張思遠(yuǎn)
【摘要】本文選取了《京華煙云》張振玉譯本中的一個(gè)片段,以回譯的方式,運(yùn)用語用學(xué)的順應(yīng)理論,探討了“說”的翻譯策略。漢字“說”,意義廣泛,在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應(yīng)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,即避免了單調(diào)重復(fù),又傳達(dá)了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論 說 語境 翻譯策略
《京華煙云》是林語堂在20世紀(jì)30年代旅居法國巴黎期間寫的長篇小說,英文書名為Moment in Peking,張振玉把它譯作《京華煙云》。這是一部了不起的著作,描寫了民國時(shí)期北平幾個(gè)大戶人家的生活,非常逼真的再現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的生活畫卷。此書的貢獻(xiàn)在于把中國社會(huì)的歷史和文化非常成功地介紹給西方讀者。此書對(duì)人物的性格描寫非常生動(dòng),對(duì)人物的心理刻畫異常巧妙。
一、順應(yīng)理論
順應(yīng)理論是1999年比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長維索爾倫Verschueren在Understanding Pragmatics一書中提出并進(jìn)行闡述的。該理論為理解和詮釋語用學(xué)提供了一個(gè)全新的視角。
二、翻譯與順應(yīng)理論
翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯過程可描述為譯者在不同的意識(shí)程度上為適應(yīng)交際活動(dòng)的需要而不斷進(jìn)行言語選擇和轉(zhuǎn)換的過程。在語言的選擇和轉(zhuǎn)換過程中,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu),目的語重構(gòu)就是譯者對(duì)原語的語境、語言結(jié)構(gòu)作出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。語境順應(yīng)指的是語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相適應(yīng)。交際語境包括社會(huì)文化語境和交際場(chǎng)合、時(shí)間和空間的指示關(guān)系、交際者的認(rèn)知因素和情感因素等。因此,譯者在理解原文與選擇譯文語言時(shí)應(yīng)注意語境因素對(duì)語義的影響,順應(yīng)譯語文化,考慮具體的交際場(chǎng)合、讀者的文化背景以及認(rèn)知情感因素。
三、“說”的翻譯分析
1.三個(gè)特征?!罢f”的翻譯具有順應(yīng)理論中提出的三個(gè)特征,即變異性:選擇的可能性;商討性:選擇的靈活性;和順應(yīng)性:在具體的語境條件下,從可供選擇的語言中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如根據(jù)不同的語境,“說”可以譯為:say,ask, replay, talk,tell,speak, explain,persuade,report, retort, argue 等等。
2.五個(gè)要素。what:交際的具體內(nèi)容,即說了什么。who(and who): 參與語言交際的一方、雙方甚至多方,即誰說的。how:指的是交際者的語氣、所使用的語言結(jié)構(gòu),即怎么說的。Where:交際的場(chǎng)合或空間, 即在哪兒說的、什么情況下說的。when: 交際的時(shí)間和時(shí)代, 即啥時(shí)候說的。
3.“說”的翻譯過程。首先,譯者對(duì)說的內(nèi)容有所感知,翻譯前,譯者要領(lǐng)悟原文中“說”的具體內(nèi)容,有時(shí)不僅要理解字面意義,還要結(jié)合上下文的語境來理解其深層含義。其次,譯者要明確交際者的地位、性格、相互關(guān)系、認(rèn)知因素、情感因素等。然后,根據(jù)原語的交際語境和語言語境,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,即目的語的重構(gòu)。在此過程中,語言選擇和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),即順應(yīng)譯語的語言和語言結(jié)構(gòu)。最后,所產(chǎn)生的譯文最大程度的貼近原語的會(huì)話含義及譯語的語境含義,從而有利于目的語讀者對(duì)原語主旨的深層理解,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
4.“說”的翻譯策略。根據(jù)不同的語言語境和交際語境,“說”的翻譯策略可以有如下幾種:譯為say的不同變體,即said,says, saying;用say+副詞或形容詞、say+with+名詞、say+in a+形容詞+way的形式;轉(zhuǎn)換成其他詞;省略不譯;增益。
5.“說”的翻譯例析。
(1)那個(gè)女人說:“請(qǐng)進(jìn)?!毕蛩⑽⒁恍Α?/p>
“Come in, please,” the woman greeted him with a smile(省略不譯)
(2)體仁說:“我姓姚。”
“ you can call me by Yao,” he claimed. (轉(zhuǎn)換)。
體仁是為了吸引女房東的注意力,打破沉默,使得對(duì)話持續(xù)下去,所以譯為“claim”, 借用了改詞 “ to draw ones attention” 的含義。
改動(dòng)后的譯文增加了with的結(jié)構(gòu),這個(gè)語言結(jié)構(gòu)上的調(diào)整順應(yīng)了交際者的情感因素,更好的刻畫了銀屏和體仁的內(nèi)心活動(dòng)和神態(tài)。
總之,漢字“說”,意義廣泛,中文讀者可以通過上下文理解“說”的不同語義,但是英語的say 意義相對(duì)狹窄。如果在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,沒有注意到語言的語用意義差異和目的語讀者的文化背景、認(rèn)知環(huán)境和心理感受,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應(yīng)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,既避免了單調(diào)重復(fù),又傳達(dá)了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。
在探討的過程中,對(duì)原文中的“said”做了幾次修改,并非說原文表達(dá)不夠準(zhǔn)確,只是想通過這種微觀的分析,探討順應(yīng)理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,以期促進(jìn)翻譯教學(xué)和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]任坤坤.語用視角下評(píng)《雄辯證》中“說”的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[2]林語堂.張振玉譯.《京華煙云》Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reach Press,1999.Chap.18,pp.312-314.