摘 要:由于網(wǎng)絡(luò)的訊速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化給英語(yǔ)和漢語(yǔ)都增添了豐富的詞匯。這些詞匯具有技術(shù)性、生活化的特點(diǎn)。因此,漢譯后一般都以通俗易懂為佳。本文根據(jù)翻譯法原則,對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯分類(lèi)做了一定的分析,并且結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文化,總結(jié)出了該翻譯領(lǐng)域的幾個(gè)特點(diǎn)。所采用的翻譯法有音譯、直譯等。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)詞匯;構(gòu)詞方法;翻譯法
計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得我們的語(yǔ)言變得越來(lái)越豐富。很多網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)在成萬(wàn)上億的網(wǎng)名口口相傳后,在日常生活中,在脫離計(jì)算機(jī)的日常交際里,也迅速躥紅。這也使得我們的英語(yǔ)詞匯庫(kù)出現(xiàn)一些網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯。那么,這些具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯應(yīng)該怎么翻譯成英語(yǔ)才恰當(dāng)呢?既要表達(dá)出意思,又要具有一定的美感,正確地翻譯這些新興詞匯顯得尤為重要。
一、何為網(wǎng)絡(luò)新詞
網(wǎng)絡(luò)新詞是指網(wǎng)友們針對(duì)一些事件而衍生出來(lái)的具有特殊含義的詞匯,既有新詞新意,也有老詞新意。
其中包括:(1)諧音類(lèi)的新詞,如淡定——蛋定;too young too simple——圖樣圖森破。(2)由方言詞轉(zhuǎn)化而來(lái),一些生動(dòng)有趣、生命力強(qiáng)的方言詞被網(wǎng)友挖掘出來(lái),成為網(wǎng)上流行語(yǔ),如“木有”。(3)由舊詞添加新意轉(zhuǎn)化而來(lái),如潛水、黑客等等。
網(wǎng)絡(luò)新詞通常來(lái)源于影視網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)用語(yǔ),現(xiàn)在更多的是因?yàn)槟骋簧鐣?huì)現(xiàn)象,因而產(chǎn)生了一些被大家都接受的說(shuō)法。由于每年年末都會(huì)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新詞的評(píng)選,再加上媒體等的聚焦,使得網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)的認(rèn)可度不斷提高,并日益融入人們生活中。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的生活滋生出了當(dāng)下語(yǔ)言生活的新形態(tài),很多新詞讓人感觸最深的莫過(guò)于和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種“社會(huì)方言”進(jìn)入人們的日常生活,它們敏銳地折射出社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,以幽默、調(diào)侃的語(yǔ)氣自?shī)首詷?lè),或者表達(dá)對(duì)不良社會(huì)現(xiàn)象的譴責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生、變化與社會(huì)生活息息相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)詞的流行在于它反映的事件背后是民眾的心態(tài)?,F(xiàn)在民眾對(duì)社會(huì)事件的關(guān)注、對(duì)自身權(quán)益的維護(hù)意識(shí)比過(guò)去要強(qiáng)烈得多,這是網(wǎng)絡(luò)新詞流行的核心動(dòng)力。如在房?jī)r(jià)不斷上漲的當(dāng)下,“杯具”一詞開(kāi)始流行?!氨摺庇捎诤捅瘎≈C音,被網(wǎng)民賦予新的含義,成為當(dāng)前的流行語(yǔ)?!拔业娜松拖癫鑾祝厦鏀[滿(mǎn)了杯具”“不要迷戀哥,哥只是杯具”在各大網(wǎng)站論壇盛行。
二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯
由于網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)造方式多種多樣,這樣也就造成了,翻譯方式的多樣性。下面,筆者就具體介紹了一些翻譯方式。
1.直譯法
所謂直譯,指直接翻譯,不迂回曲折,按照源語(yǔ)言的字面意思來(lái)翻譯,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。這就必須遵循“字字對(duì)應(yīng)”的原則。直譯過(guò)來(lái)的詞匯往往通俗易懂,還能使讀者接受源語(yǔ)言的文學(xué)風(fēng)格,如angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰(zhàn)”,等等。
2.意譯法
所謂意譯,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外一種形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些詞匯通過(guò)英漢對(duì)比,找不到字面與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,不得不采用意譯的方法。比如:小鮮肉—young handsome,用于形容年輕、帥氣的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良、感情經(jīng)歷單純、沒(méi)有太多的情感經(jīng)驗(yàn)且長(zhǎng)相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、難受,對(duì)周?chē)l(fā)生的事感到很不舒服,也可表示對(duì)某件事情很無(wú)語(yǔ),可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
3.音譯法
2015年一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞叫狗帶。“狗帶”是英文“go die”的諧音,源自中國(guó)藝人黃子韜在一次演唱會(huì)上表演的英文歌詞?!肮穾А奔瓤梢韵?qū)Ψ奖磉_(dá)不滿(mǎn),讓對(duì)方“狗帶”,也可以表示自己不會(huì)輕易放棄或認(rèn)輸?!肮穾А本褪怯⑽牡摹癵o die”,就是“去死”的洋氣點(diǎn)的說(shuō)法。
三、總結(jié)
計(jì)算機(jī)的發(fā)展讓地球越來(lái)越成為一個(gè)村,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也就因國(guó)界與歷史文化的不同而具有一定的特殊性,讓網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)變成一種文化的傳播,就必須依靠準(zhǔn)確高效的翻譯方法,在翻譯網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言時(shí),必須遵循一定的文化內(nèi)涵,這一點(diǎn)是我們?cè)诜g時(shí)必須切記的。
參考文獻(xiàn):
[1]唐麗君.淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2009(2).
[2]王曉娟,王欣.淺議網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的發(fā)展及其翻譯法[J].考試周刊,2009(3).
[3]李超.網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及相應(yīng)翻譯方法[J].法制與社會(huì),2008(11).
作者簡(jiǎn)介:王秋平(1982— ),女,浙江富陽(yáng)認(rèn),本科學(xué)歷,中學(xué)一級(jí)教師。