方婷
【摘要】張愛玲譯《金鎖記》與金凱筠譯《傾城之戀》同樣采用了異化策略,疏離了西方讀者,但兩者在西方市場(chǎng)被接受程度迥異,本文從文化轉(zhuǎn)向角度出發(fā)分析原因。
【關(guān)鍵詞】張愛玲 《金鎖記》 金凱筠 《傾城之戀》 譯者
【Abstract】Based on researches, Zhang Ailing and Karen S. Kingsbury both adopted foreignized method to translate these two books. However, The Golden Cangue didnt win Zhang her fame, but Love in a Fallen City led her works into New York Book Review and Penguin Classics. The same translation strategy leads to the failed The Golden Cangue but successful Love in a Fallen City. This thesis aims to analysis the reason mainly from the translator based on the translation theory of “culture turn”.
【Key words】Zhang Ailing; The Golden Cangue; Karen S. Kingsbury; Love in a Fallen City; translator.
筆者研究了美國(guó)學(xué)者、譯者、張愛玲研究者金凱筠女士所譯《傾城之戀》Love in a Fallen City全文,并研讀了張愛玲女士翻譯歷程及其作品英譯本,發(fā)現(xiàn)同樣采用異化策略翻譯出來的The Golden Cangue與Love in a Fallen City在美國(guó)市場(chǎng)所獲得的反響卻大不相同。既然譯文本身都采用了疏遠(yuǎn)讀者的異化策略,那為什么譯作面對(duì)同樣的西方讀者群時(shí),接受度產(chǎn)生了較大差異?本文主要探討譯者的角度分析原因。
一、理論基礎(chǔ)
文化學(xué)派發(fā)生于 20 世紀(jì)中后期, 經(jīng)歷 60 年代的文化主義階段 、70 年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段。1990年,勒菲弗爾與巴斯奈特合編了Translation, History and Culture,正式提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn) 這一概念。該流派認(rèn)為“翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是篇章,而是文化;基于詞語對(duì)等或篇章對(duì)等的‘忠實(shí)根本不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到與原文在源文化中同樣的功能?!?譯者研究方面,韋努蒂在《譯者的隱形》(Translators Invisibility)提出foreignization 與domestication,一定范圍內(nèi)可視之為“流暢”或“抵抗”的翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為,流暢的翻譯掩蓋了譯者的主觀闡釋,譯者的努力被作者的權(quán)威所掩蓋,文化與語言的差異也被抹去。
二、The Golden Cangue與Love in a Fallen City譯文對(duì)比
張愛玲筆下的意象豐富多樣出奇,是張愛玲的創(chuàng)舉。首先列舉幾個(gè)意向翻譯的典型:
例1:年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。
To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin, like a teardrop on letter paper by To-yun Hsuan, worn and blurred. (The Golden Cangue 張愛玲譯)
例2:那扁扁的下弦樂,低一點(diǎn),低一點(diǎn),大一點(diǎn),像赤金的臉盆,沉了下去。
The flat waning moon got lower, lower and larger, and by the time it sank, it was like a red gold basin. (The Golden Cangue 張愛玲譯)
例3:今兒當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓,發(fā)過話了,我可沒有臉再住下去了!
But now that theyve beat the drums, banged the gongs, and said it straight out, Ive lost too much face to go on living here! (Love in a Fallen City 金凱筠譯)
例4:人身上的水份全給它喝干了,人成了金色的枯葉子,輕飄飄的。
It lapped up all the moisture in their bodies, so that they grew light and empty, like dry, golden leaves. (Love in a Fallen City 金凱筠譯)
由此可見,張愛玲與金凱筠運(yùn)用了相似疏離讀者的翻譯策略,同樣面對(duì)西方讀者,為什么張譯的《金鎖記》The Golden Cangue和金譯的《傾城之戀》Love in a Fallen City的接受度有如此大的差異呢?
三、張譯與金譯的接受度
1956年,根據(jù)《金鎖記》改寫的Pink Tears 投稿遭出版商拒絕,The Rouge of the North 也曾遭退稿,直到1967年才由英國(guó)一家出版社出版,但市場(chǎng)反應(yīng)仍然很冷淡。最后,1971年,應(yīng)夏志清教授邀請(qǐng)將《金鎖記》譯為The Golden Cangue,收入哥倫比亞大學(xué)出版社出版的由夏志清教授主編的Twentieth Century Chinese Stories之中,然而也沒有得到西方讀者的關(guān)注。
但是,2007年,“發(fā)行量大、影響深遠(yuǎn),撰稿人多是學(xué)界、知識(shí)界一時(shí)之選”的《紐約書評(píng)》出版金譯《傾城之戀》譯本,被劉紹銘認(rèn)為是“張愛玲作品‘出口一盛事”。同年,知名的企鵝出版社再版了金譯《“傾城之戀”及其他故事》。金凱筠使張愛玲成為錢鐘書之后,第二個(gè)進(jìn)入企鵝經(jīng)典叢書的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家。
四、張譯與金譯接受度差異——譯者的原因
當(dāng)翻譯的研究視角從文本轉(zhuǎn)向社會(huì)文化因素時(shí),也涉及翻譯主體性問題,因?yàn)椤耙钊搿⒓?xì)致地探討翻譯與譯入語文化的關(guān)系,就繞不開對(duì)翻譯家本身的探討”。因此,本文主要從譯者的角度分析張譯與金譯在西方市場(chǎng)接受度差異的原因。
1.張愛玲的翻譯特色:張愛玲三十多歲移居美國(guó)。一方面,她出生于清末遺少家庭,祖母為李鴻章之女,她身上的中國(guó)文化基因不可謂之不深。反應(yīng)在譯作中表現(xiàn)為張譯傾向于直譯,違背了西方流傳已久的“流暢”原則下的主流詩(shī)學(xué)。另一方面,她要努力融入美國(guó)主流社會(huì),通過譯筆得到主流社會(huì)認(rèn)可,所以她的譯作中也有“改寫”。改寫后的《北地胭脂》最終才由Cassel & Company Ltd.出版公司出版。
2.金凱筠的翻譯觀。金凱筠稱翻譯時(shí)盡量把自己能從原作中體會(huì)到的內(nèi)容全都放進(jìn)翻譯之中,甚至有一點(diǎn)“被(原作)句法奴役”,總想復(fù)制原作句法。因此譯作中所描述的生活情景與西方讀者熟知的生活想起甚遠(yuǎn),使讀者體會(huì)到所讀的是譯作。翻譯《傾城之戀》時(shí)參考了張譯《金鎖記》的翻譯方法,力圖在英語文化中找到原作中成語和比喻的對(duì)等,以求讓譯文讀者產(chǎn)生與原作讀者相似或是一致的反應(yīng)。
從譯者的角度來看,張愛玲與金凱筠有相似的翻譯觀,但是四五十年前張譯沒有幫助張愛玲在美國(guó)“出名”,四五十年后張學(xué)的美國(guó)研究者金凱筠將她的作品成功送入“企鵝經(jīng)典”與“紐約書評(píng)”。今天的我們無法估計(jì)如果張愛玲活在當(dāng)下,她的自譯作品能否為西方讀者接受,但可以肯定的是美國(guó)譯者的東方譯作顯然比東方譯者的東方譯者距離西方讀者更近,更容易被主流的意識(shí)形態(tài)、出版社和讀者接受。
五、其他原因
兩部作品在美國(guó)的接受度卻迥然不同的文本之外的原因,除了譯者之外,還要考慮到:中西之間難以逾越的文化鴻溝與語言差異;“冷戰(zhàn)”時(shí)代背景,張愛玲來自社會(huì)主義陣營(yíng),The Golden Cangue 中描寫的腐敗衰落的封建社會(huì)被解讀為張愛玲支持共產(chǎn)主義的證據(jù),使她遭遇美國(guó)主流社會(huì)的排斥;賽珍珠《大地》三部曲塑造了勤勞、堅(jiān)毅、質(zhì)樸、善良、高貴的中國(guó)農(nóng)民形象,而張愛玲筆下的人物被過分地透析了人性。張愛玲對(duì)人性的批判與揭露幻滅了美國(guó)讀者借用“如田園詩(shī)般和平安寧的中國(guó)文化救贖歐洲的精神文化危機(jī)”;贊助人,Love in a Fallen City由New York Review Book出版。另外,奧斯卡最佳導(dǎo)演李安為L(zhǎng)ove in a Fallen City撰寫了贊助詞。
六、總結(jié)
本文從文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論出發(fā),從譯者的角度思考探討張譯《金鎖記》與金譯《傾城之戀》在西方市場(chǎng)接受度差異的原因,張愛玲與金凱筠有相似的翻譯觀,但是四五十年前張譯沒有在美國(guó)“出名”,四五十年后張學(xué)的美國(guó)研究者金凱筠將她的作品成功送入“企鵝經(jīng)典”與“紐約書評(píng)”。此文所做的研究雖然有限,但可以肯定的是,美國(guó)譯者的東方譯作顯然比東方譯者的東方譯作距離西方讀者更近,更容易被主流的意識(shí)形態(tài)、出版社和讀者接受。另外,此文還簡(jiǎn)略地說明了從文化鴻溝、時(shí)代背景、二十世紀(jì)中國(guó)人形象以及譯作背后贊助人的角度導(dǎo)致兩本譯文接受度存在差異的原因,以期使這一問題有更為廣泛深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Eileen Chang,Love in a Fallen City.New York:The New York Review of Books,2007.
[2]張愛玲.傾城之戀[M].廣州:花城出版社,1997.
[3]夏志清.劉紹銘譯.中國(guó)現(xiàn)代小說史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014.
[4][美]賽珍珠.尚營(yíng)林,顏學(xué)軍,魯躍峰等譯.我的中國(guó)世界[M].湖南:湖南文藝出版社,1991.
[5]王璟.譯者的介入—— 張愛玲文學(xué)翻譯研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社.
[6]劉紹銘.到底是張愛玲[M].上海:上海書店出版社,2007.
[7]穆雷,詩(shī)怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J].中國(guó)翻譯,2003(1):12-18.
[8]陳吉榮.談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版,2007.
[9]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國(guó)翻譯,2002,23(2).