亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者主體性角度看林語堂英譯《浮生六記》

        2016-04-16 23:45:08
        福建商學院學報 2016年3期

        林 崴

        (福建商業(yè)高等??茖W校外語系,福建福州 350012)

        ?

        從譯者主體性角度看林語堂英譯《浮生六記》

        林崴

        (福建商業(yè)高等??茖W校外語系,福建福州 350012)

        [摘 要]林語堂是中國現代著名的作家、語言學家和翻譯家?!陡∩洝肥橇终Z堂最優(yōu)秀的譯作之一。在翻譯研究文化轉向的背景下,以林語堂英譯《浮生六記》為研究對象,指出翻譯主體的研究應該逐漸深入,有必要關注影響譯作形成的語言之外的所有因素。具體可歸納為外部環(huán)境因素與譯者的主體性因素。探討譯者的人生態(tài)度、性格氣質、美學趣味、寫作風格等主觀因素與譯者文本選擇之間的內在聯系。

        [關鍵詞]林語堂;《浮生六記》;譯者主體性

        林語堂是中國現代著名的學者、作家、語言學家和翻譯家?!陡∩洝肥橇终Z堂最優(yōu)秀的譯作之一,前后易稿十余次,可見其對這本譯作的鐘愛和重視。林語堂是第一位將此書英譯介紹給西方讀者的翻譯家。1936年林語堂的英文版《浮生六記》分期連載于《天下》月刊及《西風》月刊,之后又正式出版了漢英對照單行本,獲得國外讀者的一致好評。

        20世紀90年代以來,國內學者開始更多地關注林語堂翻譯家的身份。目前,研究林語堂英譯《浮生六記》的學術論文,多數是以微觀方面語言范疇的規(guī)定性研究展開的,內容涵蓋中國古典文學的翻譯策略、文言作品中模糊語的翻譯策略以及文化負載詞的翻譯策略等;而在宏觀方面的翻譯外部研究較少。在翻譯研究已經呈現歷史性文化轉向的背景下,翻譯研究的側重點不再只是語言層面的探究、行之有效的翻譯技巧,而是開始關注影響譯作形成的語言之外的所有因素。本文考察影響林語堂選擇英譯《浮生六記》的諸多因素,具體可歸納為外部環(huán)境因素與譯者的主體性因素。外部環(huán)境因素主要考查國內環(huán)境和國際環(huán)境對譯者文本選擇的影響;譯者的主體性因素重點探究譯者的人生態(tài)度、性格氣質、美學趣味、寫作風格等主觀因素對譯者文本選擇的影響。

        一、外部環(huán)境因素

        譯者選擇翻譯文本時,必然受到外部環(huán)境因素的影響。權力話語理論認為,社會中任何行為都受到權力和話語的操控。因此,譯者的翻譯行為必然受到他所處時代及外部環(huán)境的操控。林語堂選擇《浮生六記》為英譯文本也與其所處的國內外環(huán)境因素密切相關。

        1915年由胡適、陳獨秀、魯迅、錢玄同等人發(fā)起了新文化運動。作為新文化運動的重要組成部分,陳獨秀于1917年2月在《新青年》發(fā)表的文學革命論,提出倡導新文學的主張,標志著中國文學進入了一個新的發(fā)展時期。對于這一階段中國新文學的發(fā)展,王哲甫在其1933年出版的著作《中國新文學運動史》中有如下闡述:“中國的新文學尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學運動的一種重要工作”[1]。五四時期外國文學的譯介呈現出欣欣向榮的景象。翻譯文學對中國新文學的發(fā)展以及文化思想觀念的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。這一時期,眾多著名的作家、思想家、翻譯家都積極致力于外國文學的翻譯工作,林語堂便是其中的代表。他將不同主題的外文書籍翻譯成中文,先后翻譯了羅素夫人的《女子與知識》(1928年)、蕭伯納的《賣花女》(1929年)、與張友松合作從英語轉譯的俄國奧格約夫中篇小說《新俄學生日記》(1929年)等多部作品。

        1935年林語堂的翻譯活動出現重大轉向,他將更多的精力投入到英文創(chuàng)作以及漢譯英的工作中,主要向西方世界普及中國經典文化,時間跨度長達三十多年。對中國文化的回歸成就了林語堂的后半生,他把博大精深的中國文化通俗化了介紹給世界,對傳播中國文化產生極其深遠的影響。

        林語堂翻譯轉向與他當時所處的時代背景密不可分。20世紀上半葉,伴隨著兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),世界的政治、經濟格局發(fā)生了急劇的變化。作為上層建筑的文學,也發(fā)生翻天覆地的變化,西方現代主義文學興起?!斑@個時期的文學作品無論在內容還是形式上都發(fā)生了巨大的變革。西方學者為擺脫傳統(tǒng)的束縛、為探索新的表達方式,必然轉向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)以外的東方世界去尋找出路?!盵2]

        美國女作家賽珍珠就是其中的代表。她的文學創(chuàng)作軌跡折射出當時西方世界對于東方文明、傳統(tǒng)文化的需求。賽珍珠在中國生活了近40年,熟知中國人的生活方式和傳統(tǒng)文化,她把中文稱為“第一語言”,并且深受中國古典文學的熏陶,這些都為她能成功地將中國文化用英文介紹給西方世界打下了基礎。1931年她的小說《大地》問世,塑造了勤勞樸實的中國農民的形象,她憑借該小說獲得1932年的普利策獎和1938年的諾貝爾文學獎。這反映了以美國為代表的西方世界及讀者對中國文化的譯介是接受并歡迎的。林語堂敏銳地捕捉到這一變革趨勢,決心效仿賽珍珠用英文創(chuàng)作一部作品,向西方世界介紹原滋原味的中國。

        而此時,有很深中國情結的賽珍珠想創(chuàng)作一本介紹中國傳統(tǒng)文化的書。賽珍珠在中國雖然生活了40年,并翻譯過《水滸傳》,但是她仍然覺得自己對中國的了解還不透徹、理解還不深刻,想找一位合適的地道中國人來寫。林語堂恰巧和賽珍珠談及自己很想寫一本關于中國的書,說一說自己對中國的實感。這與賽珍珠的想法不謀而合,兩人立刻達成共識,林語堂接下寫作任務,成為這本書的特約撰稿人[3]。賽珍珠邀請林語堂創(chuàng)作此書,看中的正是他的英文水平和對中西文化的了解。1934年,林語堂開始用英文書寫小說《吾國與吾民》。1935年完成書稿,同年9月在美國出版發(fā)行,到年底時已連印了七版,在美國暢銷書排行榜上名列第一。林語堂的這部英文著作在美國引起巨大反響,自此享譽歐美文壇,這直接促成了他決心將《浮生六記》這部反映中國社會、文化和生活哲學的著作翻譯成英文,讓更多的西方讀者對中國人及其文化有更加客觀、全面的認識。

        二、譯者的主體性因素

        長期以來,人們對譯者地位的看法是原語作者具有權威性和無可辯駁性,居中心地位,而譯者處于從屬地位。在中國文化多元系統(tǒng)中,翻譯主體長期遭到遮蔽,出現譯者文化地位的邊緣化現象。隨著翻譯研究的文化轉向,對翻譯主體的研究開始得到應有的重視,并逐漸走向深入。事實上,譯者在文學翻譯的過程中,無論怎樣努力隱藏自己,盡量做到不被讀者發(fā)現,但是譯者的人生態(tài)度、處世哲學、性格氣質、文化取向、美學品味等諸多主觀因素都會不可避免地對其翻譯產生影響。這里所指的影響包括對譯本的選擇以及翻譯策略的選擇。本文主要探討對譯本選擇的影響。

        譯者對在翻譯活動中具有主體性,這是翻譯批評中應該考慮的重要因素之一。譯者主體性強調譯者是翻譯的主體,譯者對原語文本的選擇、理解、闡釋、重建和后續(xù)生命中具有主體性。譯者必須最大限度地發(fā)揮個人的主觀能動性,積極走出自身的視域,盡量使譯者的視域與原語文本的視域趨于不斷的融合。

        林語堂的人生態(tài)度、處世哲學、美學趣味、寫作風格等主觀因素直接影響其選擇英譯《浮生六記》??梢哉f,《浮生六記》原語文本所反映的中國傳統(tǒng)文人的人生態(tài)度、處世哲學、美學趣味、寫作風格等與林語堂所提倡的正相印合。

        《浮生六記》是清代文學家沈復所著的自傳體散文。“浮生”二字典出李白的詩《春夜宴從弟桃花園序》中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”。全書共分六卷,現只存四卷。卷一《閨房記樂》;卷二《閑情記趣》;卷三《坎坷記愁》;卷四《浪游記快》。后兩卷即卷五《中山記歷》和卷六《養(yǎng)生記道》則已缺失。本書體裁特別,不僅是作者本人的自傳,在故事中還穿插談論閑情逸趣、生活藝術、山水景色、文藝評論等。

        沈復在卷二《閑情記趣》中有一段筆墨描寫了其和妻子蕓娘二人借住在書畫家朋友魯半舫的家“蕭爽樓”一年半的時光。蕓善治烹庖,尋常的瓜蔬魚蝦,一經她手,“便有意外味”。沈復好客,一批愛好書畫、志同道合的朋友喜歡蕭爽樓的清幽脫塵,常來此相聚、品詩論畫。蕓娘有時“拔釵沽酒,不動聲色”,而朋友們則“如梁上之燕,自去自來”。就這樣“良辰美景,不放輕過”[4]。作者用清新真率的文字,對這般無拘無束、煙火神仙般日子的描述,讓讀者透過其中感受中國傳統(tǒng)知識分子的人生態(tài)度、高雅性情與生活趣味。

        而這正是林語堂欣賞的人生態(tài)度與生活方式。具體來說,從林語堂的英文著作《生活的藝術》中,可對他的人生態(tài)度、處世哲學、美學趣味等方面有更加全面的理解。林語堂在書中談論了莊子的淡泊,贊揚了陶淵明的閑適,告訴人們品茗、行酒令、觀山、玩水、看云、鑒石、養(yǎng)花、蓄鳥、賞雪、聽雨、吟風、弄月等等。他在書中指出“悠閑產生自一種經過了文學的熏陶和哲學的認可的氣質。這種愛悠閑的性情是由于酷愛人生而產生,并受了歷代浪漫文學潛流的激蕩,最后又由一種人生哲學——大體上可稱它為道家哲學——承認它為合理近情的態(tài)度”。他認為“大自然的景色、聲音、氣息和味道,與我們的視覺、聽覺、嗅覺、味覺等感官之間,是有著一種完美的,幾乎是神秘的協(xié)調的”[5]。《生活的藝術》中所體現的林語堂曠懷豁達、遣興陶情、熱愛自然、追求真美的人生態(tài)度以及浪漫高雅的的生活方式與《浮生六記》所展現的相契合。

        林語堂選擇《浮生六記》作為譯本其中很重要的原因是源于他對該作品的喜愛,同時希望向西方讀者講述中國傳統(tǒng)文化的精髓?!陡∩洝分校驈陀昧鲿成鷦拥墓P調描繪了生活的各個方面,包括他與蕓娘的婚姻愛情、閑情逸趣、山水游歷等。其字里行間展現出的沈復本人的人生態(tài)度、價值取向、處世哲學、性格氣質等亦是林語堂本人所欣賞推崇的。沈復與蕓娘這對夫婦,青梅竹馬、志趣相投、生活簡樸,錦衣玉食并非他們所向往的生活,于他們而言“布衣菜飯,可樂終身”[4]。他們是最平凡的人,在那個時代并無特別的建樹,只是安逸自得過著他們恬淡閑適的生活,欣賞世間的良辰美景、山林泉石,與知心好友觀山游水、品茶賞畫。生活中洋溢著夫婦對美的感知與鑒賞,體現出優(yōu)雅的生活之美。這樣的生活方式,即享受自然美、藝術美,恬淡自適、充滿情趣,正是林語堂在《生活的藝術》一書中所主張的“藝術地生活”,體現了林語堂智慧而快樂的生活哲學。

        《浮生六記》中夫婦二人泛舟太湖、柳蔭垂釣、湖邊賞月、相伴出游的畫面,令林語堂羨慕不已。他還突發(fā)奇想要與他們相伴同游、品茶聊天。夫婦二人純潔爛漫、不受禮教束縛、追求自由、向往自然山水的生活態(tài)度,與林語堂所提倡的“以閑適為格調”的生活品味相契合。

        另外,就寫作風格而言,林語堂深受性靈流派的影響?!靶造`說”是我國古代文學理論、詩歌評論中的一種藝術創(chuàng)作主張。性靈學說的代表人物清代詩人袁枚在詩歌評論中繼承和發(fā)展了這一藝術創(chuàng)作主張,強調詩歌創(chuàng)作要直抒詩人的心靈,表現真情實感。1934年林語堂創(chuàng)辦《人間世》半月刊,提倡性靈文學?!陡∩洝房胺Q性靈文學的典范之作。這部作品與林語堂所積極倡導的文風宜“清淡”“雋永”“甘美”的主張高度契合,其“性靈”“閑適”的寫作風格正是林語堂所倍加推崇的。

        林語堂在《浮生六記》英譯本的譯者序中寫道“蕓,我想,是中國文學史上一個最可愛的女人。她并非最美麗,因為這書的作者,她的丈夫,并沒有這樣推崇,但是誰能否認她是最可愛的的女人?……我說她是中國文學及中國歷史上(因為確有其人)一個最可愛的女人,并非故甚其辭”?!霸谶@故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來?!薄霸谒麄冎?,我們的心氣也謙和了,不是對偉大者,是對卑弱者,起謙恭畏敬;因為我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西?!盵4]使林語堂“發(fā)愿”將《浮生六記》“譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”。

        總之,林語堂的人生態(tài)度、處事哲學、美學趣味、寫作風格等主觀因素直接影響其選擇英譯《浮生六記》。

        三、結語

        林語堂選擇英譯《浮生六記》受外部環(huán)境因素與譯者主體性因素的影響。譯者在翻譯活動中具有主體性,這是翻譯批評中應該考慮的重要因素之一。譯者的人生態(tài)度、處世哲學、性格氣質、美學趣味、寫作風格等主觀因素與譯者原語文本的選擇密切相關。早年留學歐美的林語堂,深諳中西文化的差異。他英譯的《浮生六記》超越國家、民族與語言的隔閡,以清新的東方氣息,為西方文化帶來了一股清風。書中傳達的中國人的生活觀,使西方讀者重新審視自己的生活,讓他們看到另一個與其不同的精神世界。

        參考文獻:

        [1]王哲甫.中國新文學運動史 [M] .上海:上海書店,1996.

        [2]劉巖.中國文化對美國文學的影響 [M].石家莊:河北人民出版社,1999.

        [3]Lin Yutang.My Country and My People [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

        [4]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

        [5]林語堂.生活的藝術(英文版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        (責任編輯:練秀明)

        Translator’s Subjectivity Demonstrated in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life

        LIN Wei

        (Foreign Languages Department,Fujian Commercial College,Fuzhou 350012,China)

        Key words:Lin Yutang;SixChaptersofaFloatingLife;translator’s subjectivity

        Abstract:Lin Yutang is a renowned contemporary Chinese writer,linguist and translator.Six Chapters of a Floating Life is his excellent English translation.Under the background of cultural turn in translation study,the article researches Lin Yutang’s translation ofSixChaptersofaFloatingLife,suggests a deepening study of translator’s subjectivity,and analyses all factors that influence the translation besides the language,namely external factors and translator’s subjectivity factors.The article finally discusses the influence of translator’s character,life attitude and aesthetic taste on the choice of source text.

        * 收稿日期:2016-05-12

        基金項目:福建省教育廳中青年教師教育科研項目“林語堂英譯《浮生六記》的研究”(JAS150924)。

        作者簡介:林崴(1981—),女,福建福州人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學。

        [中圖分類號]H059

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1008-4940(2016)03-0076-05

        国产亚洲精品精品精品| 亚洲av高清一区三区三区| 亚洲天堂一区二区偷拍| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 精品少妇一区一区三区| 蜜桃视频永久免费在线观看| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 亚洲色www成人永久网址| 国产免费一级在线观看| 亚洲av一区二区网址| 国产在线观看91一区二区三区| 免费观看又色又爽又湿的视频| 国产欧美成人| 国产av一区二区三区香蕉| 久久国产黄色片太色帅| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 色老头一区二区三区| 久久精品中文字幕免费| 国产一区二区三区中文在线| 国产av综合影院| 欧美视频九九一区二区| 亚洲精品中文字幕码专区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 亚洲午夜福利在线观看| 无码国产日韩精品一区二区| 国产午夜精品视频在线观看| 亚洲熟女www一区二区三区 | 久久激情人妻中文字幕| 国产在线观看自拍av| 亚洲成av人片在线观看ww| 韩国精品一区二区三区 | 亚洲综合偷自成人网第页色| 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 曰日本一级二级三级人人| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲人成7777影视在线观看| 一个人的视频免费播放在线观看| 国产精品视频亚洲二区| 成人无码免费一区二区三区| 国产思思久99久精品|