亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中酒名翻譯對(duì)比研究

        2016-04-29 07:53:03巨少華
        牡丹 2016年11期
        關(guān)鍵詞:霍譯屠蘇酒楊譯

        巨少華

        《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之首,是曹雪芹留給后人的曠世之作,是一部反映中華文化的寶典,如今已被翻譯成十多種語(yǔ)言。本文主要根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,來(lái)對(duì)比研究楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯版本中對(duì)《紅樓夢(mèng)》中酒名的翻譯。本文第一章節(jié)主要介紹翻譯策略中的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。第二部分就是以功能對(duì)等為指導(dǎo),對(duì)楊霍兩個(gè)版本中的酒名翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。

        一、翻譯策略介紹

        廖七一在他的《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》中介紹了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。該理論是1964年奈達(dá)在他的《翻譯科學(xué)初探》一書中提出來(lái)的,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是一種將直譯和意譯綜合起來(lái)的翻譯理論,解決了長(zhǎng)期以來(lái)人們?cè)诜g時(shí)采取意譯還是直譯的爭(zhēng)端。直譯主要注重翻譯時(shí)在盡可能保持原文形式的基礎(chǔ)上,不讓其意義失真。而意譯主要認(rèn)為語(yǔ)言有不同的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵,當(dāng)形式成為翻譯障礙時(shí),就要采取更加靈活的翻譯方式,更加注重內(nèi)容的翻譯方式。翻譯成功的關(guān)鍵就是將原文的意思傳達(dá)出來(lái),讓譯文讀者了解的信息盡可能多地接近原文所傳達(dá)的信息,動(dòng)態(tài)對(duì)等正好強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。

        二、楊霍《紅樓夢(mèng)》英譯版本中的酒名翻譯對(duì)比

        中國(guó)的酒文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),《紅樓夢(mèng)》中對(duì)酒名、飲酒過(guò)程、酒令及其他酒文化的介紹非常多。本文將以楊憲益夫婦的英譯版和霍克斯的英譯版為例,來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的酒名進(jìn)行對(duì)比。

        中國(guó)的酒主要分為黃酒和白酒兩大類?!包S”和“白”僅代表酒的顏色。黃酒主要由大米發(fā)酵制造而成,度數(shù)大概為10°~25°。白酒主要是由高粱、小麥等制成的蒸餾性的酒,度數(shù)大概為30°~50°。

        (一)黃酒

        中國(guó)的黃酒也稱米酒(Rice wine),屬于釀造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黃酒是用谷物做原料,用麥曲或小曲作糖化發(fā)酵劑制成,一般為10°~25°。黃酒除了黃色以外,有時(shí)候還呈現(xiàn)出黑色、紅色、白色、淺綠色、琥珀色等。

        黃酒在紅樓夢(mèng)中一共出現(xiàn)了四次。

        第一次,在第31回中:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒?!?/p>

        楊譯:Shao Xing wine

        霍譯:Rice wine

        第二次,在38回中:“說(shuō)著便斟了半盞看時(shí),卻是黃酒?!?/p>

        楊譯:Yellow wine

        霍譯:Yellow rice-wine

        第三次,在41回中:“他的脾氣和黃酒不相宜。”

        楊譯:Yellow wine

        霍譯:Yellow rice-wine

        第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黃酒?!?/p>

        楊譯:Rice-wine

        霍譯:Yellow wine

        從上面對(duì)黃酒的翻譯中可以看出,楊憲益將黃酒譯為Shao Xing wine,這個(gè)翻譯是根據(jù)“紹興”這個(gè)地名直譯過(guò)來(lái)的,“紹興”是制造黃酒的有名的地方,但是黃酒不僅包括紹興酒,他還根據(jù)酒的顏色和制酒材料將黃酒翻譯為:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的譯文中將黃酒翻譯為Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根據(jù)黃酒的制作材料、黃酒的顏色來(lái)譯。從功能對(duì)等的翻譯原則來(lái)看,霍克斯的翻譯更能使外國(guó)讀者了解黃酒的本質(zhì)。由于黃酒有多種顏色,所以,此處譯為Yellow wine有所欠佳,直接譯為Rice wine即可。

        (二)惠泉酒

        惠泉酒又稱南酒,是一種優(yōu)質(zhì)的黃酒。出產(chǎn)于江南一帶,從元代開(kāi)始,用被譽(yù)為“天下第二泉”的惠山寺石泉水釀制而成,是清朝康熙和乾隆年的貢品。

        惠泉酒在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)過(guò)兩次。

        第一次,在第16回中:“媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來(lái)的惠泉酒?!?/p>

        楊譯:Hui Fountain wine

        霍譯:Rice wine

        第二次,第62回中:“我現(xiàn)在家里,吃二三斤惠泉酒呢?!?/p>

        楊譯:Huiquan wine

        霍譯:Rice wine

        從上面的翻譯可以看出楊憲益在翻譯惠泉酒的時(shí)候是按照“地名+酒”這樣的翻譯原則直譯過(guò)來(lái)的,這樣可以使讀者了解更多原文的文化。而霍克斯在兩次翻譯中都將惠泉酒翻譯成了Rice wine,他翻譯出了惠泉酒的本質(zhì)。對(duì)于不了解中國(guó)酒文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他的翻譯更能讓他們接受。如果從翻譯的功能對(duì)等原則來(lái)看,霍譯的Rice wine更能為異國(guó)讀者所接受。

        (三)紹興酒

        紹興酒,歷史悠久,馳名中外。紹興酒是黃酒中的代表。

        在《紅樓夢(mèng)》的63回中說(shuō)到:“我和平兒說(shuō)了,已經(jīng)抬了一罐好紹興酒藏在那邊了?!?/p>

        楊譯:Shaoxing wine

        霍譯:Shaoxing wine

        在對(duì)紹興酒的翻譯上兩者的翻譯策略比較一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。紹興是一座擁有2 500多年歷史的中華文化古城,為國(guó)內(nèi)外人們所熟知。所以,此處楊霍均根據(jù)地名直譯。從功能對(duì)等的角度看,Shaoxing Wine能為國(guó)外讀者所接受。

        (四)燒酒

        燒酒指各種透明無(wú)色的蒸餾酒,一般又稱白酒,各地還有白干、老白干、燒刀酒、燒鍋酒、蒸酒、露酒等別稱。其味苦、辛辣,主治風(fēng)寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。燒酒在紅樓夢(mèng)中出現(xiàn)了三次。

        第一次,在第38回中:“須得熱熱的吃口燒酒?!睂氂衩拥溃骸坝袩??!?/p>

        楊譯:Hot spirits

        霍譯:Hot samshoo

        第二次,在44回中:“這里有你花妹妹的衣裳,何不換了下來(lái),拿些燒酒噴了熨一熨?!?/p>

        楊譯:Spirits

        霍譯:samshoo

        第三次,在75回中:“快叫人取燒酒來(lái)?!?/p>

        楊譯:Spirits

        霍譯:samshoo

        楊憲益三次將燒酒翻譯為spirits,而霍克斯三次均翻譯為samshoo。spirits主要指烈酒、工業(yè)酒精、醫(yī)藥酒精,是一種蒸餾而非發(fā)酵的酒精飲料。samshoo主要指一種由大米釀造而成的中國(guó)酒精飲料,類似于日本米酒。中國(guó)古代的燒酒是一種蒸餾酒而非發(fā)酵的酒精飲料,也就是白酒。所以,此處根據(jù)功能對(duì)等理論,楊憲益的英譯本將燒酒的概念傳達(dá)得更加淋漓盡致,因此spirits更為適當(dāng)。

        (五)屠蘇酒

        屠蘇酒是中國(guó)人過(guò)年常喝的一類酒,但飲用此酒時(shí)的順序和一般酒的順序不同。在中國(guó)人們一般飲酒都是先從年長(zhǎng)者開(kāi)始,而在飲用屠蘇酒時(shí),人們先從年幼者開(kāi)始,每人喝一點(diǎn)點(diǎn),以暗示年幼者又長(zhǎng)了一歲,而老者又老了一歲。

        屠蘇酒在紅樓夢(mèng)的第35回中出現(xiàn)過(guò):“獻(xiàn)屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢?!?/p>

        楊譯:New-Year wine

        霍譯:Herb-flavoured New Years Eve wine

        從上面楊霍的譯本可以看出,楊憲益將其譯為“新年酒”,而霍克斯將其譯為“草藥味的年夜酒”。他們都將屠蘇酒的用途翻譯出來(lái)了,楊譯本根據(jù)其用途來(lái)命名,而霍譯本不但將其用途翻譯出來(lái),還將酒的成分譯了出來(lái)?;糇g本更能使國(guó)外的讀者了解屠蘇酒到底是一種什么樣的酒。所以,從功能對(duì)等的角度來(lái)看,作者認(rèn)為霍克斯譯得更確切。

        (六)西洋葡萄酒

        葡萄酒是人們將新鮮葡萄或葡萄汁發(fā)酵后形成的酒精濃度不高于8.5%的一種軟飲??煞譃榧t葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三種。盛產(chǎn)于法國(guó)、西班牙等國(guó)。

        在《紅樓夢(mèng)》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,還當(dāng)是寶玉吃的西洋葡萄酒?!?/p>

        楊譯:Western port

        霍譯:West Ocean grape wine

        上面兩個(gè)譯本中,楊憲益將“西洋葡萄酒”譯為“Western port”,即“西方的巷子”,讓人難以理解?;糇g本譯為“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他譯出了葡萄酒的出處、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是統(tǒng)指西方,所以,此處譯為Western grape wine更好。

        (七)萬(wàn)艷同杯

        這是曹雪芹杜撰出來(lái)的酒,它和“萬(wàn)艷同悲”是一對(duì)諧音詞。曹雪芹用了雙關(guān)的修辭手法,為大觀園中人們的命運(yùn)埋下了伏筆。

        萬(wàn)艷同杯出現(xiàn)在紅樓夢(mèng)的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,萬(wàn)木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為‘萬(wàn)艷同杯?!?/p>

        楊譯:Ten Thou-sand Beauties in One Cup

        霍譯:Lachrymae Rerum

        “萬(wàn)艷同杯”是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),表面上指所有美好的事物都到了一個(gè)杯子里,但卻暗指大觀園中人們悲慘的命運(yùn)。楊憲益采用了直譯,僅將表面的意思翻譯了出來(lái)?;艨怂褂昧艘粋€(gè)法語(yǔ)詞“Lachrymae Rerum”(指的是萬(wàn)物之淚、生命的悲慘),將這個(gè)詞的深層含義翻譯了出來(lái),所以,他的譯文更容易讓異國(guó)讀者接受。因此,從功能對(duì)等的角度來(lái)看,霍克斯的譯法更佳。

        (八)果子酒

        果子酒是一種將水果的糖分發(fā)酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、蘋果、梅子為材料,是一種比較低檔次的酒。

        果子酒在《紅樓夢(mèng)》的93回中出現(xiàn):“我今兒帶些果子酒。”

        楊譯:Sweetmeats and wine

        霍譯:The wine and the few nuts

        楊將果子酒理解為“酒”和“糖果”,他的這種理解可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人們喝酒時(shí)會(huì)吃一些點(diǎn)心?;舻倪@個(gè)譯文中,他將果子酒譯為“堅(jiān)果”和“酒”。他的這個(gè)翻譯是和西方的文化有關(guān)的,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,水果語(yǔ)義場(chǎng)中不僅包括各種水果也包含堅(jiān)果,而在東方的文化中水果僅包括水果。此處霍克斯本想盡可能將果子酒內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),但由于文化不同,此處他多譯了。所以,在翻譯中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻譯中的功能對(duì)等。由此,果子酒譯為fruit wine即可。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯無(wú)定性,人們可以采用多種翻譯方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。從楊霍兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯版的酒名中可以看出,霍克斯在翻譯時(shí)更加注重翻譯酒的釀造材料、酒的顏色等,想盡可能多地將不同的酒的信息傳達(dá)給譯文讀者,使譯文盡可能做到功能對(duì)等。楊憲益在翻譯酒名時(shí)很多時(shí)候采取的是直譯的翻譯方法,目的是使譯文讀者更加了解異域文化。功能對(duì)等原則是一種重要的翻譯理論,采用功能對(duì)等的翻譯手段,譯文讀者可以更加真實(shí)地了解原文所傳達(dá)的信息。通過(guò)對(duì)比,我們也可以看出,在翻譯中采用功能對(duì)等的翻譯方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),譯者首先要盡可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,這樣才能真正做到翻譯中的功能對(duì)等。

        (成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        霍譯屠蘇酒楊譯
        春風(fēng)送暖入屠蘇
        孫思邈與屠蘇酒
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        元日
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        無(wú)日
        大灰狼(2016年1期)2016-02-23 11:10:58
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        亚洲熟伦在线视频| 成人亚洲一区二区三区在线| 永久黄网站色视频免费看| 国产高颜值大学生情侣酒店| 两个黑人大战嫩白金发美女| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 国产大片在线观看91| 美女主播福利一区二区| 自拍偷拍另类三级三色四色| 99青青草视频在线观看| 欧美怡春院一区二区三区| a级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产区男人本色| 亚洲性爱区免费视频一区| 成人自拍三级在线观看| 插插射啊爱视频日a级| 国产成人精品久久一区二区三区| 激情偷乱人伦小说视频在线| 麻豆人妻无码性色AV专区| 97人妻精品一区二区三区免费| 99re6在线视频精品免费下载| 国内精品卡一卡二卡三| 亚洲AV无码精品呻吟| 国产精品国产三级国av在线观看| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 国产人与禽zoz0性伦| 精品久久杨幂国产杨幂| 久久精品国产亚洲av专区| 亚洲天堂av三区四区不卡| 国产精品午夜爆乳美女视频| 亚洲第一无码精品久久| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 亚洲一区二区三区国产| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产裸体歌舞一区二区| 国产自产21区激情综合一区| 在线中文字幕一区二区| 精品国产麻豆免费人成网站| 欧洲-级毛片内射| 亚洲av综合色区久久精品天堂 |