亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談兒童文學翻譯的原則

        2016-04-29 00:00:00鄭曉莉
        考試與評價 2016年10期

        【摘 要】兒童文學翻譯應充分考慮兒童讀者的特殊群體性,在遵循文學翻譯的基本原則的基礎上,應堅持兒童本位原則、歸化為主,結合異化的原則,以及采用適當手段再現童趣的原則。

        【關鍵詞】兒童文學翻譯 兒童本位 童趣

        一、兒童文學翻譯的特點

        兒童文學翻譯歸屬于文學翻譯的范疇,它應遵循文學翻譯的一些基本原則。同時,兒童文學翻譯又有其區(qū)別成人文學翻譯的幾個特點。第一,兒童文學翻譯作品的特定目標讀者群是兒童。他們的思維以形象思維為主,抽象思維仍帶有很大的具體形象性;他們的認知能力和語言水平都有限。第二,兒童文學原作讀者與譯入語讀者存在巨大的語言文化差異,使兒童讀者更依賴譯者幫助他們克服這種差異。第三,相對于成人文學翻譯,兒童文學需要譯者要用更多的翻譯手段彌補其在翻譯過程中語言方面的損失。針對這三個特點,在從事兒童文學翻譯時應注意以下三個原則。

        二、兒童本位原則

        兒童文學翻譯中最主要的原則就是兒童本位原則,即以兒童為中心,為兒童而翻譯。接受美學創(chuàng)始人姚斯曾說,“文學作品從根本上講注定是為接受者而設定的?!弊g者根據讀者對象擬定翻譯原則也是很多翻譯理論家和實踐家的共識。如半個多世紀前的西奧多。塞弗里就根據譯文的不同目的和要求,提出不同的翻譯方法。奈達在Translating Meaning 中提到“12歲孩童的文本構建與受到過高等教育的成人的文本構建是完全不同。”這些都要求譯者在從事兒童文學作品的翻譯時,除了要準確傳遞原文意思之外,還要使譯文符合兒童的理解和欣賞能力,一切以兒童看得懂,喜歡看為原則,即“兒童本位原則”。這一原則的體現可通過以下三個層面即語音層面、詞匯層面和修辭層面來實現。首先,在語音層面上,選詞應富有節(jié)奏韻律。如大家都熟悉的兒歌“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星?!逼浯?,在詞匯層面,注意選詞的類型。實體詞、語氣詞、感嘆詞、疊詞等具有口語色彩的詞會使譯文生動形象,栩栩如生,有利于渲染氣氛和加強語氣,符合兒童的心理和認知特點,從而引起兒童的閱讀興趣。

        三、采用歸化為主,結合異化的原則的翻譯策略,消除語言障礙,克服文化差異,激發(fā)兒童讀者興趣

        針對兒童文學翻譯作品與譯入語讀者的特點,兒童文學翻譯對文化因素的處理應采用歸化的翻譯手段,符合譯入語兒童讀者的文化認知和心理特點。畢竟,兒童對異域文化的了解十分有限,通過主要采用歸化的翻譯策略,輔助異化的翻譯策略,以兒童熟悉的語言背景為外衣,引起兒童讀者的興趣,加上精彩的原著內容,足以使他們主動去探索同樣精彩而有不同的異域文化。例如任溶溶所譯《夏洛特的網》。

        “Hooray!” yelled the crowd, ”He’s up! The pig is up! Good word Zuckerman! That’s some pig!everone was delighted! 譯文:“萬歲萬歲萬萬歲!”人群歡呼起來?!八饋砹?!這豬起來了!干得好!這真是王牌豬!人人興高采烈。

        譯者把歡呼詞“Hooray”,采用歸化的翻譯策略,譯為“萬歲”,并使用了重復的修辭手段,一下子就拉近了中國兒童讀者與原著的距離,烘托出當時熱鬧生動的場面。

        但是,使用歸化的翻譯策略,消除語言障礙并不是完全抹去愿做本身的語言特色和文化特質。在目標語小讀者能理解的前期下,用異化策略,適當保留原作的文化差異,客觀上也能激發(fā)兒童的閱讀興趣。這也與我上文提到的兒童本文原則相符,兒童文學翻譯活動的展開應充分考慮目標語兒童的具體情況。

        四、準確再現童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象

        根據《兒童文學詞典》的定義,童趣,即兒童情趣,是與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的反映。通常是兒童文學情感色調趣味性的簡稱。它是少年兒童行為心態(tài)和語言行動在文學作品中的藝術再現。由此可見,兒童文學翻譯中采用一切必要的手段來再現童趣,顯得尤為重要。童趣手段的再現可通過詞匯層面和風格層面來實現。如趙元任所譯《艾麗絲漫游奇境》“Curiouser and curiouser!” Cried Alice.譯文為:“越變越希漢,越變越切怪?!盇lice 原文使用一些非正規(guī)詞匯來表此案原文的童趣世界,如這里原文語法錯誤的“Curiouser and curiouser!”,表達了Alice激動之余慌不擇語的情形,正確的應為“more curious”.趙元任充分發(fā)揮譯者的主動性,把 正確的漢語表達“稀罕”和“奇怪”變成了“希漢”和“切怪”,與原文對應,準確的再現了原著的童趣。

        五、結束語

        兒童是祖國的未來,在注重閱讀的今天,兒童文學的翻譯已經成為兒童擴大閱讀,了解世界的一個重要窗口。在兒童文學翻譯的過程中,除了遵守文學翻譯的一些主要原則外,還應堅持兒童本位原則、主要采用歸化,適當異化的原則,以及再現童趣的原則。同時,在兒童文學翻譯活動中應以兒童為顯性的讀者,以成人為隱性的讀者,這樣作品才能經得住時間的考驗。

        參考文獻

        [1]余雅萍.論“兒童本位”翻譯觀[J].北方文學,2013(2)

        [2]張魯艷.兒童文學翻譯簡述[J].平頂山工學院學報,2007(5)

        [3]任溶溶 .夏洛的網[M].上海:上海譯文出版社,2007

        中文乱码字字幕在线国语| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产精品成人av电影不卡| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 久久综合99re88久久爱| 国产区福利| 国产精品电影久久久久电影网| 亚洲中文中文字幕乱码| 国产精品天干天干综合网| 把插八插露脸对白内射| 男人的天堂av网站一区二区| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 综合无码一区二区三区| 在线观看日本一区二区| 国产91久久精品成人看网站| 久久不见久久见免费视频6| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 国产亚洲精品综合一区| 久久久黄色大片免费看| 国产欧美成人一区二区a片| 成在人线av无码免费| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 国语对白免费观看123| 性色av无码中文av有码vr| 国产精品爽爽va在线观看网站| 中文字幕一区二区三区亚洲| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 中国猛少妇色xxxxx| 日韩av无码午夜福利电影| 国产在线观看视频一区二区三区| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩免费一区二区三区在线| 中文字幕人妻乱码在线| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 高中生粉嫩无套第一次| 高跟丝袜一区二区三区| 日本黑人亚洲一区二区| 国产麻豆成人精品av| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 日本视频在线播放一区二区 |