亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視角選取與漢語無主句英譯

        2016-04-27 05:34:26
        黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2016年1期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯視角

        吳 強

        (南京藝術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 南京 230010)

        ?

        視角選取與漢語無主句英譯

        吳強

        (南京藝術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 南京 230010)

        摘要:語言是體驗和認知的結(jié)果。視角作為一種社會認知機制影響著語言的表達。語言可以視為是視角的精細選取系統(tǒng)。交際中的英語小句是多層意義建構(gòu)視角下構(gòu)建的結(jié)果。在英譯漢語無主句時,靈活適當?shù)卣{(diào)整和選取意義建構(gòu)視角,可以有助于譯者解決因英語對限定小句主語的明示要求而造成的翻譯困難。

        關(guān)鍵詞:無主句;漢英翻譯;視角;選取

        由于英漢語言思維差異,漢語中存在著大量的無主句。 有不少學(xué)者關(guān)注并提出了漢語無主句英譯各種翻譯原則和策略。[1-4]然而既往研究多集中于表層形式的轉(zhuǎn)換分析。而“句子翻譯研究不能只限于句子形式的結(jié)構(gòu)分析,還應(yīng)將對句子形式和意義的構(gòu)建產(chǎn)生影響的各種認知因素納入研究范疇?!盵5](P7)認知語言學(xué)認為語言必須從體驗的角度進行解釋,從人類的一般認知能力來研究,翻譯可視為以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動。[6](P15)原文意義的理解和譯文的建構(gòu)都是體驗和認知的結(jié)果,因此有必要研究轉(zhuǎn)換背后的深層機制。

        本文基于認知視角理論,分析了英語小句構(gòu)建時視角使用情況,認為英語限定性小句體現(xiàn)的建構(gòu)視角要求小句主語明示表達是造成漢語無主句英譯困難的主要原因。譯者在構(gòu)建譯文時,選擇合適的視角安排,有助于解決或避免漢語無主句英譯困難。

        一、視角及其多層面性

        “視角”(perspective)原是繪畫學(xué)中的術(shù)語。隨著語言學(xué)者對人類識解(construe)經(jīng)驗的概念化能力和對同一情景不同語言編碼能力的關(guān)注,視角已成為當今認知語言學(xué)的關(guān)鍵術(shù)語之一。[7](viiii)視角指對事件描寫的角度,涉及觀察者與事件的關(guān)系,是說話人(作者)識解事件或抽象關(guān)系的方法。[8](P149-157)Genette把“視角”稱為“聚焦”focalization,[9](P186)其他相關(guān)類似的術(shù)語包括point of view、orientation、vantage point、view-point、anchoring point、horizon、attention focus等。Ungerer & Schmid指出視角是由人的認知能力即注意力支配,視角關(guān)注的是那些最吸引我們注意力的情景。[10](P209)Graumann & Sommer認為視角作為一個認知概念包含三個要素:“視點”(viewpoint)(即觀察者的位置)、“取面”(aspect)(即從某個視點所能觀察到的目標事物的某方面)、“視野”(horizon)(即觀察者觀察目標事物的整個參照背景),視角是這些要素之間相互作用、相互定義的結(jié)果。[11](P193-195)

        在認知語法中,視角相當于審視安排(viewing arrangement),體現(xiàn)的是概念主體(subject of conception)同概念客體(object of conception)的整體關(guān)系。[12](P73)涉及前后景安排(foreground/background)、視點(viewpoint)、定位(grounding)、主觀性/客觀性(subjectivity/objectivity)、心智掃描(mental scanning)等多個因素。它用舞臺模型(stage model)類比解釋概念化過程中的審視安排。具體來說(見圖1,虛線箭頭表示注意聚焦的路徑,下同),在典型的視角關(guān)系中,視點(vantage point, V)一般由概念者(conceptualizer, C)占據(jù),具有最大的主觀性(maximal subjectivity)。此外,概念主體在其周圍所直接控制的范圍形成視點的主觀領(lǐng)域(subjective domain ,SD),[13](P82)也具有最大主觀性,同概念者一起作為廣義上的視點存在。給定的概念化過程的全部內(nèi)容構(gòu)成最大范圍(maximal scope, MS)。在最大范圍中,有一個一般注意范圍,即直接范圍(immediate scope, IS),處于直接范圍內(nèi)的內(nèi)容是具有客觀性的概念客體,在這個范圍中的特定的注意焦點(focus of attention),被稱為側(cè)顯(profile,P),具有最大客觀性。處于視點的概念主體同最大范圍內(nèi)的一切構(gòu)成視角下的識解關(guān)系(construal relationship)。

        而實際上,視角作為一種抽象的識解方式,體現(xiàn)在不同的概念層面上。根據(jù)研究目的,學(xué)者們進行了各種劃分。例如Uspensky提出四個層面的視角:時空視角、心理視角、立場視角和措辭視角;[14]Fowler則把視角概括為三類:時空視角、觀念視角和心理視角;[15]熊沐清認為視角關(guān)系體現(xiàn)在時空、觀念、語篇和敘述層面;[16]唐葉青從功能語言學(xué)理論出發(fā)認為視角可以體現(xiàn)在經(jīng)驗層、人際層和語篇層上。[8]以上各層面的視角都體現(xiàn)了概念交際者從一定的視點出發(fā)對審視下的情景進行處理和選擇。每一個概念層面都是通過該層面上的視角關(guān)系影響著具體語言的表達,成為語言表達選擇的語境成分。

        圖1 視角的構(gòu)成示意圖

        二、交際中使用的小句是多重視角下構(gòu)建的結(jié)果

        視角在構(gòu)建語言表達的概念化過程有著重要的作用。[17](P2)Langacker指出許多語言表達所喚起的有關(guān)情景的概念并不是中立的,而是體現(xiàn)了特定的審視安排(viewing arrangement),而這種審視安排影響著情景的表達和理解,構(gòu)成了語言表達語義值的內(nèi)在方面。[18](P5)Lee把視角、框架、隱喻和前景化看作是影響經(jīng)驗識解的因素。[19](P2)Siewierska也認為句法結(jié)構(gòu)與功能不僅決定了視角,而且也被視角所決定,如主動語態(tài)與被動語態(tài)以及各種反向述謂結(jié)構(gòu)(converse predicate)。[20](P79)視點在抽象層面上具有概念參照點特征,概念客體距離視點的主觀可及性影響語言表達的具體編碼的繁簡。[13](P82)包含著視點的視角是制約著語言深層結(jié)構(gòu)(即語義)的一種圖式(schema),影響語言表層結(jié)構(gòu)的組織。[16](P21)語言可被視為一個精細的視角選取系統(tǒng)。[17](P17)

        認知語法認為,表層結(jié)構(gòu)不是語言組織的唯一維度,語言表達的意義建立在多層次概念層面(conceptual substrate)之上,這些層面大都處于隱性。[12](P463)就小句(clause)表達來說,交際中的小句是側(cè)顯事件(event)或發(fā)生(occurrence)的語言單位。根據(jù)小句語義和語篇功能,至少識別出四個層面:[Usage Event[Speech Act Scenario[Epistemic Grounding[Objective Content]]]。[12](P483)客觀內(nèi)容(Objective Content)層面包括被側(cè)顯的過程和其中的參與成分。例如在I like it過程中,like側(cè)顯了一名體驗者(I)對于某一刺激體(it)持積極態(tài)度的心理過程。在認識接地(Epistemic Grounding)層面,側(cè)顯的過程被接地并稱為命題,可表達為限定性小句I like it 中,其中零接地(zero grounding)表明被側(cè)顯的過程同概念現(xiàn)實所構(gòu)成的實地(ground)是即近關(guān)系,被概念者接受為心理現(xiàn)實。在言語行為情景(speech act scenario)層面,命題或過程被嵌入到合適的情景中成為言語行為,用于實現(xiàn)交際者間的互動語力(interactive force)。例如命題 I like it嵌入到說話者期望聽話者同自己一起在某時注意并有可能接受該命題的陳述情景(statement scenario)時,該命題便成為典型的陳述行為。言語行為最終被特定對話者使用,成為當前語篇語境下的實際使用事件(Usage Event)。例如在實際使用中,說話者可以表示對該陳述行為的不贊成的意圖(如:I disagree to the statement that I like it.)

        每個層面都包含一個對于整體意義表達來說具有獨特作用的概念者。每個層面的概念者及其主觀高度可及范圍作為視點,同其直接審視范圍內(nèi)(IS)的選取內(nèi)容構(gòu)成該層面上用來構(gòu)建小句意義的視角。

        首先在客觀內(nèi)容層上,以概念構(gòu)建者(C1)高度可及的主觀領(lǐng)域(SD)為視點(V1),通過注意聚焦,同被審視的客觀內(nèi)容建立識解關(guān)系,其中過程(process)是聚焦點,參與成分則有聚焦顯著性(focusing prominence)之分。于是,獲得過程和參與成分的側(cè)顯和前后景關(guān)系安排。我們稱這一層次的視角為概念側(cè)顯視角(見圖2)(圖中虛線直線表示對應(yīng),虛雙向箭頭表示互動)。

        圖2 交際中參與小句構(gòu)建的各層視角關(guān)系圖

        在認識接地層面上,由概念者(C2)及其自身所持的現(xiàn)實概念(conception of reality, RC)構(gòu)成的實地為視點(V2),在認識層次(epistemic level)上從近及性(intimacy)和現(xiàn)實性(reality)兩方面接地被側(cè)顯的過程類型。在這一視角關(guān)系定位下,被側(cè)顯的過程成為由限定小句表達的命題(proposition)。我們稱這一層次視角為命題視角。

        在言語行為情景層面,視角以概念者所持的包含了交際者(S1和H1)互動情景的實地(G1)為視點(V3),根據(jù)互動情景的互動語力(interaction force)(圖2中的雙線虛箭頭)的性質(zhì)(如:陳述、要求、命令、疑問、許諾、宣告、審判等),實效接地(effective grounding)命題或被側(cè)顯的過程在交際互動中的作用,使他們成為傳達實現(xiàn)語力(force)的言語行為(speech act),表達為要求主語明示的限定性小句或主語選擇性出現(xiàn)的祈使句。我們稱這一視角為言語行為視角。

        以上各層視角中,處于視點的概念者都是以虛擬抽象的方式喚起,只有在實際使用事件層次上才實現(xiàn)為實際交際者(S0和H0)。實際說話者以自己對受話者主觀性可及范圍的了解和對交際語境和交際目的的掌握為視點(V4),通過實際行動(action)將言語行為實現(xiàn)為語篇使用事件(usage event in discourse),生成具有銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性的語篇。[21](P3)我們將這一層次視角稱為交際事件視角。這些層次展現(xiàn)一種分形組織(fractal organization),[12](P483)每個層次上的概念者/視點及其所引發(fā)的視角都成為更高一層視角中審視選擇的對象,展現(xiàn)了視點構(gòu)建小句的概念化過程中的游移。因此交際中的小句表達是不同層次視角多重審視下構(gòu)建的結(jié)果。

        三、從視角使用看漢語無主句英譯困難和策略

        當譯者翻譯漢語無主句并在譯文中試圖構(gòu)建英語限定性小句時,常會遇到需要明示的主語成分在原文中往往不夠顯著,造成譯文建構(gòu)障礙。英語中限定性小句對小句主語的明示要求,實際體現(xiàn)了概念化中視角(尤其是命題視角和言語行為視角)的要求。Dik指出,“嚴格來說,主語和賓語的功能不是句法的,而是視角的?!盵22](P25)主語側(cè)顯的選擇體現(xiàn)了概念者視角使用。因此,譯者根據(jù)翻譯目的和英語語言的要求,調(diào)整建構(gòu)小句時采用的視角,可以調(diào)整小句過程和主語側(cè)顯的選擇,有助于實現(xiàn)譯文表達。換句話說,當譯者采用命題視角或言語行為視角,試圖在英語譯文中以限定性小句翻譯漢語無主句時,如要求明示的主語成分不夠顯著,可以調(diào)整英語小句建構(gòu)視角,實現(xiàn)主語成分的明示或免除明示主語的需要。

        (一)調(diào)整概念側(cè)顯視角,明示主語成分概念側(cè)顯視角主要根據(jù)主觀性安排、注意聚焦突顯和心智掃描來,影響著小句過程及其參與成分的側(cè)顯選擇、前后景安排、圖式化程度等。譯者可以通過選擇適當?shù)母拍顐?cè)顯視角,側(cè)顯主語成分,滿足限定小句所體現(xiàn)的視角要求。具體操作如下:

        1.調(diào)整概念側(cè)顯視角的注意聚焦范圍,獲得詳略得當?shù)男【渲髡Z側(cè)顯。對同一情景,人類具有從不同視角進行不同編碼的能力。譯者可以根據(jù)原文描述的內(nèi)容情景,調(diào)整建構(gòu)英語限定性小句時概念側(cè)顯視角下的注意聚焦范圍,使小句過程中未被側(cè)顯的射體(trajector)成分獲得詳略度適當?shù)膫?cè)顯,用于譯文限定小句的建構(gòu)。這些射體成分可以表達為圖式化的名詞(例1)、代詞(例2)或表示高度抽象意識范圍的詞there/it(例3和例4)等。(所有例子中的?表示潛在主語的位置)

        例1:比起萬里長征、爬雪山、過草地,?總要好一點吧。

        譯文:Aren’t things at least better now than on the Long March, when we had to scale snow-topped mountains and plod through the marshland?[2]

        例2:除非?努力爭取,否則?就不可能在這方面取得成功。

        譯文:One can not succeed at this unless one tries hard.[3]

        例3:?有一列快車晚上九點開。

        譯文:There is an express leaving at nine p. m.[3]

        例4:?是外語系組織這次活動。

        譯文:It is the Foreign Language Department that organizes the activity.[3]

        在例3和例4兩句中,我們認為原文動詞“有”和“是”所示過程中未被側(cè)顯的射體成分是具有極大主觀性的意識范圍(field)。在過程側(cè)顯對應(yīng)的譯文中,過程聚焦視角的調(diào)整使作為射體的意識范圍所獲得聚焦,被客觀性地側(cè)顯表達為there和it,用作譯文限定小句的主語。

        2.調(diào)整概念側(cè)顯視角下的前后景安排,選擇合適的小句主語。射體是過程側(cè)顯中具有首要顯著性的內(nèi)在參照點。射體/地標(landmark)在過程中的前后景安排,是概念側(cè)顯視角安排的具體體現(xiàn)。小句主語表達的是小句過程中的射體。于是,通過調(diào)整概念側(cè)顯視角下的前后景安排,譯者可以靈活地將射體地位賦予過程關(guān)系中潛在主語成分(傳統(tǒng)語法中的賓語和補語),并側(cè)顯它為主語,用于建構(gòu)限定性小句。這種視角調(diào)整體現(xiàn)在譯者在譯文中使用被動句(例5)、中動句(例6)來翻譯原文無主句表達的及物性過程。需要說明的是,例6中原文以抽象的意識范圍(field)為射體,以“水蓮”為地標。概念側(cè)顯視角下由射體到地標的心智掃描(mental scanning)為小句過程增添了存現(xiàn)意義。在譯文中譯者調(diào)整了原文過程中射體/地標的前后景安排,使用中動結(jié)構(gòu),使原文地標獲得較為突顯的射體地位,成為譯文小句的主語。

        例5:?沒有愛心,?就無法了解人生。

        譯文:Life cannot be understood without much charity.[24]

        例6:在船邊,離他頭很近,?開著幾朵紫色的水蓮。

        譯文:Just outside the port-hole and very close to his head bloomed many purple lilies.[24]

        3.調(diào)整概念側(cè)顯視角下的注意焦點,獲得相應(yīng)小句主語。主語同謂語動詞之間有者密切的語義選擇關(guān)系。實際上,這體現(xiàn)了小句主語表達的射體同小句過程側(cè)顯之間的彼此依賴關(guān)系。小句過程側(cè)顯是概念側(cè)顯視角下的注意焦點。如果直接側(cè)顯原文無主句過程遇到主語不易明示的困難,譯者可以根據(jù)翻譯語境和翻譯目的需要,調(diào)整這一注意焦點,以期獲得有關(guān)對原文所述情景的新小句過程側(cè)顯和主語表達,實現(xiàn)譯文中限定小句的表達。

        概念側(cè)顯視角下注意焦點的調(diào)整典型地體現(xiàn)為小句謂語動詞的調(diào)整。焦點調(diào)整后獲得的譯文限定小句過程側(cè)顯往往同原文無主句過程有一定關(guān)聯(lián),如例7把“倍感快樂”概念化為意識范圍 it下的內(nèi)容,將“意識范圍-內(nèi)容”關(guān)系作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點來側(cè)顯過程;例8把從“練習”過程中提煉出來的圖式化do作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點來側(cè)顯過程;例9則將語篇中“真正了解”與原文無主句過程“才能相信”的關(guān)系作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點來側(cè)顯過程。

        例7:與自然斗爭,?倍感快樂。

        譯文:It is a great joy to battle against nature.[24]

        例8:?練習多了?不生病。

        譯文:Practice should be done often to get free from illness.

        例9:?真正了解,?才能相信。

        譯文:Trust comes out of real understanding.[23]

        (二)選擇合適的譯文建構(gòu)視角,免除明示主語的需要在滿足翻譯目的的情況下,譯者可以根據(jù)語境,充分利用視角選擇和調(diào)整,來避免明示限定小句主語的需要,進而避免翻譯困難。

        1.利用非過程化的概念側(cè)顯視角,將原文無主句過程過程化識解。認知語法認為,有兩種識解事件(event)或現(xiàn)象(occurrence)的心智掃描方式:順序掃描(sequential scanning)和總括掃描(summary scanning),順序掃描使關(guān)系具有過程性,而總括掃描則將關(guān)系整體識解,使對關(guān)系的識解非過程化。據(jù)此我們可以將概念側(cè)顯視角分為過程化側(cè)顯視角和非過程化側(cè)顯視角。將原文無主句過程譯成限定性小句過程,是使用過程化側(cè)顯視角的體現(xiàn)。如果譯者翻譯漢語無主句時,采用非過程化側(cè)顯視角識解原文無主句過程,便可獲得非過程性表達,如名詞短語(例10)、介詞短語(例11)、非限定性成分(例12)等。這樣可以避免在譯文中使用過程化側(cè)顯視角識解原文無主句過程時帶來的明示主語的需要。所獲得的非過程性表達可成為其他小句過程的建構(gòu)成分。

        例10:如果?從水中除去足夠的熱量,?就可把水變成冰。

        譯文:The removal of enough heat from water may change it into ice.[1]

        例11:?要發(fā)展?就要變,?不變?就不會發(fā)展。

        譯文:Development means change; without change, there can be no development.[24]

        例12:?使我國五億多農(nóng)民實行社會主義改造這樣一種驚天動地的事,不可能是在一種風平浪靜的情況下出現(xiàn)的,……

        譯文:It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertake socialist transformation.[2]

        2.利用實效性接地的言語行為視角,采用祈使句表達。過程不僅可以命題化視角進行認識性接地,還可以通過言語行為視角實效性接地過程。當被側(cè)顯的過程在言語行為視角下實效性接地為要求、命令時,往往可以用主語可以選擇出現(xiàn)的祈使句表達,對于交談?wù)邅碚f,如果祈使句過程的執(zhí)行者在交際語境中具有高主觀可及性時,便可無需被側(cè)顯為主語。于是,如果原文過程反映的互動力(interactive force)具有命令、要求的性質(zhì),譯者可以對本來打算采用限定小句翻譯表達的命令、要求過程,改由體現(xiàn)言語行為視角下實效性接地的祈使句表達,避免明示主語的需要。(例13和例14)

        例13:?打得贏?就打,?打不贏?就走。

        譯文:Fight when we can win, move away when we cannot.[25]

        例14:?不要攀折花木。

        譯文:Don’t pick the flowers.[3]

        3.滿足交際事件視角需要,安排和取舍過程側(cè)顯。在交際事件視角下,說話者以自己對受話者主觀可及性的了解和對交際語境和交際目的的掌握為視點,將言語行為實現(xiàn)為當前語篇空間中的語言使用事件,基于側(cè)顯取舍,形成具體表達方式。在例15中,原文無主句過程是具有較高主觀可及的感知過程“只見”,具有邀請譯文接受者感知的效果,但原文的感知過程和相應(yīng)的主語相較感知現(xiàn)象并非傳達信息的焦點,并非信息的焦點,譯者舍去了對原文過程及作為主語的感知者的側(cè)顯,直接表達感知的現(xiàn)象。在例16中,為了充分傳達原文無主句所體現(xiàn)的交際事件視角安排下的特定意義,譯者在譯文中省略限定小聚的主語側(cè)顯 “she”,原文順暢,更貼近原文風格。[2]在例17中,譯者為了體現(xiàn)原文交際事件視角下的信息安排所賦予的意義,在譯文中采用了倒裝句表達來反映原文中所體現(xiàn)的搜尋存在思維路徑。

        例15:?只見上清宮許多道眾,鳴鐘擊鼓,香花燈燭,幢幡寶蓋,一派仙樂,都下山來迎接丹詔,直至上清空前下馬。

        譯文:A procession of Taoists, beating drums and bells, playing saintly music, bearing incense and candles, banners and canopies, came down to receive the imperial envoy.[26](P9)

        例16:假洋鬼子的老婆會和沒有辮子的男人睡覺,嚇,?不是好東西!

        譯文:The Bogus Foreign Devil’s wife is willing to sleep with a man without a queue, hah! (She) can’t be a good woman![2]

        例17:山里?住著一位68歲的老漢,護林護鳥幾十年如一日,被人們稱為業(yè)余環(huán)保專家。

        譯文:In the mountains lives a 68-year-old man who has been regarded as an amateur environmentalist for his decades of protection of trees and birds.[24]

        語言形式是語言意義的象征。語言意義是基于體驗進行概念化加工的結(jié)果。視角是概念化中的一種重要社會認知機制,影響著情景的表達和理解。視角是一個涉及多種識解機制的概念,體現(xiàn)在多個層次上。小句的使用和小句主語的選擇、表達是多重視角下作用的結(jié)果。當譯者采用英語限定性小句翻譯漢語無主句時,時常會因無法滿足英語限定小句的視角要求明示主語,而遇到譯文建構(gòu)困難。本文嘗試在視角理論下對漢語無主句英譯策略的深層機制進行統(tǒng)一解釋,提出漢語無主句英譯兩大途徑。認為在綜合考慮原文意義、翻譯目的和翻譯語境情況下,譯者一方面可以通過調(diào)整概念側(cè)顯視角的注意聚焦范圍、前后景安排和注意焦點來再識解原文描述的情景,獲得明示主語、完成譯文限定性小句建構(gòu)。另一方面也可以根據(jù)翻譯需要,利用非過程化側(cè)顯視角、祈使句體現(xiàn)的言語行為視角和交際事件視角來取舍、安排原文無主句過程及其成分的側(cè)顯,避免譯文中限定性小句的相關(guān)視角對明示主語的需要。小句建構(gòu)涉及的視角是多層次的,高層次的視角影響著低層次視角的使用,低層次視角的調(diào)整和使用需要考慮高層次視角的要求才能實現(xiàn)交際目的。有關(guān)高層次視角對漢語無主句英譯的制約作用還有待進一步研究。

        注釋:

        ①對于無主句的定義,不同學(xué)者從不同的角度定義有所不同。典型的漢語無主句主要用來表達自然現(xiàn)象(“出太陽了?!?、現(xiàn)象存現(xiàn)或變化(“有個小村子叫王家莊?!?、某種行為要求(“勿踏草坪!”)、具有一般意義的諺語、熟語(“留得青山在,不怕沒柴燒?!?、和標語口號(“攜手同行,合作共贏?!?等。[27]有人將無主句和主語省略句相區(qū)分,例如王治奎認為無主句是指只有用語部分沒行主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語。[24]但也有人認為廣義上,無主句包括主語省略句,例如馬文熙等認為無主句一般由謂詞或謂詞性短語構(gòu)成,專指說不出或不必說出確切主語的句子。[28]張書建,李玲認為無主句稱謂涵蓋胃“空主語”、“零主語”以及“省略句”等。[4]從認知上看,典型的無主句和主語省略句都可視為因概念者主觀化識解而未明示潛在主語成分造成。典型無主句中未明示的潛在主語成分是交際場景中具有高度主觀可及性的對話者或其意識范圍,依賴于交際場景來解釋,因而在脫離文中上下文語境時,仍然可表達完整意思。因此,本文的漢語無主句是指被視作潛在主語的成分未明示的、只表達一個命題的簡單句,包括了一般認為的典型無主句和主語省略句。

        參考文獻:

        [1]彭漪. 漢語無主句的英譯及段落翻譯[J]. 中國科技翻譯,1997.

        [2]王滿良. 漢語無主句的英譯原則[J]. 外語教學(xué),2000,(2).

        [3]葛維雷. 漢語無主句的英譯及語言對比[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).

        [4]張書健、李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J]. 上海翻譯,2010,(4).

        [5]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認知語言學(xué)視角[J]. 外語研究,2006,(1).

        [6]王寅. 認知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005,(5).

        [7]Liebert, W. A. et al. Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

        [8]唐青葉. 語篇語言學(xué)[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2009.

        [9]Genette, G. Narrative Discourse?:An Essay in Method[M]. Translated by J. E. Lewin, Ithaca: Cornell University Press, 1980.

        [10]Ungerer, F. & H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Addison Wesley: Longman,

        [11]Graumann C.F. & C.M. Sommer. Perspective structure in language production and comprehension[J]. Journal of Language and Social Psychology,?1988,(3-4).

        [12]Langacker, R. W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. New York: Oxford University Press, 2008.

        [13]王義娜. 概念參照點: 語篇指稱解釋的認知思路[J]. 外語學(xué)刊,2005,(5).

        [14]Uspensky, B. A Poetics of Composition[M]. Berkeley, CA: University of California Press, 1973.

        [15]Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. New York: Oxford University Press, 1996.

        [16]熊沐清.論語篇視點[J]. 外語教學(xué)與研究,2001,(1).

        [17]汪少華. 語言和交際中的視角化現(xiàn)象[M]. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.

        [18]Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar[M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1990.

        [19]Lee, D. Cognitive Linguistics: An Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.

        [20]Siewierska, A. Functional Grammar[M]. London & New York: Routledge, 1991.

        [21]Deaugrande, R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.

        [22]Dik, S.C. Functional Grammar[M]. New York: Academic Press, 1989.

        [23]楊曉榮.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

        [24]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M]. 濟南:山東大學(xué)出版社,2005.

        [25]王大偉、魏清光著,漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [26]Shapiro, S. (trans). Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003.

        [27]劉方平. 現(xiàn)代漢語語法[M]. 天津:天津人民出版社,1989.

        [28]馬文熙,等.古漢語知識詞典[Z]. 北京:中華書局,2004.

        責任編輯張吉兵

        中圖分類號:H319.3

        文獻標識碼:A

        文章編號:1003-8078(2016)01-0064-06

        基金項目:2014年南京藝術(shù)學(xué)院校級項目,課題批準號:XJ2014022。

        作者簡介:吳強(1982-),男,黑龍江雞西人,南京藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院講師。

        收稿日期:2015-09-21

        doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.01.17

        猜你喜歡
        漢英翻譯視角
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        視角、對話與真情
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:51:35
        《呼嘯山莊》的敘事技巧分析
        真實世界的寓言
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:51
        郭沫若與惠特曼詩歌比較研究述評
        論電影中角色參與的心理快感
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:02
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        黑人一区二区三区在线| 日本做受高潮好舒服视频| 久热re这里精品视频在线6| 综合无码一区二区三区 | 亚洲无码夜夜操| caoporon国产超碰公开| 亚洲肥婆一区二区三区| 久久婷婷五月综合97色直播| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 亚洲伊人成综合网| 最新精品国偷自产在线婷婷| 一区二区三无码| 精品女人一区二区三区| www国产亚洲精品| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩 | 久久久久成人精品无码| 国产av一区二区精品久久凹凸| 91精品福利一区二区| 精品亚洲午夜久久久久| 日本人妻三级在线观看| 强奸乱伦影音先锋| 性高湖久久久久久久久| 亚洲av有码在线天堂| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产激情视频在线观看首页| 免费国产在线精品一区二区三区免| 久久久久亚洲av成人无码 | 日韩av中出在线免费播放网站| 日韩国产自拍成人在线| 亚洲精品女同一区二区三区| 欧洲成人一区二区三区| 国产乱子伦在线观看| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 色婷婷一区二区三区四区| 国产免费人成视频网站在线18| 男女猛烈无遮挡免费视频| 午夜成人理论无码电影在线播放| 亚洲av高清在线观看三区| 亚洲精品女同在线观看| 91日韩东京热中文字幕| 99久久伊人精品综合观看|