又甜有苦).這里的“roses”和“thorns”的原意是“玫瑰”與“荊棘”的意思,它們分別代表原句中的“甜”和“苦”,那么這就是一種詞義的引伸。
二、詞義引伸的分類
(一)根據(jù)詞義層面分類
1.抽象性引伸
抽象性引伸指的是將詞句中一些詞義比較明了化,具體化,不虛幻化的單詞或則詞組進行抽象化的引伸,從而將詞句的翻譯達到一種具體性的理解。例如,I am a child in these matters(對于這件事我毫無經(jīng)驗).這里“child”就是將“孩子”這一具體指代性的意思引伸到“毫無經(jīng)驗”的抽象化的翻譯。
2.具體性引伸
與抽象性引伸而言,具體性引伸是化抽象為具體,化虛幻于具體,即將詞句里面意思比較抽象,比較模糊的詞語或單詞進行具體化的翻譯和引伸。例如,The car in front of me stalled and I missed the green(這輛車停在了我的前面,是我錯過了綠燈).很明顯,這一句翻譯里面的“綠燈”指代的是原句里面的“green”。
(二)根據(jù)句法層面分類
1.邏輯引伸
翻譯的時候,根據(jù)詞句上下文出現(xiàn)的邏輯關系,作用符合目的的語法習慣表現(xiàn),選用一些確切的詞句,將原文的本質意思和內容表達出來。例如,Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional use-friendliness and operational ease(我們唯一的理念就是:對于購買者的需求有求必應,生產(chǎn)可靠性更高、質量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時特別方便,操作時特別輕松).這一句英語詞句中,“a response to”指代的是翻譯中的有求必應,它是根據(jù)英語詞句中的一定的邏輯關系而引伸而來的。
2.語用引伸
語用學作為一門研究語言的使用和理解的學科,在研究特定的語境下使用哪一種語言,使用哪一種詞義有著重要的成就。語用引伸,指的是將原文中的一些隱含性、暗示性的意思通過一些恰當?shù)臐h字翻譯出來,從而真實的表達出原文所要表達的意思。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries(作為管理訓練領域中的高級商務,具有跨疆界的各種商務活動的獨特性).
3.修飾引伸
在翻譯現(xiàn)代英文時,為了將原文中的意思更好的進行展現(xiàn)和發(fā)揮,運用一些修飾的手法,從而達到原文意思的一種升華和美的感受。例如,It is very much like communicating with an accurate robot who was very small vocabulary and who takes everything literally(那很像同一絲不茍的機器人講話那樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板).其中“一絲不茍”就指代的是“accurate”,采用了一種擬人的修飾手法。
總結:
現(xiàn)代英語翻譯需要通過詞義的引伸來進行更加確切,真實的翻譯,從而達到漢式翻譯與英式翻譯的融合,真正的實現(xiàn)翻譯的意義,促進不同語言、不同國家之間的文化交流和文化發(fā)展。
參考文獻:
[1]何剛強. 現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申[J]中國翻譯,1998(5)
[2]張新紅等.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]現(xiàn)代外語,2001(3)