池麗霞
【摘 要】本文基于韓禮德的語法隱喻理論,對語言學學術(shù)論文英文摘要這一特定語類的名詞化特征進行研究:分析論文摘要中名詞化語法隱喻的分布情況,探討名詞化語法隱喻對論文摘要的嚴謹性、客觀性及連貫性方面發(fā)揮的作用,并嘗試為學位論文英文摘要寫作教學提供一定的思路。
【關(guān)鍵詞】語言學學術(shù)論文;英文摘要;名詞化
0 引言
摘要是對研究者的學術(shù)研究過程及成果的高度概括,能直接反映論文質(zhì)量高低,影響論文的傳播和影響力。目前,對英文論文摘要的研究主要集中于如下方面:對英語摘要從學術(shù)規(guī)范的角度(例如,在時態(tài)、語態(tài)、句式等方面應該遵循的規(guī)范)進行研究;從跨文化的角度進行對比研究中西方學者英文摘要差異,或是研究不同語種英文摘要差異;對某一學術(shù)領(lǐng)域論文(如財經(jīng)類、醫(yī)學類等)摘要的結(jié)構(gòu)進行研究。學術(shù)論文摘要需要具備特有的客觀、嚴謹、學術(shù)的特點,朱永生、董宏樂曾指出,在正式的語體中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以增加語篇的理性、技術(shù)性和客觀性[1],這無疑與英文摘要的要求不謀而合。因而近年來有學者開始從語法隱喻的角度對論文摘要進行研究,以期更好地為學術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務。本文將聚焦于語言學類學術(shù)論文英文摘要,試圖為語言學類學術(shù)論文英語文摘要寫作教學提供一定的思路。
1 名詞化概念隱喻
語法隱喻理論認為隱喻除詞匯層面外還發(fā)生在語法層面,即語言意義未發(fā)生變化,只是在隱喻化過程中發(fā)生了語法性狀的變化,可分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。韓禮德曾明確指出概念語法隱喻主要表現(xiàn)為名詞化,即本應由動詞和形容詞體現(xiàn)的過程(一致式)和特征由名詞或名詞詞組(隱喻式)來體現(xiàn)[2]。很多學者指出語法層面上的隱喻度越高,語言正式化程度也越高。由此可見,名詞化隱喻式常見于相對正式的書面語中。
摘要是對學術(shù)論文主要內(nèi)容的高度概括,其語言需要符合簡練、客觀、邏輯性強,而名詞化是將復雜的小句成分“濃縮”為名詞或名詞詞組,使得語言結(jié)構(gòu)更加凝練、緊湊。由此可見,名詞化語法隱喻恰恰迎合了英文摘要寫作的要求。聚焦于學術(shù)論文摘要中名詞化語法隱喻特征對摘要的英譯與寫作有一定的啟示意義。
2 語言學論文摘要中名詞化現(xiàn)象總體情況
有些學者曾從實證的角度對其他類學術(shù)論文英文摘要進行分析,研究表明學術(shù)論文英文摘要中名詞化現(xiàn)象非常普遍。楊信彰[3]指出,以名詞化為特征的語法隱喻的出現(xiàn)是為了滿足科學方法、科學論證和科學理論的需要。語言學類學術(shù)論文摘要同樣存在大量的語法隱喻,陳蘭[4]選取從國內(nèi)外的核心期刊上隨意挑選了20篇字數(shù)上較為接近的語言學論文的英語摘要,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率平均值為10.6%,就說明每100個單詞中出現(xiàn)10.6個名詞化結(jié)構(gòu);而以漢語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率為9.13%,存在一定的差異。此外本文按照“-ion等名詞后綴及其變體的相應名詞進行檢索統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)中國作者的使用頻率(33.7%)比英語為母語的作者(19%)高得多,可以看出這方面中國學者存在一定的過度使用的問題。以上兩點值得研究者加以重視,以期在語言類學術(shù)論文摘要的書寫中提升名詞化語法隱喻意識,同時盡量糾正不良傾向。
3 名詞化隱喻在語言學論文摘要中的構(gòu)建功能
名詞化語法隱喻對于語言學類論文摘要的構(gòu)建功能主要包括以下幾個方面:
3.1 實現(xiàn)摘要簡潔凝練的文體特征
語言學學術(shù)論文摘要力求以最短的篇幅,用最凝練的語言傳遞最豐富的信息量,向其他研究者介紹其研究的背景、內(nèi)容、方法等。表示過程的“動詞”和“形容詞”(即“一致式“)經(jīng)過名詞化(即”隱喻式“)后,信息打包重組,在表述相同的內(nèi)容時,可以有效地提高語篇的信息密度,真正實現(xiàn)了語言學學術(shù)論文摘要的簡潔性和概括性。
3.2 實現(xiàn)論文摘要術(shù)語化、客觀化的文體特征
術(shù)語的大量使用是論文摘要的一個顯著特征,可以增強摘要的科學性和嚴謹性。語言學類學術(shù)論文摘要可以通過語法隱喻把信息量繁多的小句凝練為名詞或名詞詞組,從而實現(xiàn)摘要術(shù)語化的文體特征。同時,語言學論文的英文摘要應該客觀表述研究內(nèi)容,盡量避免出現(xiàn)顯示出主觀臆斷色彩的表達方式。在名詞化隱喻式中,名詞化的使用使得動作的參與者信息得以淡化或是隱藏,從實體概念向抽象概念轉(zhuǎn)換,可以脫離時態(tài)和情態(tài)的限定。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免行文的主觀色彩,增強摘要的客觀性。
3.3 提高摘要語篇的連貫性
系統(tǒng)功能語言學認為句子有主位和述位兩部分構(gòu)成。主位是話語的出發(fā)點,表現(xiàn)已知信息。述位是主位之外的成分,傳遞新信息。如果將前句述位部分隱喻化,作為后句的主位。通過“主位—述位”的承接可以加強語篇的連貫性。
4 本研究教學啟示
理解語言學類學術(shù)論文英語摘要的名詞化特征不僅具有一定的理論意義,更重要的意義是可以更好地為學術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務?;谝陨涎芯?,筆者提出以下可供借鑒的訓練方法:
4.1 “以閱讀帶動寫作”提升學生名詞化語法隱喻意識
首先要培養(yǎng)學術(shù)具有名詞化語法隱喻意識,閱讀是不可或缺的手段。在英語專業(yè)精讀教材,特別是高級階段的教材中,政論性的問題和演講文體占有很大的比重,在這樣的文體中,語篇中大量的名詞化隱喻是一種典型的“動因的突出”,是作者為順應某種交際目的而使用的一種語言策略。教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學生了解名詞化隱喻與文體正式程度的相關(guān)性。
4.2 提供一定量的范例語料加以分析與模仿
教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學生了解語言學類論文摘要的語言特征,教師也可提供國內(nèi)外不同學術(shù)雜志進行英語本族語學者與非本族語學者英文摘要的主要差異。然后學生通過模仿所分析的范文提高英文論文摘要的寫作能力。主要模仿對象為常用名詞化句式,使得學生能夠掌握一些模式化的可供直接借鑒的語料在學術(shù)論文摘要翻譯和寫作過程中直接使用。
總之,學術(shù)論文英文摘要通過使用名詞或名詞詞組等名詞化隱喻手段,具有高度的濃縮性和概括性。語言學類學術(shù)論文摘要語言要求簡潔凝練,具有正式性、客觀性,同時語篇需要具有銜接性和連貫性。研究語言學論文的英文摘要可以幫助我們加深對摘要這一特殊語體的理解,從而撰寫出更具學術(shù)性,語言規(guī)范、得體的英文摘要。
【參考文獻】
[1]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補性[J].山東外語教學,2001(4):5-8.
[2]吳啟雨.科技英語中的名詞化及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2011(1):89-91.
[3]楊信彰.名詞化在語體中的作用——基于小型語料庫的一項分析[J].外語電化教學,2006(4):3-7.
[4]陳蘭.語言學論文英文摘要中的名詞化隱喻現(xiàn)象[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2015(3):200-203.
[責任編輯:王楠]