劉偉華
最近一聽(tīng)到“失聯(lián)”兩個(gè)字,我以為耳朵有問(wèn)題,聽(tīng)錯(cuò)了,也以為是網(wǎng)絡(luò)上的新潮語(yǔ),原來(lái)都不是,只是進(jìn)口的新詞語(yǔ)。
一次開(kāi)車(chē)時(shí),電臺(tái)DJ正在訪問(wèn)方大同,其中一句問(wèn)他覺(jué)得自己工作是否已“達(dá)標(biāo)”。方大同是香港人,但長(zhǎng)時(shí)間呆在臺(tái)灣,他似乎反應(yīng)不過(guò)來(lái),呆了一兩秒,然后反問(wèn)什么是“達(dá)標(biāo)”。我聽(tīng)到也呆了一呆,對(duì),什么是“達(dá)標(biāo)”?達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)?達(dá)到目標(biāo)?達(dá)到什么?我在編輯部里,有時(shí)候很不喜歡同事用一些語(yǔ)意奇怪的流行語(yǔ),特別是一些因應(yīng)國(guó)內(nèi)生活環(huán)境而衍生出來(lái)詞語(yǔ)。我的意思不是說(shuō)國(guó)內(nèi)用詞遣字有問(wèn)題,但我本身做的是香港雜志,而中文固然有共通性,也有地域性,既是做香港的媒體,應(yīng)該用香港的文字。所以,我現(xiàn)在同時(shí)管理中港臺(tái)三地的TopGear雜志,很多時(shí)候要跟國(guó)內(nèi)和臺(tái)灣同事解說(shuō)香港版的文字,當(dāng)使用國(guó)內(nèi)或臺(tái)灣文章的時(shí)候,也經(jīng)常問(wèn)他們一些我們看不明白的詞句意思,若是可以,我會(huì)盡量保留不同版本的文字風(fēng)格,并加上附注讓香港讀者看得明白。不同地方有不同背景和生活環(huán)境,用字用句不一樣,不難理解,所以有些地方色彩的詞語(yǔ),確實(shí)可以保留。然而,若那些文字詞句來(lái)自香港媒體,我便真的聽(tīng)不慣,我舉些例子說(shuō)說(shuō),“失聯(lián)”。最近在新聞里聽(tīng)到,立即看看畫(huà)面是什么,看看字幕,果然是“失聯(lián)”。那是什么意思?是失去聯(lián)絡(luò)?通常,用上失去聯(lián)絡(luò)有很多原因,是丟了手提電話?是沒(méi)交電話費(fèi)被截?cái)嚯娫捑€?還是好似我朋友Simon,他發(fā)呆或?qū)懽鞯臅r(shí)候,就是不喜歡接電話,很可能幾個(gè)鐘頭斷絕聯(lián)絡(luò),更可能是好幾天。他不接電話,是否“失聯(lián)”?若是,所謂的“失聯(lián)”又有什么大不了?當(dāng)然,我明白那是特別用法有很大可能來(lái)自國(guó)內(nèi),有特別的意思。但在香港聽(tīng)到這個(gè)用法,確實(shí)很奇怪,我以后不接聽(tīng)電話,同事就說(shuō)我“失聯(lián)”了。為什么不用“失蹤”?失蹤可以是當(dāng)事人突然不想跟人接觸,可能閉關(guān)修練,可能被擄走,也可能走下山路丟了電話加摔下了山。這個(gè)詞本身就是很中性的。
“優(yōu)化”。我每次聽(tīng)到都毛骨悚然,你要我說(shuō)出口,我直接會(huì)渾身發(fā)抖。這個(gè)詞,即是我原本已經(jīng)是優(yōu)良是優(yōu)秀是好,依然要更優(yōu)良更優(yōu)秀更好。當(dāng)我在新聞上聽(tīng)到看到這個(gè)詞的時(shí)候,我敢說(shuō)99.99999%都是因?yàn)槭虑槌霈F(xiàn)問(wèn)題,要改善,要提升或改良。明明我有問(wèn)題,我肯改變,但先贊贊自己其實(shí)是優(yōu)秀優(yōu)良好,不過(guò)我要更優(yōu)秀更優(yōu)良更好而已,這種掩耳盜鈴、鴕鳥(niǎo)式的用詞,香港人什么時(shí)間開(kāi)始日日掛在口邊?
“尖子”,除了這個(gè)詞語(yǔ),還有相關(guān)的“拔尖”。我第一次聽(tīng)到這兩詞,要花不少時(shí)間才弄明白,原來(lái)前者就是精英,后者指的是挑選精英。好的人才用“尖”這個(gè)字也不是完全沒(méi)出處,但在香港,精英這兩個(gè)字不是更加清晰明白嗎?精兵不是比尖兵更順耳嗎?精良能否用“尖良”來(lái)替代?拔尖更是很兀突的詞語(yǔ),精英是拔出來(lái)的嗎?拔這個(gè)字在“出類(lèi)拔萃”這個(gè)成語(yǔ)中并非動(dòng)詞,現(xiàn)今用于“拔尖”,變成了動(dòng)詞,挑選人材可以用“拔”這動(dòng)詞嗎?我在念書(shū)的時(shí)候,會(huì)考成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生會(huì)被中文大學(xué)優(yōu)先取錄,我們當(dāng)時(shí)叫這些學(xué)生為“暫取生”,叫這種制度為“暫取生計(jì)劃”,叫“拔尖計(jì)劃”好似那些學(xué)生原本好好的,無(wú)情地被人拔起了,拔到哪里?拔來(lái)干什么?不清不楚,也很難聽(tīng)。
“超標(biāo)”,最近聽(tīng)到最多,因?yàn)轱嬘盟U問(wèn)題,差不多每天在電視收音機(jī)聽(tīng)到十到二十次。原本,我也不以為然,但一天聽(tīng)得多了,越聽(tīng)越覺(jué)得不對(duì)勁。超出標(biāo)準(zhǔn),是好是壞?我的常識(shí)可能停留在幾十年前,標(biāo)準(zhǔn)通常是中性用字,但較偏向正面。例如,NCAP撞擊測(cè)試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么什么,一臺(tái)車(chē)超過(guò)那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是好事。但飲用水原本不該含鉛,但基于鉛是無(wú)處不存的自然元素,總不能沒(méi)有一個(gè)不影響人體健康的上限。很明顯,新聞所說(shuō)的,是含鉛量超出安全規(guī)定的上限,但用“超標(biāo)”,感覺(jué)就似乎是沒(méi)那么嚴(yán)重,感覺(jué)沒(méi)那么可怕。
要再舉的例子多不勝數(shù)。我不是文字專(zhuān)家,更經(jīng)常在雜志里寫(xiě)錯(cuò)字,在這里先自首。不過(guò),有些字詞真的很難理解,也自欺欺人。香港人的中文自有一套風(fēng)格,我沒(méi)資格說(shuō)是好是壞,但是,在香港,便用香港人習(xí)慣,一看一聽(tīng)就能馬上理解,意思更清楚直接的用字,語(yǔ)意不清曖昧的,固然要盡量避免,自欺欺人的用字,根本就不能用。
TopGear汽車(chē)測(cè)試報(bào)告2016年1期