王盈秋沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034
?
非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及對策研究
王盈秋
沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034
摘要
關(guān)鍵詞
翻譯是一種包括思維參與在內(nèi)的語言活動,其中涉及兩種語言和各種知識及技巧,需要將一種語言中所包含的中心思想、情感、潛在態(tài)度、內(nèi)容以及風(fēng)格等用另一種語言以最貼近、最自然的形式表達出來。[1]而在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)過程中,加強翻譯能力的學(xué)習(xí)是提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語綜合能力的重要途徑。
隨著時代的發(fā)展,中國進入了開放化、多元化的時代。中國對外政治、經(jīng)濟、文化交流日益廣泛,現(xiàn)在用人單位對于具備基本英語翻譯能力的復(fù)合型人才的需求越來越大,而真正懂得實用外語的高素質(zhì)人才,特別是優(yōu)秀的翻譯人才卻非常匱乏。因此如何把學(xué)生培養(yǎng)成社會所需要的翻譯人才就顯得尤為重要。目前,社會需求的翻譯人才已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的“單科性”的翻譯,而是“專業(yè)+翻譯”的翻譯,這就對大學(xué)生的英語翻譯能力提出了更高的要求。然而,翻譯作為英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,多年來沒有受到重視,直到1996年1月英漢翻譯題型才首次進入大學(xué)英語四級考試,但并沒有作為固定題型保留下來,其分值比例僅占5%。[2]在應(yīng)試教育下,分值比率低、考試出現(xiàn)率低的翻譯作為考試的盲點一直沒有受到學(xué)生的重視。因此,大學(xué)生英語的翻譯能力以及表達能力十分薄弱,單詞不會譯、句子亂譯甚至誤譯的現(xiàn)象十分突出。然而在英語實際運用過程中,翻譯卻是重中之重?!胺g難”成為了很多非英語專業(yè)畢業(yè)生在日常英語運用甚至是找工作過程中的一道難題。因此,在校期間提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力十分必要。這對于提高大學(xué)生的就業(yè)適應(yīng)性以及人才全面性有很大的幫助。
(一)英漢語言差異的盲區(qū)造成亂譯
英漢翻譯主要涉及到詞與句的翻譯。通過對調(diào)查問卷的分析,在詞匯層面上,我們發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生能夠準(zhǔn)確地翻譯出單個單詞或是短語的含義,比如“大雪”漢譯英為“heavy snow”;“a family tree”英譯漢為“家譜”,但是還有部分學(xué)生采用直譯導(dǎo)致譯文出錯,則把前者譯為“big snow”,后者譯為“一棵家庭樹”。在句子層面上,我們發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生不擅長句式的翻譯,漢譯英時發(fā)現(xiàn)漢語式英語比較明顯,比如“有越來越多的學(xué)生喜歡玩游戲。”漢譯英為“There are more and more students like playing games.”,這明顯是一個病句,英語語法上是說不通的,應(yīng)該去掉引導(dǎo)詞“There are”只剩下一個謂語動詞才對。再如,有些學(xué)生把“I won't go there unless you go,too”按照句子順序英譯漢為“我不去,除非你也去?!边@不太符合漢語的語序,句意表達不清晰,易產(chǎn)生歧義。因漢語語序主要靠邏輯思維而定,由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論等進行排列的,故譯為“你不去,我也不去”較為合理。這不同于比較靈活的英語語序,狀語部分可前可后。由此可見,學(xué)生是因沒有掌握英漢語言層面的差異,他們就會依據(jù)已掌握的,有限的經(jīng)驗或知識來推斷原語句的語義,從而使得譯句偏離了本來意思。
(二)英漢文化差異的障礙導(dǎo)致誤譯
英漢文化差異是非英語專業(yè)大學(xué)生“翻譯難”的重要原因。由于中西方生存條件及歷史文化背景的不同,中西方在思維上存在著明顯的差異。比如“a Dear John letter”,大部分同學(xué)將這個短語錯譯成了“一封給親愛的約翰的信”,這是個典型的因文化差異產(chǎn)生的非語言錯誤。其實“Dear John letter”這個典故源于二戰(zhàn)時期,一般是指女性寫給男性的絕交信。漢語文化學(xué)習(xí)者因不了解這種文化差異,故在翻譯過程中較容易遇到障礙。再如,我們?nèi)粘I钪凶畛R姷脑儐枌Ψ叫彰膯柧洹澳F姓?”我們中國人為表示對對方的敬意常在其姓前加上一個“貴”字,屬于一種文化習(xí)慣,可英語中并無此說法。在問卷中,近一半的學(xué)生將“貴”直譯成“honorable”,則全句譯成“What is your honorable name?”這對西方人來說會感覺很別扭,因在英語中,通常直譯成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。顯而易見,語言與文化是密不可分,不了解中西文化差異,要想翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文也是不可能的。
(三)語言功底的薄弱使句子翻譯刻板
非英語專業(yè)大學(xué)生在翻譯過程中存在的普遍現(xiàn)象是句子翻譯過于死板。很多大學(xué)生對于英語長句子、長對話的翻譯,出現(xiàn)了外國人看不懂,中國人也看不懂的尷尬情況。在我們的調(diào)查問卷中有這樣一個英譯漢句子“They have developed an interest in gardening.”在問卷調(diào)查中很多非英語專業(yè)的學(xué)生把它翻譯成“他們發(fā)展了一個興趣在園藝上?!睆倪@個句子上,我們可以看出非英語專業(yè)的同學(xué)對于單個單詞的理解很準(zhǔn)確,但是對于句子翻譯似乎更接近于“直譯”,這種刻板的翻譯方式,導(dǎo)致翻譯過后的句子語義不通順,不流暢,缺少必要的修飾性,不符合漢語的慣用法。若進行必要的判斷,掌握一定的翻譯技巧,把語序進行必要的調(diào)整而組織語言,則譯成“他們開始對園藝產(chǎn)生興趣。”這就比較符合漢語的習(xí)慣。再如,漢譯英“他能吃能睡?!奔偃舭创蟛糠滞瑢W(xué)直譯的“He can eat and sleep”,譯文就不能真正地將原漢語句子的意思表達出來。實際上,原句想表達的中心思想為“他身體健康,什么毛病也沒有?!币虼?,要采用意譯法譯為“He is a good eater and a good sleeper.”則更為地道,且又能夠忠實地表達出原句所蘊含的意思??梢姡贪宓姆g不但不能讓別人準(zhǔn)確地理解,甚至?xí)霈F(xiàn)自己也無法理解的情況,這就嚴重地影響了英語的學(xué)習(xí)效果,也不利于在實際生活中的應(yīng)用。
(一)培養(yǎng)翻譯的思維能力
1.掌握英漢語言差異。英語和漢語屬于兩個不同的語系,因此,二者存在很大的差異。譯者只有掌握英漢語言在詞與句方面的差異,才具備基本的英漢雙語翻譯的思維能力。在詞匯方面,漢語詞匯注重對稱和平衡,而英語詞匯不注重對稱性。比如,漢語中的“天生麗質(zhì)”譯成英語“beautiful”,英語注重形式上的完整和正確。在句子方面,英語主語突出,漢語主題突出;英語常用無靈主語,漢語多用有靈主語;英語敘述多呈靜態(tài),漢語敘述多呈動態(tài);英語組句多焦點透視,句式呈樹式結(jié)構(gòu),漢語組句多散點透視,句式呈竹式結(jié)構(gòu);英語思維重邏輯,句式嚴謹規(guī)范,缺乏彈性,漢語思維重語感,句式長長短短,靈活多變。[3]這些差異給英漢互譯帶來一些困難。因此,要提高翻譯水平,必須認識這兩種語言的差異,翻譯時才能有意識地培養(yǎng)譯入語的思維能力。
2.重點培養(yǎng)英語思維。培養(yǎng)學(xué)生具備基本的雙語翻譯思維能力是英漢翻譯學(xué)習(xí)的重中之重。具備一定的翻譯思維是一切翻譯學(xué)習(xí)的開始,也是基礎(chǔ)。漢語是我們的母語,漢語思維較易把握,但英語思維則是重點。
首先,培養(yǎng)英語語感。語感的產(chǎn)生是思維方式形成的開始??梢詮哪7聠卧~、句子開始,多聽英美人士的講話,要每天堅持聽英語、看英文電影,多讀英語文章,通過耳濡目染熟悉英美人士的語音語調(diào)和思維方式;還要加強英語背誦,通過背誦大量的英語句子和課文,在腦海中儲存大量的信息,從而達到聽能明白、說能脫口的程度。
其次,抓住語言交際的機會。無論是英語課堂還是日常生活中,凡是涉及到英語交際的場合都要珍惜,學(xué)生必須有強烈的動機和參與意識,積極進行英語思維,不僅注重個人的說話內(nèi)容,還要注重語言的表達方式,萌發(fā)英語思維。然后,再用英語回答問題,看圖說話,描述情景等使自身的英語思維與表達內(nèi)容有一定的聯(lián)系。最后,可以采用講述故事、辯論與演講等形式訓(xùn)練,使學(xué)生的英語思維與表達內(nèi)容緊密聯(lián)系起來。長期堅持就會使學(xué)生擺脫母語影響,逐漸具備用英語進行思維的能力。
(二)積累非語言的知識
語言與文化是不可分割的,翻譯則是一種跨語言、文化、民族的錯綜復(fù)雜的交際行為。[4]語言本身作為文化歷史推進的一種產(chǎn)物,不同民族的語言都有其獨特的文化和歷史印記。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,除了要對語言及思維有充分的知識和能力外,積累文化歷史等非語言知識也顯得尤為重要。尤其是文化載體的習(xí)語因文化差異而呈現(xiàn)出各自獨有的特色。若處理得當(dāng),翻譯就會地道、準(zhǔn)確。比如,調(diào)查問卷中出現(xiàn)的“black sheep”在美國俚語里是“害群之馬”的含義,然而,調(diào)查報告顯示有近四分之三的學(xué)生直接將其譯成“黑山羊”。這就是對于英語文化的不了解所導(dǎo)致的。再如對“各位辛苦了!”,多數(shù)同學(xué)譯為“You are too tired!”,這源于不了解英語的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以至于選擇了錯誤的話語形式,則易導(dǎo)致誤解和交際障礙。因此,學(xué)生離不開對外來文化以及歷史的學(xué)習(xí)與積累。有了充分的非語言知識的積累,在翻譯的時候才會有得心應(yīng)手的感覺。
(三)掌握翻譯技巧及方法
翻譯是有一定規(guī)律可循的,掌握翻譯的技巧與方法,是翻譯學(xué)習(xí)的重要步驟。這些技巧是前人在不停的翻譯實踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗,對我們大有裨益。尤其是非英語專業(yè)的學(xué)生,單單掌握抽象的翻譯理論遠遠不夠,要想真正意義上提升翻譯技能,必須掌握一定的翻譯技巧。比如,詞匯的移植法、增詞法與減詞法、詞類的轉(zhuǎn)換法、反譯法、分譯法和釋義法等,句子翻譯時的詞序調(diào)整法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法等,[5]尤其是一些習(xí)語的翻譯,采用異化法、歸化法、折中法、略譯法、補譯法還是直譯加注法,都要根據(jù)句子而定。無論是詞、句的翻譯還是跨文化習(xí)語的翻譯,必須進行大量的操練,起初可以進行技巧的專項練習(xí),然后,進行各種文體的操練,同時熟知各種文體的特點,最后,在文體的翻譯中熟練運用翻譯的技巧與方法,這能夠幫助學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中更有計劃性,更有目的性。當(dāng)然,這會幫助學(xué)習(xí)者有針對性地進行學(xué)習(xí)與分類,在碰到問題的時候能夠按圖索驥地尋找合適的方法進行解決。因此,只有充分掌握翻譯中的技巧和方法,我們才能做到翻譯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確與輕松。
伴隨著國際化與信息化建設(shè)的推進,市場對具有一定翻譯能力的非英語專業(yè)大學(xué)生的需求日益增加。本文對于非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯狀況進行了問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)大學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的困惑與迷惘,對其不足與缺陷進行了充分的分析與討論,進而提出了提高其翻譯能力的對策,希望能對非英語專業(yè)的大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和實踐有一定的幫助,使其能夠切實掌握英語翻譯技能,從而在極大的社會就業(yè)壓力背景下能夠脫穎而出,實現(xiàn)自身的個人價值和社會價值。
[參 考 文 獻]
[1]郭磊.大學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策[J].河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007(1).
[2]劉立.大學(xué)英語翻譯教學(xué)思考與探索[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(6).
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007(1).
[4]張怡.將翻譯教學(xué)引入高中英語課堂的研究[D].上海師范大學(xué),2010.
[5]鄧佳.淺論新視野大學(xué)英語讀寫教程中的翻譯教學(xué)[J].青年文學(xué)家,2014.
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展與進步,社會各領(lǐng)域、各行業(yè)對于具備英語翻譯能力的復(fù)合型人才要求越來越高。為了使非英語專業(yè)大學(xué)生在未來的交際中對英語的運用游刃有余,對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀進行調(diào)查,分析非英語專業(yè)大學(xué)生常見的翻譯錯誤,總結(jié)出適用于非英語專業(yè)大學(xué)生提升翻譯能力的對策,旨在提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力以滿足社會的需求。
非英語專業(yè);大學(xué)生翻譯能力;對策
作者簡介:王盈秋(1971-),女,遼寧大連人,沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部教授,研究方向:翻譯、大學(xué)英語教學(xué)。
基金項目:本文系沈陽師范大學(xué)第七批教育教學(xué)改革項目“遼寧省復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:JG2015-ZD014)的階段性成果。
收稿日期2016-03-14
中圖分類號H315.9
文獻標(biāo)識碼A