說到李杜為代表的唐詩與時下自由詩的關(guān)系,我們不得不說,現(xiàn)在中國現(xiàn)代詩受翻譯詩影響很大,相反受唐詩的影響卻很少,受楚辭宋詞的影響也不大。這個情形與純文學(xué)小說一樣,幾乎是很難逆轉(zhuǎn)的一邊倒的情勢。當然這絕不單純是一個文學(xué)問題、文化問題,而是有著一系列極復(fù)雜的歷史原因。但不管怎么說,最起碼中國現(xiàn)代詩不應(yīng)該是這樣。因為僅就文學(xué)內(nèi)部來講,中國的詩與小說的出發(fā)地不一樣,基礎(chǔ)也不一樣。
中國的敘事文學(xué)作品,特別是純文學(xué)小說作品,在本土幾乎沒有深厚長遠的傳統(tǒng),只是到了清代才產(chǎn)生了一部《紅樓夢》,還有個別筆記體小說,算是有了一點基礎(chǔ)。中國的小說大都是通俗作品,是武俠演義一類。作為后來的純文學(xué)小說,也就沒有了繼承的母本。這和中國的散文特別是詩迥然不同。從這里說,中國現(xiàn)代小說受國外翻譯作品影響大一點是情有可原的。但是詩就未必了,因為中國詩的傳統(tǒng)是最豐厚的。別的不講,楚辭、唐詩、宋詞這三大塊多么豐厚華麗,簡直是無與倫比,中國現(xiàn)代詩不能去繼承就極不正常。如果打開一本詩都是國外翻譯詩的反射和投影,那還不如直接讀翻譯詩就是了。
李白和杜甫在當年做出了那么大的變革,那是他們的勇氣。但他們首先也還是繼承。李白的詩吸收漢魏樂府的東西比較多,他特別推崇南朝的鮑照并深受其惠:民間性強,口語化,非常自由。他在這個基礎(chǔ)上才創(chuàng)造出很多自己的句式,嘗試新的寫法。在這方面,他不像杜甫那么循規(guī)蹈矩,所以收益更大。關(guān)于李白與樂府詩的關(guān)系,要談的話可能是很多的,如他的樂府詩就寫得最好,使舊樂府具有了新生命,變得更主觀,更大膽,也更自由。即便是有些老派的杜甫,其詩作也比一般人想象的更灑脫,在繼承前人的基礎(chǔ)上具有不可替代的獨創(chuàng)性,有重大的開拓意義。中國的現(xiàn)代詩學(xué)習(xí)和承續(xù)杜甫、李白他們的傳統(tǒng),就一定會更加率真、自由和無所羈束,走向一個新的天地。
唐代后期有一位推崇杜甫的詩論家,說杜甫多么嚴謹,而李白就差多了,根本沒有進入杜甫的堂奧,還沒有沾邊呢。他這樣貶低李白,說明沒有讀懂杰作所需要的悟性。杜甫當然好,但我們卻不能把他們兩個簡單對立起來。他說李白不合韻律,不合規(guī)矩,寫得那樣淺直,全是口語,因而瞧不上眼。這樣的刻板之論其實也變成了藝術(shù)上的無知之論。其實口語更可以是高貴的,詩人所采用的口語經(jīng)過了精心釀造,而并非是直學(xué)日常生活的自然之舌。
否定李白者持論之荒謬,還在于將形式凝固起來,并將其高懸于內(nèi)容之上。形式總要為內(nèi)容服務(wù),這是個不變的道理。但凡有大才華的人都不會滿足于循規(guī)蹈矩,比如寫詩,完全不必被那幾個平仄和韻腳限制得不能伸展。自由如李白者,一定會讓生命盡情地舞蹈起來,而生命一旦進入狂舞之態(tài)是再也沒有邊界的,上天入地不管不顧可意飛揚,這都有可能。那些刻板教條的詩論家并不理解這些有關(guān)生命和藝術(shù)的至性與道理,所以容不下任何一個生命的大舞者,不允許他們離開地面,不允許他們離開狹小的舞臺。真正的大舞者能一口氣舞到底,無拘無束,他們的舞臺就在天地之間。
李白就是一個大舞者。杜甫也是。
我們盼望現(xiàn)代詩探索傳統(tǒng)繼承傳統(tǒng),就從李白的自由和杜甫的嚴謹中開始。