摘 要:兒童文學(xué)是翻譯領(lǐng)域中亟待發(fā)展的領(lǐng)域。兒童文學(xué)要根據(jù)孩子的特點(diǎn)去翻譯,既要符合原文,又要體現(xiàn)出兒童的語(yǔ)言特色。在中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程里,要把握好這兩個(gè)原則,達(dá)到內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:譚儲(chǔ)奇(1989.9-),男,滿(mǎn)族,內(nèi)蒙古赤峰市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士在讀。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01
兒童文學(xué)是文學(xué)翻譯的一部分,但并沒(méi)有受到太多的重視。它的發(fā)展還有待進(jìn)一步的發(fā)展。兒童文學(xué)與一般的兒童讀物不一樣,后者包括的內(nèi)容有很多,但兒童文學(xué)僅指為兒童所寫(xiě)的文學(xué)作品。
一、兒童文學(xué)的概念
兒童文學(xué)包含的題材很廣泛,有童謠,兒歌,童話等等。它的語(yǔ)言風(fēng)格也是擬人化,口語(yǔ)化,這樣符合兒童接受的特點(diǎn)。兒童文學(xué)的故事情節(jié)簡(jiǎn)單易懂,想象力豐富,角色鮮明,節(jié)奏感強(qiáng)。因此,要翻譯兒童文學(xué),也要時(shí)刻記得翻譯的對(duì)象是為誰(shuí),翻譯的語(yǔ)言選擇要符合兒童的理解能力,不能太過(guò)晦澀和文雅。
二、兒童文學(xué)翻譯原則
要想將兒童文學(xué)翻譯的自然樸實(shí),就要懂得如何去駕馭它的語(yǔ)言。因此,譯者有必要去多讀兒童文學(xué)的著作,去感受的它的寫(xiě)作手法和風(fēng)格。首先,兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)就是形象鮮明,生動(dòng)有趣。其次,就是簡(jiǎn)潔清晰,平易近人。兒童文學(xué)的特點(diǎn)還有優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),想象豐富的特點(diǎn)。譯者要把握這幾個(gè)特征,才能讓原文的翻譯更加貼近兒童。
(一)口語(yǔ)化
翻譯兒童文學(xué),可以把握幾個(gè)原則。首先,我們可以使用一些兒童的口語(yǔ)去翻譯原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”這個(gè)句子翻譯成了“好啊啊啊啊啊啊!”他高聲歡呼,“為查理三呼萬(wàn)歲!萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”
這個(gè)句子并沒(méi)有直譯出語(yǔ)聲詞,而是選用了讓中國(guó)兒童熟悉的“萬(wàn)歲”來(lái)表示,不僅讓兒童感到親切,而且在形式上也很對(duì)等,又傳達(dá)出了人物欣喜若狂的那種心情。
(二)注重修辭
在修辭上可以下工夫,可以創(chuàng)造生動(dòng)有趣的效果來(lái)吸引兒童,這就要求譯者在兩種語(yǔ)言差異之間尋找一個(gè)合適的切入點(diǎn)。例如,They shouted, “Hes balmy!”“Hes screwy!”“Hes batty!”“Hes dippy!”“Hes dotty!”“Hes daffy!”“Hes goofy!”“Hes beany”“Hes buggy!”“Hes wacky!”“Hes loony!”這個(gè)句子用了排比和押運(yùn)的手法,在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該創(chuàng)造出同樣的效果,才能傳達(dá)出原文的效果。比較好的譯本是,他們叫道,“他傻頭傻腦!”“他瘋頭瘋腦!”“他愣頭愣腦!”“他犟頭犟腦!”“他憨頭憨腦!”“他呆頭呆腦!”“他癲頭癲腦!”“他昏頭昏腦!”“他笨頭笨腦!”“他暈頭暈?zāi)X!”“他蠢頭蠢腦!”。
這個(gè)譯文可以說(shuō)不僅在修辭上對(duì)仗,用了“……頭……腦”的結(jié)構(gòu),非常押韻,而且在讀起來(lái)也很有趣味。
(三)意譯性
在翻譯兒童文學(xué)中,一定要對(duì)文中的某個(gè)詞或是某個(gè)句子深入理解,不能照字面意思直譯,否則會(huì)讓原文整體效果下降,而且也讓兒童無(wú)法理解。在這句話中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”對(duì)于這句話,有兩種不同的譯文,一個(gè)是“你先回家去,我一會(huì)兒把那小豬帶來(lái)……”,另一個(gè)是“你先回屋子里去,等會(huì)兒我?guī)鞘菪∽踊貋?lái)……”。在這兩個(gè)版本的翻譯中,前者將“runt”這個(gè)詞語(yǔ)翻譯成了“小豬”,這個(gè)詞本身的意思是“低下的矮小動(dòng)物”,這種譯法會(huì)讓兒童覺(jué)得這是個(gè)豬的昵稱(chēng)。而第二個(gè)版本翻譯成了“瘦小子”,這是典型的中國(guó)式的表達(dá),“瘦”涵蓋了低下矮小的意思,“小子”又是非??谡Z(yǔ)化的表達(dá),相比之下,后者的譯本更加貼切原文,而且也易懂。
(四)詞語(yǔ)的選用
此外,在選詞方面也是一個(gè)非常需要注意的方面。一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)往往會(huì)對(duì)文章整體起到一定的作用。就以哈利波特系列作品為例來(lái)分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”對(duì)比分析兩個(gè)版本的譯文,“哈利覺(jué)得渾身上下一陣冰凍?!焙汀肮X(jué)得自己的五臟六腑一下子凍成了冰?!边@里對(duì)“his insides”翻譯成“全身上下”和“五臟六腑”這兩種譯本。但仔細(xì)推敲起來(lái),人感到身體凍成了冰應(yīng)該是從內(nèi)而外的一種感覺(jué),“全身上下”是一種表面化的表達(dá),而“五臟六腑”則更符合全身冰冷的那種形象表達(dá),因此第二個(gè)譯文更加傳神。
三、總結(jié)
兒童文學(xué)翻譯一直是文學(xué)翻譯一個(gè)亟待發(fā)展的領(lǐng)域,要想翻譯好此類(lèi)作品,不僅要求譯者有良好的文學(xué)功底,還要根據(jù)市場(chǎng)需求,找出和翻譯出兒童喜愛(ài)的作品,把更多更好的外國(guó)作品引進(jìn)到中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]張群星,王東梅. 國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的理論視角[J]. 語(yǔ)言教育,2014(04):73.
[2]張文萍. 試論“信達(dá)雅在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用”[J]. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(04):73.
[3]王珊珊. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(yǔ)(教師版),2008(03):131.