亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論漢英時文翻譯

        2016-04-21 13:00:03井晨碧
        青年文學(xué)家 2016年12期
        關(guān)鍵詞:時文漢英內(nèi)涵

        井晨碧

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-12--01

        翻譯必然涉及兩種不同語言的互譯問題,而語言是文化的產(chǎn)物,又是形成文化的媒介,不同的語言因文化背景不同,表達上也就存在很大差異。且“語言的許多形式問題實則是基于其內(nèi)在機制而發(fā)之于外在的表現(xiàn)形式”(劉宓慶,1994)。因而,在翻譯中有必要對這兩種不同的語言和文化進行對比研究,且這種研究不能僅停留在表層,而要從內(nèi)在的語言的機制對語言形式結(jié)構(gòu)的對比分析中,弄懂是以何種形式作用于語言結(jié)構(gòu)的。政治經(jīng)濟領(lǐng)域的時文翻譯具有民族特色,本人從語言機制本身包括詞匯,句法,修辭及文化探討漢英翻譯。

        首先是詞匯意義。在翻譯活動中,譯者需要用宏觀的觀點看待微觀的問題,具體就是弄清每一個句子詞語在大背景下的意義。那么首先得了解宏觀的社會,政治經(jīng)濟環(huán)境,才能更好地解決微觀的詞匯意義。漢語詞語所表現(xiàn)出的形象意義與語言本身的喻義是在某一特定環(huán)境下便達成一種約定俗成的意義。如“一條龍”服務(wù),這一詞匯的形象指稱意義漢語意思都心領(lǐng)神會,然而,若直譯為英語則大相徑庭。英語思維里“龍”的形象很難與協(xié)調(diào)一致的服務(wù)有聯(lián)系。因而,在遇到這種具有強烈中國特色的形象詞語時,要么找到與英文文化相一致的形象意義,要么只能意譯出各形象的指稱意義。

        根據(jù)查爾斯.莫里斯的三類符號學(xué)(即語言符號的三類意義:指稱意義,言內(nèi)意義,語用意義)中可以知道,指稱意義是指語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,是語言符號所代表事物的抽象概括。簡單說就是寓意。在這里,我們需要注意的是,漢語雖然重形象,但在譯為英語時,喻義第一,形象第二。

        詞匯的所指與內(nèi)涵意義的關(guān)系也影響時文翻譯。根據(jù)語義學(xué)詞語的意義分為所指意義,內(nèi)涵意義。所指意義指的是字典上的意義,內(nèi)涵意義指的是除所指意義以外人們附加的情感和想法意義。政治經(jīng)濟用語很多來源于日常生活人們的感情和想法。這時候就必須理解宏觀背景下原文所處的時代背景,社會背景及上下文,正確譯出這類詞匯的內(nèi)涵意義。比如“求真務(wù)實”兩個動詞引導(dǎo)的在翻譯成英語卻是”be realistic and pragmatic”的Be+adj結(jié)構(gòu),但卻很好地表達了這個詞的內(nèi)涵意思。一詞多義是很普遍的情況,但具體到上下文卻必然只有一個內(nèi)涵意義。這里不包括雙關(guān)語。所以時政經(jīng)濟翻譯不能僅局限于一句話一個詞,必須基于整篇文章,包括文章作者,寫作背景,時代背景等,從而對文章有了一定的理解,再根據(jù)上下文對具體的詞匯句子進行翻譯。

        接著分析句法問題。英語結(jié)構(gòu)不同于漢語結(jié)構(gòu)。漢語多為線性鋪排,無重點,多分句按事理順序平行鋪排。形成了“視點上流動,形態(tài)上松散,內(nèi)容上完整的格局”(申小龍《歷史的反撥:中國文化語言學(xué)》)。英語卻多為主謂結(jié)構(gòu),動詞為焦點,句子語義層次分明,具有嚴謹?shù)倪壿嬂硇运季S。對于短句為主的漢譯英,應(yīng)拋棄漢語原有的框架,按照英語的主謂動詞為主邏輯明確的結(jié)構(gòu)翻譯。具體說就是要分析漢語原文的語義邏輯關(guān)系,找準主干。理清主干與各分句之間的邏輯語義關(guān)系,即分清主次。將漢語的各分句按語法手段分別插入到英語主謂這一主干上。如“抓機遇,深改革,大開放,促發(fā)展,保穩(wěn)定”。這里首先分清主次其中“抓,促,?!睘橹鳎吧?,擴”為次。翻譯為“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China to the outside world”.”抓”的目的是“深,擴”用不定式表目的。

        除了詞匯,句法,漢英語言的修辭特點在漢英時文翻譯中也值得注意。漢語多寓情于景,重神似,喜華麗的辭藻。而英語重形式,重寫實,重理性。漢翻英中會發(fā)現(xiàn),漢語中的許多表對仗或押韻的辭藻都被省去了。如“進一步開展節(jié)約能源的宣傳,努力提高全社會節(jié)能意識”翻譯過來就是“the idea of saving energy should be promoted to the general public.”結(jié)構(gòu)不同于原文,卻更簡潔準確表達原文內(nèi)涵意思。此外,漢語多用四字,如”氣候溫和,四季分明“翻譯成英文就是“A temperate climate with well-marked seasons”。

        最后,對于有濃烈中國國情的詞匯在翻譯為英文時需適應(yīng)譯入語文化特點。鑒于大多國外讀者不了解中國國情,所以最好對其進行解釋或必要的變通。當(dāng)然,隨著中國越來越國際化,經(jīng)濟實力,國際影響力的增長,外國文化適應(yīng)中國文化已勢在必行。屬于中國特色的文化應(yīng)完整的保存下來。比如前胡總書記在紀念改革開放30周年說的“不折騰”,在譯為英語時,直接譯為“buzheteng”,這就是中國國力增強文化的強勢的體現(xiàn)。但任何文化若想讓外國文化更好的接受,“本土化”就必須付諸實踐。如“三農(nóng)”,譯為“three agriculture”則云里霧里,需要解釋清除,即“agriculture, farmers, rural areas”。

        總之,時政經(jīng)濟的漢譯英不同于文學(xué)翻譯,譯者需在平時的翻譯活動中一邊學(xué)習(xí),一邊積累。翻譯是一個實踐積累的過程,只有不斷的練習(xí)練習(xí)才能找到適合自己的翻譯方法。而所有的理論只有在實踐中才能得到驗證。

        參考文獻:

        [1]申小龍;歷史性的反撥:中國文化語言學(xué)[J].學(xué)習(xí)與探索;1987年03期。

        [2]劉宓慶;《漢英對比研究的理論問題》 外國語 94年4-5期。

        猜你喜歡
        時文漢英內(nèi)涵
        痛風(fēng)的多組學(xué)研究進展
        遺傳(2023年8期)2023-08-25 07:00:20
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        談時文閱讀在小學(xué)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        要準確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        靈活運用時文閱讀,有效提高學(xué)生的讀寫能力
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        美女视频很黄很a免费国产| 99久久无码一区人妻| 国产又猛又黄又爽| 精品水蜜桃久久久久久久 | 亚洲永久国产中文字幕| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 草莓视频成人| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 日本高清在线播放一区二区| 日本一区二区在线免费视频| 热久久美女精品天天吊色| 少妇厨房愉情理伦片免费| 午夜爽毛片| 精品日韩一区二区三区av| 国产视频自拍一区在线观看| 在线成人爽a毛片免费软件| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲精品99久久久久久| 亚洲激情视频在线观看a五月| 不卡的高清av一区二区三区| 亚洲成在人线av品善网好看| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲AV专区一专区二专区三| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 啦啦啦www播放日本观看| 国产精品高潮无码毛片| 国产av一区二区三区香蕉| 久久亚洲中文字幕乱码| 欧美性猛交xxxx三人| 亚洲人成人77777网站| 成人国产乱对白在线观看| 一区视频免费观看播放| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 日本不卡一区二区三区在线| 一个人免费观看在线视频播放| 日本办公室三级在线看| 亚洲国产中文字幕视频| 天天色影网| 日韩一二三四精品免费|