劉子嘉
(吉林大學(xué) 吉林 長春 130000)
?
俄語新聞翻譯翻譯實(shí)踐報(bào)告
劉子嘉
(吉林大學(xué) 吉林 長春 130000)
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯作為不同文化之間溝通的橋梁,促進(jìn)了各國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的相互交流和發(fā)展。對(duì)于一門難度很大的學(xué)科,研究其方法技巧是十分必要的。本文從不同題材的俄語新聞中選取了典型的4篇,并做了體裁歸類。本文主要分為兩部分:第一部分進(jìn)行翻譯材料歸類并進(jìn)行錯(cuò)譯誤譯分析;第二部分歸納了翻譯技巧方法。通過此次翻譯報(bào)告以期對(duì)日后的翻譯工作有做幫助。
翻譯;新聞;技巧方法
新聞體裁所涉領(lǐng)域繁多:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、娛樂等等。在翻譯時(shí)要根據(jù)不同的體裁不同的語體選擇不同的翻譯方法,做到細(xì)致翻譯。本文從眾多俄語新聞中挑選了4篇較為典型的翻譯材料進(jìn)行翻譯報(bào)告總結(jié),材料均為新聞報(bào)道體裁,本章將4篇新聞材料分為四類:國際新聞、科技新聞、社會(huì)新聞和娛樂新聞。通過對(duì)四類新聞材料翻譯的總結(jié)分析,試圖歸納總結(jié)出新聞翻譯的方式方法。
(一)國際新聞
國際新聞包含國際經(jīng)濟(jì)、軍事、政治等多個(gè)方面,因此在翻譯過程中要注意語體的把握和選擇。
例1:В Нью-Йорке прошли новые консультации России и США по ситуации в Сирии.
譯文1:俄美兩國就敘利亞形勢(shì)在紐約進(jìn)行新一輪協(xié)商。
譯文2:俄美兩國就敘利亞形勢(shì)在紐約進(jìn)行新一輪磋商。
這里консультации的翻譯將“協(xié)商”改成了“磋商”。協(xié)商的意義為協(xié)調(diào),商量,共同商量以便取得一致意見。在政治領(lǐng)域,協(xié)商則是一種重要的民主形式。磋商一般意義上是指雙方,或者是多方在原則問題一致的基礎(chǔ)上,彼此之間的利益存在著較大的分歧,舉行會(huì)議進(jìn)行協(xié)商,以求得彼此都能夠接受的方案。磋商一般用于正式的外交場(chǎng)合,所以此處譯為“磋商”更為恰當(dāng)。這里我們知道要根據(jù)語體進(jìn)行詞語的恰當(dāng)選擇。此文本為報(bào)刊政論語體,屬于新聞報(bào)道,所以要選擇更加正式的詞語來做譯文。
例2:Главы дипломатий двух стран встретились перед заседанием Международной группы поддержки Сирии.Стороны обсуждали продолжение режима прекращения огня,окотором условились Сергей Лавров и Джон Керри 9 сентября.
譯文1:在敘利亞國際支援小組會(huì)議前夕俄美兩國外交部部長在紐約會(huì)面。雙方就繼續(xù)?;饏f(xié)議一事進(jìn)行了討論,這一協(xié)議雙方在9月9日商議確定。
譯文2:在敘利亞國際支援小組會(huì)議前夕,俄美兩國外長謝爾蓋·拉夫羅夫和約翰·克里在紐約舉行會(huì)晤。雙方就繼續(xù)執(zhí)行于9月9日達(dá)成的?;饏f(xié)議一事進(jìn)行了討論。
此處運(yùn)用了增譯法、減譯法、句子語序轉(zhuǎn)換法。原文中是在第二句中提到的俄美兩國外長的名字,而第二句并沒有二人的職務(wù),只提到了名字,固直譯的話會(huì)使譯文讀者不清楚兩人的名字是指誰。所以此處將俄美兩國外長的名字移到第一句職務(wù)后?!哀缨悃洄猝支洄讧荮讧悃睢痹诖颂幾g為“會(huì)面”沒有“舉行會(huì)晤”更為妥當(dāng)。舉行會(huì)晤是外交中常用的短語。第二句譯文1是按照原文語序直譯過來,使用了俄語中定語從句的翻譯方法,而這并不符合中國的句子表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用句子語序轉(zhuǎn)換法,將“在9月9日商議確定”移到停火協(xié)議前譯為“于9月9日達(dá)成的”做定語,更符合漢語的語序,譯文讀者讀起來也更順暢。
例3:《Мы продолжим работать над тем,чтобы обеспечить соблюдение перемирия.Были попытки наших некоторых партнёров сделать так,чтобы лишь односторонние шаги предпринимало правительство,но мы настаиваем и находим поддержку,что шаги должны делать и оппозительство,и делатьэту нужно таким образом,чтобы ни в коем случае не позволить “Джабхат ан-Нусре” и ИГИЛ воспользоваться ситуацией》,- осметил Сергей Лавров.
譯文1:“我們盡全力確保停戰(zhàn)協(xié)議的執(zhí)行,曾有我們的合作伙伴想讓政府采取單方面措施,但我們堅(jiān)持認(rèn)為反對(duì)派也應(yīng)采取相應(yīng)措施,防止伊斯蘭國,努斯拉陣線等極端組織利用當(dāng)前局勢(shì)”,謝爾蓋·拉夫羅夫指出。
譯文2:他指出:“我們將一如既往盡全力保證?;饏f(xié)議的執(zhí)行。我們的一些盟友曾試圖讓政府采取單方面舉措,但我們堅(jiān)持認(rèn)為反對(duì)派也應(yīng)采取相應(yīng)措施,絕不容許伊斯蘭國、‘?dāng)⒗麃喺鲬?zhàn)陣線’等極端組織利用當(dāng)前局勢(shì)?!?/p>
此段運(yùn)用了許多的翻譯方法。第一處譯文1中“продолжим”并沒有譯出來,屬于漏譯。譯文2中運(yùn)用了成語“一如既往”很簡潔又表明了俄羅斯政府的決心。第二處譯文1按照原文語序直譯后并不符合漢語表達(dá)方式。將“Были”的翻譯放在助于后面做狀語更合適。第三處“партнёров”在譯文1中譯為“合作伙伴”不太恰當(dāng),這里涉及軍事領(lǐng)域,譯為盟友更加官方,且更符合軍事新聞的表達(dá)習(xí)慣。第四處“попытки”譯文1直接譯成了“想”,太過口語化,在新聞報(bào)道中我們要用更官方更書面的詞匯來表達(dá),所以此處譯成“試圖”。第五處“ни в коем случае не позволить”譯文1譯成“防止”,并沒有表達(dá)出原文的色彩,“絕不容許”則清晰地表明了俄羅斯政府對(duì)于打擊極端組織的堅(jiān)定立場(chǎng)和態(tài)度。第六處“Джабхат ан-Нусре”運(yùn)用了換譯法。原文直譯過來應(yīng)該是“努斯拉陣線”,但現(xiàn)如今努斯拉陣線已更名為敘利亞征戰(zhàn)陣線,所以雖然原文如此寫但我們?cè)诜g的過程中要符合當(dāng)前客觀事實(shí),不可使信息滯后,造成誤譯。
(二)科技新聞
科技新聞主要具有以下特點(diǎn):1.新聞性,是指科技新聞內(nèi)容要新,時(shí)間上是新近發(fā)生的,這是科技新聞區(qū)別于其他科技文體的主要特點(diǎn)。2.科學(xué)性,是指科技新聞中報(bào)道、傳播科學(xué)內(nèi)容,且是真實(shí)的,表述準(zhǔn)確,有科學(xué)根據(jù)。3.通俗性,是指科技新聞寫作時(shí),應(yīng)用一定的科普寫作技巧,語言要形象生動(dòng),巧用比喻和解釋,還可以插入一些背景材料,便于廣大讀者接受和理解。除此之外,科技新聞還會(huì)有許多專業(yè)術(shù)語,譯者在翻譯的過程中要仔細(xì)查閱資料,以防誤譯。
例4:По данным Китайским академии наук,в четверг лаборатория начала проведение различных испытаний на орбите.
譯文1:根據(jù)中國科學(xué)院的數(shù)據(jù),周四空間實(shí)驗(yàn)室在軌道上開始各種試驗(yàn)。
譯文2:據(jù)中科院資料顯示,空間實(shí)驗(yàn)室已于星期四在軌道開始各種試驗(yàn)。
此句運(yùn)用了增譯法、語序轉(zhuǎn)換法的翻譯方法。第一處原文“По данным Китайским академии наук”直譯為“根據(jù)中國科學(xué)院的數(shù)據(jù)”,但是如此翻譯在漢語中就會(huì)缺少成分,造成語病。因此我們?cè)凇哀乍学擐擐恣蕖焙竺嬖黾右粋€(gè)動(dòng)詞“顯示”,既避免了語病又符合科技語體的表達(dá)方式。在科技語體中,為了使文章更為嚴(yán)謹(jǐn),常用“據(jù)……資料顯示”、“根據(jù)……資料表明”等固定句套。第二處譯文1按照原文的語序直接翻譯了過來,但并不符合漢語時(shí)間的表達(dá)習(xí)慣。所以將星期四放在句子中間更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第三處譯文1犯了漏譯的錯(cuò)誤。沒有將“начала”的時(shí)態(tài)翻譯出來,造成了譯文語義表達(dá)模糊。
例5:Ожидается,что первые данные для научных ислледований поступят с “Тяньгун-2” на Землю в субботу.
譯文1:預(yù)計(jì),第一份“天宮二號(hào)”發(fā)來的為了科研的數(shù)據(jù)將在周六到達(dá)地球。
譯文2:從“天宮二號(hào)”發(fā)來的第一份科研數(shù)據(jù)預(yù)計(jì)于星期六到達(dá)。
此句運(yùn)用了語序轉(zhuǎn)換法、句子成分轉(zhuǎn)換法、減譯法進(jìn)行翻譯。第一處“Ожидается”放在句中翻譯更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第二處“для научных ислледований”直譯的話為“為了科研的數(shù)據(jù)”在句中做目的狀語。但是如此翻譯會(huì)造成句子繁瑣,所以我們運(yùn)用句子成分轉(zhuǎn)換法,將“為了科研的數(shù)據(jù)”直接譯為“科研數(shù)據(jù)”。“科研”在此處做定語。這樣既沒有改變?cè)乃磉_(dá)的意思,又使句子簡化,一舉兩得。第三處“на Землю”我們?cè)诜g時(shí)運(yùn)用了減譯法。因?yàn)閿?shù)據(jù)從天宮二號(hào)發(fā)回來肯定是發(fā)回到地球,此處不用多加翻譯讀者就會(huì)知道,故沒必要將“到達(dá)地球”翻譯出來,只需譯為“到達(dá)”即可。
(三)社會(huì)新聞
社會(huì)新聞是涉及到人民群眾日常生活的社會(huì)事件、社會(huì)問題、社會(huì)風(fēng)貌的報(bào)道,包括社會(huì)問題、社會(huì)事件和社會(huì)生活方面的內(nèi)容。它與政治、軍事、科技新聞相比,具有社會(huì)性、廣泛性、生動(dòng)性、講究趣味性,富有人情味等特點(diǎn)。因此在翻譯過程中要更加靈活多變,以讀者了解事實(shí)為主要目的。
例6:iphone 7 взорвался в руке владельца.
譯文1:iphone 7在持有者手中炸裂。
譯文2:iphone 7在用戶手中爆炸。
此句運(yùn)用了換譯法。第一處“владельца”雖含義為使用者,持有者,但在此處如此翻譯不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。原文想表達(dá)的含義是蘋果手機(jī)用戶,所以我們將“持有者”換譯成“用戶”。第二處“взорвался”譯文1譯成“炸裂”過于慘烈,且漢語通常說手機(jī)爆炸而不是手機(jī)炸裂。
例7:Недавно мы рассказывали о том,что новый iphone 7 взорвался в США.В Apple сочли это не первом случаем,но теперь история повторилась в Китае.
譯文1:不久前我們才談到了新上市的iphone 7在美國爆炸,這在蘋果公司并非首次發(fā)生爆炸事故,而現(xiàn)在事故又再次在中國發(fā)生。
譯文2:不久前我們才談到了新上市的iphone 7在美國發(fā)生爆炸事件,這在蘋果公司并非首例,而相同的一幕又在中國上演。
第一處我們做了成分添加,譯文1將“взорвался в США”直譯為在美國爆炸,雖意思表達(dá)無誤但卻過于直白。在此處添加“發(fā)生……事件”則更通順。第二處“не первом случаем”譯文1翻譯成“并非首次發(fā)生爆炸事故”過于冗長,與前文重復(fù),用“首例”代替這些信息足矣。第三處“история повторилась в Китае”我們將“история”—“事故”譯為“相同的一幕”,“повторилась”—“再次發(fā)生”譯為“又上演”。如此翻譯使詞匯更加豐富、生動(dòng)、形象,增強(qiáng)譯文的可讀性。
例8:У американца из Техаса 《айфон》 взорвался не в руках - в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7,которые до объявления отзывной кампании успели травмировать несколько человек и даже сжечь один внедорожник.
譯文1:在德克薩斯州iphone并沒有在美國用戶手中爆炸,與三星蓋樂世Note 7 不同的是,三星公司在發(fā)出召回聲明之前,對(duì)一些人造成了傷害甚至燒傷了一個(gè)路人。
譯文2:三星公司在發(fā)出召回聲明之前,已經(jīng)對(duì)若干人造成了傷害甚至燒毀了一輛SUV。與前者不同的是,美國德克薩斯州用戶的iphone并不是在手中爆炸的。
這一句原文修改的較大。首先是句子順序整體調(diào)換。因?yàn)楹笪氖轻槍?duì)iphone爆炸事件接著進(jìn)行描述,所以我們把三星爆炸事件移到前面,美國iphone爆炸事件放在后面,這樣與后文銜接得更好。其次,“несколько человек”譯文1譯成“一些人”,這樣翻譯過于隨意,應(yīng)譯成“若干人”更符合語體修辭色彩。第三,“внедорожник”在譯文1中直接造成錯(cuò)譯。譯文1譯者沒有了解該詞的含義,將“SUV”錯(cuò)譯成了“路人”,犯了翻譯的大忌。最后,“в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7”中的三星手機(jī),可直接譯成“前者”,意義表達(dá)準(zhǔn)確且減少詞匯重復(fù)率,使文章語句表達(dá)更加簡潔得體。
(四)娛樂新聞
娛樂新聞更加富有娛樂性。在表現(xiàn)形式上,強(qiáng)調(diào)故事性、情節(jié)性,適度加入人情味因素,強(qiáng)化事件的戲劇懸念或煽情、刺激的方面,走新聞故事化、新聞文學(xué)化道路。所以譯者在翻譯娛樂新聞的過程中要于政治類、科技類新聞?dòng)泻艽蟛煌?,可增?qiáng)譯文語句的趣味性,切莫使用過于書面的語言。
例9:Мажор 2 сезон - зто продолжение одного из самых популярный российских сериалов за последние годы.
譯文1:紈绔子弟第二季—前些年最流行的一部俄劇續(xù)集。
譯文2:紈绔子弟第二季是近幾年最流行的一部俄劇之一《紈绔子弟》的續(xù)集。
在俄語中常用連字符“—”來做系詞,表示“是”的含義。而在漢語中則不常用,所以在遇到“—”表示“是”的時(shí)候我們將它直接譯成“是”。第二處“за последние годы”譯文1譯成“前些年”屬于錯(cuò)譯。該詞組的含義是“近幾年”。第三處譯文1做了漏譯。沒有表達(dá)出“之一”的意思。
例10:В 2014 году этот криминальный детектив от режиссёра Константина Статского стремительно ворвался на телеэкраны.
譯文1:2014年,這個(gè)由Константин Статский導(dǎo)演的刑事偵探片迅猛地搬上了熒幕。
譯文2:2014年,這個(gè)由Константин Статский執(zhí)導(dǎo)的刑事偵探片火速紅遍熒屏。
“стремительно ворвался на телеэкраны”在譯文1中譯成“迅猛地搬上熒幕”十分不妥。譯文過于直白且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在翻譯娛樂新聞的時(shí)候要熟練運(yùn)用娛樂新聞相關(guān)表達(dá)習(xí)慣,如譯文2中,將此處譯成“火速紅遍熒屏”則十分恰當(dāng)。符合該語體修辭色彩。
(一)詞匯層面
1.增減詞法
增減詞法指指根據(jù)俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,(減詞還會(huì)用在追求譯文簡潔的情況)在翻譯時(shí)增添或減去一些詞,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。但要注意的是,增譯/減譯的原則是增(減)形不增(減)意。(見例2、4、5)
2.換譯法
在翻譯時(shí),由于某些原因,如:人名出現(xiàn)次數(shù)較多,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣等,需要采取換譯法。將直譯過來的詞匯換成更為恰當(dāng)?shù)脑~。(見例3、6、8、9)
3.詞類轉(zhuǎn)換法
俄語書面語中常用動(dòng)名詞、形動(dòng)詞短語及副動(dòng)詞短語代替動(dòng)詞的使用,俄語和漢語對(duì)詞類性質(zhì)的劃分標(biāo)準(zhǔn)也不相同,所以在具體翻譯過程中需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,以使譯文符合漢語語法規(guī)范。(見例5)
4.符合語體修辭色彩
一般來說,在翻譯文本之前,譯者通常會(huì)確定原文的語體(科學(xué)語體、報(bào)刊政論語體、公文事務(wù)語體、文學(xué)語體、口語語體),不同的語體修辭色彩也不同,所以在做筆譯時(shí)要恰當(dāng)選擇使用符合語體色彩的詞語。(見例1、2、7、8、10)
5.專業(yè)用語采用固定譯法
在新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)縮略語、術(shù)語及專業(yè)詞語,這些詞語早已有約定俗成的固定譯法,所以在翻譯過程中我們要采用固定的譯法,這樣有利于受眾的理解,避免歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。(見例3、5、10)
(二)句子層面
1.分譯法
分譯法簡單地說就是分開來譯,即長句拆成短句。俄語在表述時(shí)喜用長句,常使用各種說明成分,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)又能最大限度地傳播信息,但漢語喜用短句,短小精悍,簡潔又朗朗上口,所以翻譯中我們應(yīng)善于將長句、難句化成若干分句。
2.句子成分轉(zhuǎn)換法
句子成分轉(zhuǎn)換是一種十分重要的翻譯技巧,它是將俄語中本來的主語或謂語等成分轉(zhuǎn)換成漢語的一些不相對(duì)應(yīng)的句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換是由兩種語言的語法體系不同造成的,以改變語言表達(dá)方式準(zhǔn)確傳遞原語信息。這里需要注意的是,句子成分轉(zhuǎn)換并非自由轉(zhuǎn)換,要受俄語某些詞用法和漢語表達(dá)習(xí)慣的制約。(見例3)
3.語序轉(zhuǎn)換法
在翻譯過程中,為了使譯文前后貫通,語意流暢,符合漢語的表達(dá)方式經(jīng)常會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換。比如調(diào)整詞組修飾對(duì)象,調(diào)整句子順序等。(見例2、4、8)
4.語態(tài)轉(zhuǎn)換法
在俄語中有著大量的帶-ся動(dòng)詞,被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式來表示被動(dòng)意義。在譯成漢語時(shí)可譯成被動(dòng)句,但也常??梢詮闹鲃?dòng)角度表達(dá)被動(dòng)含義,譯為主動(dòng)句,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
結(jié)語
新聞體裁種類繁多,不同的新聞體裁所涉及到的語體也不盡相同。在翻譯時(shí)根據(jù)不同的語體要選擇不同的翻譯技巧及修辭色彩。本文通過對(duì)典型翻譯材料進(jìn)行錯(cuò)譯誤譯詳細(xì)的總結(jié)分析,最后歸納出了9點(diǎn)翻譯技巧。詞匯層面:增減詞法、換譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、符合語體修辭色彩、專業(yè)用語采用固定譯法;句子層面:分譯法、句子成分轉(zhuǎn)換法、語序轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法。通過一學(xué)期的筆譯課程和此次翻譯總結(jié),本人發(fā)現(xiàn)筆譯是一件十分富有趣味且值得深入學(xué)習(xí)的一門學(xué)科。此次錯(cuò)譯誤譯總結(jié)使我的知識(shí)進(jìn)行了歸納總結(jié),并又從中學(xué)到了許多,希望對(duì)日后的筆譯學(xué)習(xí)有所幫助。
劉子嘉(1994-),女,漢族,吉林通化人,碩士,吉林大學(xué),俄語筆譯。