亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英科技句子翻譯中的邏輯分析

        2016-04-26 18:37:58周梅

        【摘要】科技的發(fā)展,國際交流的日益頻繁,知識產(chǎn)量的不斷壯大,使得當今社會對于科技翻譯的需求不斷增加??茖W翻譯在社會發(fā)展的過程中扮演著舉足輕重的角色,對人類文化的演變,發(fā)展和繁榮也做出了不可或缺的貢獻。本文從漢英語言的不同特征出發(fā),立足于科技翻譯中的漢語句子,通過對其進行邏輯分析,從而得到更加符合譯文讀者語言習慣的譯文。文章主要針對漢英科技句子翻譯中最主要最常見的三類邏輯關系,即因果關系,時間關系和主次關系進行分析研究,從而說明邏輯分析在漢英科技翻譯中的重要作用。

        【關鍵詞】漢英科技句子翻譯 邏輯分析 因果關系 時間關系 主次關系

        【基金項目】本論文由中國礦業(yè)大學校級教改項目資助。

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0008-02

        由于科學技術的發(fā)展,國際交流日漸頻繁,知識的產(chǎn)出量越來越大,科學翻譯的量也越來越大。漢英科技翻譯在當今社會的需求也不斷增加,因此對漢英科技翻譯的討論和研究也不斷豐富。西方談翻譯理論,得出的結(jié)論是:文學翻譯難,科技翻譯易。然而,譯者在進行科技翻譯的時候除了要準確忠實之外,對翻譯審美的追求也不斷被肯定。紐馬克認為,一切翻譯就其本質(zhì)而言“在一定程度上是科學,在一定程度上是技巧,在一定程度上是藝術,在一定程度上又是情趣問題”。為了實現(xiàn)科技翻譯中的審美追求,對漢英科技翻譯中的句子(尤其是長句)進行邏輯分析是較有效的策略之一。

        我國著名的翻譯家傅雷先生說過:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。因為思維方式的不同,漢英兩種語言及其句式也存在著巨大的不同。一般來說,英語句子常用各種形式手段連接詞語,分句或從句,注重顯性接應,注重句子形式和完整,注重以形顯義。因此,英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密。漢語句子少用形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能,意義,注重以神統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)簡練明快。意合法指語句之間的關系是通過句子之間內(nèi)在的邏輯關系銜接的,而不是靠詞匯結(jié)構(gòu)銜接的,因此語句之間需要詞匯加以過渡和引導。奈達在《譯意》一書中,也認為“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。“形合”是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語言本身語法手段(形式手段),包括句法手段或詞匯手段等?!耙夂稀敝饕烤渥觾?nèi)部邏輯聯(lián)系,指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段。在漢英科技翻譯的過程中時刻牢記漢英兩種語言的重要區(qū)別就能使得譯者在進行工作的時候自覺對漢英科技翻譯中的句子進行邏輯分析,使得原文的“形合”與“意合”達到一個和諧的統(tǒng)一。

        本文主要針對漢英科技句子翻譯中最常見的三類邏輯關系,即因果關系,時間關系和主次關系進行分析研究,從而說明邏輯分析在漢英科技翻譯中的重要作用。

        1.因果關系

        例1:中國將努力促進國內(nèi)糧食增產(chǎn),在正常情況下,糧食自給率不低于95%。

        原文中并無明確的因果連詞,但通過對原句的分析可以看出“促進國內(nèi)糧食增產(chǎn)”就是為了能夠達到“糧食自給率不低于95%”這一“果”,所以在翻譯的過程中,可將前半句譯為后半句的“因”,從而得到譯文:

        China endeavors to increase its grain production so that its self?鄄sufficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.

        例2:任何一項研究都涉及到保密,那些從事科研的人員自然受到了限制。他們不能和其他國家、其他大學、甚至往往不能與本公司的其他部門的同行們進行有效的接觸。

        譯者在翻譯的過程中,將原文的兩句話翻成了主從復合句,譯文的句首“in so far as”清晰地說明整個主句部分說明的都是這個原因狀語從句的“果”,從而譯為:

        In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm.

        2.時間關系

        譯成英語時,考慮到英語形合的特點,需要進行形態(tài),時態(tài)和詞形的變化,要在性,數(shù),格,人稱等方面保持一致。同時,許多中文句子中的時間關系是隱性的,或者由表示其它邏輯關系的連接詞所引導,在翻譯的過程中,譯者應根據(jù)上下文,將隱性的時間關系通過英文的連接詞體現(xiàn)出來(如例5,例6所示)。

        例:4:從1900年八國聯(lián)軍占領北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國家瀕臨滅亡邊緣,到2000年中國在社會主義基礎上進入小康,大踏步走向繁榮富強,是中國發(fā)生翻天覆地變化的100年。

        原句“從1900年八國聯(lián)軍占領北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國家瀕臨滅亡邊緣,到2000年中國在社會主義基礎上進入小康,大踏步走向繁榮富強”做主語,在翻譯的過程中,譯者用“變化”作主語,將原句的主語用介詞詞組“from…to…”譯出,作為介詞詞組“over the past century”的補充說明成分。這種處理方法也符合英文“形合”的特征,英語中不常用長主語,一般將長主語用后置定語或狀語的方式進行翻譯處理,故譯為:

        Earth?鄄shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight?鄄Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.

        例5:如果全部參數(shù)都處于要求的范圍之內(nèi),試驗條件燈即切換成綠色,并發(fā)出短暫的響聲。

        原句邏輯關系因“如果”顯性為條件狀語從句,但譯者在翻譯的過程中對其隱性邏輯關系進行分析凸顯,譯為:

        When all parameters are in limits the on conditions light is switched to green and a momentary audible tone is sounded.

        例6:由于子宮收縮阻止血液通過胎盤,引起間歇性供氧的減少而導致分娩緊張。

        原句中的“由于”使得其顯性邏輯關系為因果關系,但在翻譯的過程中,譯者用“when”引導一個時間狀語從句,將原句隱性的時間關系顯現(xiàn)出來,從而譯為:

        Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.

        3.主次關系

        例7:歐美建造新的大型亞音速風洞,美國建造低溫國家跨聲速設備,以及計劃建造歐洲跨聲速風洞等事實都證實了人們的這樣一種信念:風洞將繼續(xù)為這些進展作出貢獻。

        原句有一個長主語——“歐美建造新的大型亞音速風洞,美國建造低溫國家跨聲速設備,以及計劃建造歐洲跨聲速風洞等事實”,為了符合英文的表達習慣,譯者在翻譯的過程中對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,用“confidence”作為主語,“evidence”仍為謂語,但將原句的主語用三個名詞詞組譯出,作為介詞“by”的賓語,將原句內(nèi)在的邏輯主次關系清晰地挖掘出來,譯為:

        Confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.

        例8:物種收集人員往往輕裝旅行,并依靠當?shù)鼐用瘾@得信息和支持,因而對于他們來說,物種收集與調(diào)查的過程變成了一種豐富多彩的社會經(jīng)歷。

        對原文內(nèi)容進行分析,可以看出句子前后兩部分存在著因果關系,但譯者在翻譯的過程中,對后半句進行處理,將其用現(xiàn)在分詞短語譯出,使句子主從關系明確,言簡意賅,邏輯清晰。

        Collecting parties usually travel light and depend on local inhabitants for information and support, making survey collecting a diversely social experience.

        4.結(jié)語

        人類的歷史進程和一次又一次的科學和技術革命也不容置辯地證明,科學技術在人類文化變遷的過程中發(fā)揮了巨大的作用。因而,科學翻譯在文化傳遞的過程中扮演著舉足輕重的角色,對人類文化的演變,發(fā)展和繁榮作出不可或缺的貢獻。全球范圍內(nèi)發(fā)生過的大規(guī)模的科學技術翻譯活動,對科技信息接受者所產(chǎn)生的巨大而又深遠的影響,也許是人類社會迄今為止能夠為人們充分意識到的最深刻的影響之一??茖W技術的日益發(fā)展,致使“信息爆炸”時代的來臨,這樣的認識越發(fā)可以為自己找到足夠的證據(jù)。

        漢語句子之間的關系主要由意思本身來連接,很少借助于連詞;而英語結(jié)構(gòu)則比較嚴密,連詞使用很多,從而使得一個句子的各個組成部分和句子與句子之間的關系明確,主次清楚。因此,在進行漢譯英時,特別在翻譯科技句子和文章時,對于漢語中暗含的邏輯關系必須注意分析,弄清楚這些內(nèi)在聯(lián)系,才能順利地譯成英語。

        參考文獻:

        [1]陳宏薇主編《漢英翻譯基礎》,上海外語教育出版社,2002

        [2]方夢之,《譯學詞典》,上海外語教育出版社,2004

        [3]范祥濤,《科學翻譯影響下的文化變遷》,上海譯文出版社,2006

        作者簡介:

        周梅,中國礦業(yè)大學外文學院講師,英語語言文學碩士。

        亚洲国产一区二区中文字幕| 亚洲第一看片| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 免费看草逼操爽视频网站| 伦伦影院午夜理论片| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 国产一区二区av男人| 国产一级二级三级在线观看视频| 在线涩涩免费观看国产精品| 免费网站国产| 国产成人久久综合第一区| 国产一区二区三区我不卡| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 亚洲AV无码一区二区三区人| 新久久久高清黄色国产| 偷拍一区二区盗摄视频| 色www视频永久免费| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 成人黄网站免费永久在线观看 | 欧美亚洲国产丝袜在线| 国产内射一级一片高清内射视频 | 99热国产在线| 日韩一区二区av伦理| 无码中文字幕日韩专区| 免费无码av片在线观看| 538在线视频| 女人天堂av人禽交在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 人妻精品久久久一区二区| 性高朝久久久久久久3小时| 精品久久久久久777米琪桃花| 四虎无码精品a∨在线观看| 91精品国产综合久久久蜜| 伊人激情av一区二区三区| 粉嫩极品国产在线观看| 日本在线观看三级视频| 男人女人做爽爽18禁网站| 美女视频一区| 国产精品三级国产精品高|