亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響分析

        2016-04-20 11:02:28李子鈺
        關(guān)鍵詞:省略影響質(zhì)量

        摘要:我們一直將“一致性”作為評(píng)價(jià)同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),要求議員將發(fā)言者的話完整的傳譯過(guò)來(lái)。但是對(duì)同聲傳譯實(shí)踐進(jìn)行研究以后發(fā)現(xiàn),很多優(yōu)秀的譯員在同聲傳譯過(guò)程中都存在省略現(xiàn)象,這并不是誤譯,而是一種策略,事實(shí)證明適當(dāng)使用省略策略可以提升同聲傳譯質(zhì)量。本文首先從理論角度分析了省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響,并提出了省略在同聲傳譯中的實(shí)際運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞:省略;同聲傳譯;質(zhì)量;影響

        前言

        同聲傳譯中出于各種原因經(jīng)常出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而在對(duì)傳譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估時(shí),經(jīng)常將這種省略等同為誤譯。實(shí)際上,很多時(shí)候同聲傳譯中的省略都有自身道理,不見(jiàn)得會(huì)降低傳譯質(zhì)量,甚至有時(shí)候還可以提升傳譯質(zhì)量。因此,有必要對(duì)同聲傳譯中省略與傳譯質(zhì)量之間的關(guān)系進(jìn)行深入研究。

        一、從理論方面來(lái)看省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響

        (一)譯員的能力

        同聲傳譯過(guò)程中,能否合理應(yīng)用省略策略很大程度上都取決于譯者能力。如何在語(yǔ)義完整的前提下除去冗余結(jié)構(gòu)是非常有必要的,同時(shí)也是不可避免的。我們可以用Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)同聲傳譯中的省略進(jìn)行理解,一是考慮譯員的精力,二是考慮到翻譯管理,該模型來(lái)源于兩個(gè)理念:第一,口譯對(duì)人的腦力能量有較高要求,但是這種能量又不是無(wú)限的:第二,口譯過(guò)程會(huì)占用全部腦力能量,經(jīng)常出現(xiàn)“所需大于所有”的問(wèn)題,此時(shí)同聲傳譯質(zhì)量就開(kāi)始下降。為了使有限的腦力可以滿足實(shí)際口譯需求,Daniel Gile根據(jù)人的認(rèn)知特點(diǎn)建立起一個(gè)模型,對(duì)譯員能力進(jìn)行描述,該模型可以表示為SI=L+P+M+C,其中L代表對(duì)語(yǔ)音信息的接收和分析,P代表翻譯,M代表短期記憶,C代表對(duì)以上三者的協(xié)調(diào)。以上公式表明,譯員要想完成同聲傳譯的任務(wù),自身具備的能力就必須大于每項(xiàng)任務(wù)所需要的能力,否則翻譯質(zhì)量就會(huì)下降[1]。

        (二)聽(tīng)說(shuō)者的能力

        同聲傳譯的直接目的就是將說(shuō)者的意圖清晰、明確的告訴聽(tīng)者,前者的任務(wù)是“說(shuō)”,后者的任務(wù)是“聽(tīng)”,而譯者則需要同時(shí)完成“聽(tīng)”和“說(shuō)”的任務(wù),中間還包含一個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程。Mercer認(rèn)為,一個(gè)人在發(fā)出聲音時(shí),聽(tīng)覺(jué)能力會(huì)有所下降,其所處理或者是保留的信息會(huì)明顯減少,這也是同聲傳譯比書(shū)面翻譯難度更大的原因,也是其不可回避的一個(gè)特征,為了緩解二者之間的矛盾,就需要譯者在聽(tīng)者和說(shuō)者之間做好一個(gè)平衡,通過(guò)省略方式來(lái)減少輸出成為有效選擇。

        二、省略在同聲傳譯中的應(yīng)用

        (一)在語(yǔ)言出現(xiàn)差別的情況下使用省略

        語(yǔ)言的形成與一個(gè)國(guó)家的文化背景有直接關(guān)系,可以說(shuō)不同語(yǔ)言之間的差別是不可避免的,即使最優(yōu)秀的譯者也要思考不同語(yǔ)言的差異對(duì)傳譯帶來(lái)的影響。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)的時(shí)候就存在這樣的差異:前者更加注重形合,而后者更加注重意合,同聲傳譯過(guò)程中就要考慮到這種差異。由于語(yǔ)言差異導(dǎo)致的省略一般都是略譯連詞或者是代詞。例如,Some problem is not that I said you will be able to understand right now。有些問(wèn)題不是我說(shuō)了你馬上就能明白[2]。

        (二)相同的前后文含義使用省略

        口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)言最大的不同就是具有隨機(jī)性,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)言重復(fù)問(wèn)題。有可能說(shuō)話者由于緊張等原因,沒(méi)有想好下一句該說(shuō)什么,因此重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,為自己的語(yǔ)言構(gòu)思提供時(shí)間,這時(shí)就有必要使用省略策略。例如,I always tell the staff,tell the department management leaders,tell the grassroots people,do not ignore the details of things.我經(jīng)常告訴我的員工,不要忽視事情的細(xì)節(jié)。實(shí)際上原句為我經(jīng)常告訴我的員工、管理部門領(lǐng)導(dǎo)者以及基層工作人員,不要忽視事情的細(xì)節(jié),但是員工顯然已經(jīng)包括了后兩者,因此同聲傳譯時(shí)將其省略掉,減少了微觀命題的數(shù)量,宏觀命題或者說(shuō)語(yǔ)義并沒(méi)有受到太大影響。另外,也有可能是發(fā)言者為了強(qiáng)調(diào)一個(gè)重要的觀點(diǎn),會(huì)采用不同的說(shuō)法對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)強(qiáng)調(diào),而此時(shí)另外一個(gè)發(fā)言人很快將話接了過(guò)去,為了避免把另一個(gè)發(fā)言人的信息丟失掉,就可以采用省略策略,將前者的語(yǔ)義完整的表達(dá)出來(lái)即可,在訪談?lì)?、座談性的同聲傳譯中經(jīng)常會(huì)遇到這種情況[3]。

        (三)理解失誤使用省略

        同聲傳譯的準(zhǔn)確性受到很多因素的影響,比較典型的就是口音問(wèn)題,一些發(fā)言者的口音非常重,即使是本地人也很難聽(tīng)清楚,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)更是一種挑戰(zhàn)。如果譯員在發(fā)言之初不能適應(yīng)口音,沒(méi)有完全理解發(fā)言者想要表達(dá)的意思,其就會(huì)在保持大致語(yǔ)義的基礎(chǔ)上進(jìn)行省略。因此這種省略具有“被迫性”的特征,盡管如此,也要要求譯員盡量保證話語(yǔ)宏觀結(jié)構(gòu)的正確性,保證譯文有意義,且具備較好的連貫性。

        (四)不合理分配產(chǎn)生失誤

        有些發(fā)言者的話語(yǔ)速度非??欤nD頻率小、停頓時(shí)間短,此時(shí)就需要譯者在語(yǔ)義完整性和最佳傳譯之間做好平衡。德國(guó)一家化學(xué)公司的發(fā)言人作報(bào)告時(shí),想要強(qiáng)調(diào)服務(wù)業(yè)務(wù)與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,譯員在翻譯相關(guān)語(yǔ)句時(shí)出現(xiàn)遲疑,其想要對(duì)這句話找到一個(gè)最佳翻譯方式,正是這種遲疑導(dǎo)致其錯(cuò)過(guò)了后面更加關(guān)鍵的信息,最終交際被迫中斷。這并不代表議員整體能力不足,而是對(duì)翻譯時(shí)間以及重點(diǎn)信息分配不合理,這就要求譯者在同聲傳譯過(guò)程中抓住重點(diǎn),合理分配,在不影響語(yǔ)義的情況下適當(dāng)省略不重要的信息,避免交際中斷[4]。

        總結(jié)

        綜上所述,正確使用省略策略,可以提升同聲傳譯的質(zhì)量。根據(jù)Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,要求譯員在接收聲音、翻譯、記憶及傳遞信息中間做好平衡,在不影響語(yǔ)義完整性和語(yǔ)言連貫性的前提下適當(dāng)省略,滿足說(shuō)者和聽(tīng)者要求,發(fā)揮用聲傳譯的交際功能。

        參考文獻(xiàn):

        [1]繆宇杰,孫志祥.同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,10(12)05:112-116.

        [2]蘇飛,王珊珊.同聲傳譯中的簡(jiǎn)化策略[J].海外英語(yǔ),2012,11(13)13:157-158.

        [3]魯速,傅玲.漢俄同聲傳譯過(guò)程中的言語(yǔ)信息省略策略——以CCTV玉樹(shù)賑災(zāi)節(jié)目漢俄同傳為例[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,16(14)06:630-632+636.

        [4]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對(duì)同一場(chǎng)電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J].中國(guó)傳譯,2014,12(15)06:19-23.

        作者簡(jiǎn)介:李子鈺(1994年),女,漢族,四川隆昌,學(xué)生,本科,樂(lè)山師范學(xué)院,翻譯

        猜你喜歡
        省略影響質(zhì)量
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        “質(zhì)量”知識(shí)鞏固
        質(zhì)量守恒定律考什么
        偏旁省略異體字研究
        做夢(mèng)導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
        質(zhì)量投訴超六成
        汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        省略
        国产精品国产三级国产在线观| 日本道精品一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放| 日韩欧美精品有码在线观看| 久久久亚洲成年中文字幕| 国产午夜av秒播在线观看| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 久久国产成人午夜av影院| 邻居少妇太爽在线观看| 午夜无码一区二区三区在线观看| 国产精品熟女一区二区| 啪啪视频一区二区三区入囗| 久久精品国产亚洲av试看| 一区二区和激情视频| 亚洲熟女综合一区二区三区| 国产精品亚洲国产| 久久久大少妇免费高潮特黄| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 又大又粗弄得我出好多水| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 精品水蜜桃久久久久久久| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 一区二区三区在线观看精品视频| 99久久99久久精品国产片| 中日韩精品视频在线观看| 丰满少妇又紧又爽视频| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 天堂丝袜美腿在线观看| 久久久久国产综合av天堂| 九九99久久精品在免费线18| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 欧美性色欧美a在线播放| 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 国产精品久久国产精品99gif| 久久精品中文字幕免费| 久久亚洲精品中文字幕| 亚洲av无码日韩精品影片| 素人激情福利视频| 亚洲中文字幕久久精品一区| 成人a级视频在线观看| 草草影院国产|