亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Problems of C—E Public Signs’ Translating

        2016-04-18 09:11:32馮煊
        校園英語·下旬 2016年3期
        關(guān)鍵詞:淑萍漢譯英漢英

        【Abstract】With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs translation. This paper gives some advice for C-E public signs translating under the guidance of Skopostheorie.

        【Key words】C-E public signs translation; existing problems; Skopostheorie

        1. The definition of public signs

        Public signs are a special type of writing for the communicative purpose. It always uses simple and direct words or some clear pictures to draw peoples attention. They are widely used in every aspect in our life, such as scenic spots, hotels, stations,markets, hospitals and so on.

        2. The problems of public signs' translating

        (1)Semantic deviation

        It is one of the most common errors that appear in public signs translating. After translation, the original information cannot be accurately conveyed, which leads to the missing or manipulation of the information. The deviation of comprehension and translation can result in mistranslation.The collocation of words, mechanical translation, grammar, singular and plural error, tense errors are the main problems. To a large extent, mistranslation of semantic deviation is related to translators master of different languages and his understand of cultures.

        (2)Lacking of humanistic care and affective factors

        Not only in foreign publicity, but also in cultural and emotional communication, public signs are important. Thus, we need follow the politeness principles to create a harmonious atmosphere and show the humanistic care to foreign visitors. Whereas, in view of the historical reasons and national conditions, there are many colloquial and vulgar expressions often can be seen in the street.

        (3)Doesnt in accordance with English idiomatic expressions

        In process of translation, translators are easily affected by their mother language. They may translate the text according to its original content, sentences, structure, and sequence without taking the characteristics of the target language into consideration. It is hard to understand their translations if they arent in accordance with English idiomatic expressions.

        3.Solutions to the problems

        In truth, C-E public signs translating is aimed at cross-cultural communication. Under the guidance of Skopostheorie, this purpose of C -E translation leads the translator to follow principles like:

        (1)Concise

        The feature of public signs is conciseness. They try to use the simplest words to get the greatest social effect. The language of public signs should be concise, and not be so long and complex.

        People should get the most accurate information in the shortest time. For example, “老年人優(yōu)先”, “Old people waiting and getting on first” can be replace by “Senior citizens first”. There will be lots of expressions, and we only use three words to convey its English meaning.

        (2)Conventional

        There are different language conventions due to different history and culture. Some public signs are universally accepted and can not be changed. For example, “顧客止步”may be translated into many versions, in which “Stuff Only” is the most acceptable one. It conforms to the convention of western people.

        (3)Functional Adequate

        Owing to different ways of thinking and cultural backgrounds, there is a gap between the intention of public signs and the receivers cognitive competence. The translator should take some strategies to meet the need of the receiver. For example, if “司機一滴酒,親人兩行淚” is translated into “One drink of alcohol on the part of the driver can reset in two lines of tears for his family”, the English native speaker will feel confused. In fact, “Drink and Drive costs your life” is functionally adequate.

        4. Conclusion

        Public signs are pervasive in our daily life, as well as the English versions of them. It has a close relationship with our daily life. Therefore, translators should be equipped with both profound linguistic knowledge and cultural awareness when dealing with translation of public signs. Of course, we need a professional organization to set an unified norms. In addition to Skopostheorie, we still need more ways to improve the public signs translating.

        References:

        [1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(5):43-45.

        [3]杜開.語用等效與漢英公示語翻譯探究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學學綜合版,2009(1):44-45.

        [4]葛傳槊.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(3):110-113.

        作者簡介:馮煊(1992.9.7-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        淑萍漢譯英漢英
        永恒的梁祝 永遠的蝴蝶
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        一代鴻儒王應麟
        月湖書生徐時棟
        喬淑萍:山城兒童的守護神
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        国产一区二区av在线免费观看| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 日韩欧美国产丝袜视频| 亚洲精彩视频一区二区| 久久中文字幕亚洲综合| 国产精品538一区二区在线| 亚洲永久精品ww47| 五月天无码| 成人国产av精品麻豆网址| 久久久亚洲欧洲日产国码二区 | 国产精品自在线拍国产| 亚洲婷婷丁香激情| 日本大片在线一区二区三区| 色呦呦九九七七国产精品| 久久精品成人无码观看不卡| 国品精品一区二区在线观看| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 亚洲v欧美v国产v在线观看 | 国产在线一区二区视频免费观看 | av蜜桃视频在线观看| 91精品国产在热久久| 国产精品久久久久久久妇| 国产又黄又爽视频| 激情网色图区蜜桃av| 久久人人爽人人爽人人片av高请 | 久久综合老鸭窝色综合久久| 乱码窝窝久久国产无人精品| 一本色道久久综合亚洲精品不卡 | 日本精品久久中文字幕| 日本精品视频一区二区三区四区| 性一交一乱一透一a级| 亚洲精品成人国产av| 女同av一区二区三区| 丰满少妇呻吟高潮经历| 91福利视频免费| 少妇人妻在线伊人春色| 国产精品永久久久久久久久久| 97免费人妻在线视频| 色偷偷av一区二区三区人妖| 亚洲精品中文字幕一二三区 |