張莉遼寧中醫(yī)藥大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110032
?
論如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英譯能力
張莉
遼寧中醫(yī)藥大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110032
摘要
隨著中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)日益受到中醫(yī)院校的重視。由于中醫(yī)英語(yǔ)的獨(dú)特性,中醫(yī)學(xué)形成古代,且包含豐富的中國(guó)文化,如何提高中醫(yī)院校學(xué)生翻譯能力成為當(dāng)今中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課堂的重要課題。通過(guò)探討分析中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中存在的具體問(wèn)題,旨在教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞
中醫(yī)院校;英語(yǔ)教學(xué);翻譯能力
在中醫(yī)國(guó)際化的進(jìn)程中,中醫(yī)英語(yǔ)的發(fā)展是大勢(shì)所趨。中醫(yī)的國(guó)際化很大程度上取決于中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯。加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué),有利于培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)藥翻譯人才,讓世界更好地了解、理解并接受中醫(yī)及中醫(yī)藥文化。另一方面,許多海外學(xué)者從事中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)和外文版中醫(yī)經(jīng)典的翻譯工作,而且目前海外學(xué)者翻譯的中醫(yī)書籍在國(guó)際上具有較大的影響。因此,培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才有利于提升我國(guó)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。
翻譯是把源語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化內(nèi)容傳遞給譯語(yǔ)讀者的實(shí)踐活動(dòng)。然而,由于中醫(yī)的特殊性,中醫(yī)語(yǔ)言多用文言文或半文言文,語(yǔ)言濃縮精練。中醫(yī)翻譯常常面臨三種文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),即:從醫(yī)古文到現(xiàn)代漢語(yǔ);再?gòu)默F(xiàn)代漢語(yǔ)到英語(yǔ)。同時(shí),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中兩種文化的碰撞非常激烈。如何培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯能力,成為教學(xué)中面臨的重要課題。
(一)中醫(yī)翻譯教學(xué)中的特殊性
1.語(yǔ)言的障礙。語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,并在社會(huì)歷史進(jìn)程中不斷發(fā)生變化。古文和今文許多音韻、聲調(diào)、文字結(jié)構(gòu)、詞義等都不同。中醫(yī)起源于先秦,中醫(yī)古籍是古漢語(yǔ)寫成,學(xué)習(xí)中醫(yī)不能脫離醫(yī)古文。醫(yī)古文是古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、醫(yī)家傳記、醫(yī)著序文、醫(yī)案、醫(yī)話等。醫(yī)古文是古文在醫(yī)學(xué)文章中的體現(xiàn),既有古文的基礎(chǔ),又有醫(yī)學(xué)的特點(diǎn)。醫(yī)古文字多經(jīng)過(guò)縝密推敲,語(yǔ)句工整,如口訣式、四字格等,語(yǔ)體風(fēng)格正規(guī)。由于醫(yī)古文簡(jiǎn)深難懂,翻譯中醫(yī)必須學(xué)好醫(yī)古文,明白其深?yuàn)W的意義。中醫(yī)典籍多是醫(yī)古文的特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了一定的困難。例如:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天?!薄胺蛐牟厣瘢尾貧?,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,而此成形。志意通,內(nèi)連骨髓,而成身形五臟。五臟之道,皆出于經(jīng)隧,以行血?dú)?,血?dú)獠缓?,百病乃變化而生,是故守?jīng)隧焉。”像這樣的句子在中醫(yī)翻譯中俯拾即是。因此,翻譯中醫(yī)必過(guò)醫(yī)古文難關(guān)。
2.文化背景的差異。中醫(yī)學(xué)根植于華夏,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中醫(yī)典籍盡管為醫(yī)學(xué)專著,但浸潤(rùn)著中華文化和哲理,在發(fā)展過(guò)程中,中醫(yī)學(xué)受到儒、道、佛等哲學(xué)思想的影響,如儒家文化中的“仁”“禮”觀念,道家創(chuàng)始人老子《道德經(jīng)》中的辯證法思想和道家恬淡自然的養(yǎng)生觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》充分體現(xiàn)。佛教文化在從印度傳到中國(guó)并被接受后,也融進(jìn)了中醫(yī)學(xué)體系之中。中國(guó)古代哲學(xué)是中醫(yī)藥學(xué)理論形成的基礎(chǔ)。其中如陰陽(yáng)五行精氣學(xué)說(shuō)等,既是中醫(yī)理論的哲學(xué)基礎(chǔ),又構(gòu)成中醫(yī)理論和概念。所以,中國(guó)傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)的根。
而漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬東西方不同的文化體系,由于東西方的傳統(tǒng)和思維存在巨大差異,文化意蘊(yùn)的傳達(dá)必然會(huì)成為翻譯中的難點(diǎn)和障礙。要想用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)和文化內(nèi)涵,同時(shí)又能符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣,絕非易事。
3.翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。(1)傳統(tǒng)的教學(xué)方式。中醫(yī)藥翻譯作為一門新的邊緣學(xué)科,翻譯課教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)理念比較傳統(tǒng),理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)銜接不夠,教學(xué)方法單一。教師對(duì)教材過(guò)分依賴,教學(xué)不夠豐富多彩。教師在課堂上通常通過(guò)例句或范文來(lái)教授翻譯理論和翻譯技巧,通過(guò)組織學(xué)生進(jìn)行筆頭翻譯練習(xí)。課堂上“教師是中心”,課堂上以老師講授為主,學(xué)生訓(xùn)練為輔。教師是課堂的掌控者和譯文的評(píng)判者,他們對(duì)于學(xué)生的譯文指出其中的語(yǔ)法、語(yǔ)義或拼寫等錯(cuò)誤。教師通常會(huì)對(duì)翻譯練習(xí)提供一種參考答案。因?yàn)槟壳爸嗅t(yī)院校沒(méi)有權(quán)威的翻譯教材,教師講授的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧不能和中醫(yī)藥翻譯緊密相連。這種以“教師為中心”的教學(xué)模式,教師雖然花費(fèi)了大量時(shí)間和精力進(jìn)行備課,但是課堂氣氛沉悶,學(xué)生覺(jué)得翻譯課枯燥。即使在完成了翻譯課程學(xué)習(xí)后,學(xué)生對(duì)翻譯理論與技巧也掌握得不多。
(2)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力薄弱。從目前翻譯教學(xué)的實(shí)踐來(lái)看,很多學(xué)生的翻譯能力比較薄弱,翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤比比皆是,從單詞拼寫、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱一致到遣詞造句等等。學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的把握能力不好,缺乏語(yǔ)言修養(yǎng)和語(yǔ)感。即使翻譯中沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,學(xué)生通常會(huì)拘泥于語(yǔ)言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),不能傳達(dá)原文的真正含義,語(yǔ)義翻譯不準(zhǔn)確,沒(méi)有語(yǔ)用意識(shí)。例如,學(xué)生翻譯“當(dāng)一個(gè)人有錢時(shí),他能做他想做的事情”這句話時(shí),譯為“When one has money,he can do what he want to.”在這個(gè)句子中,學(xué)生忽略了主謂一致。學(xué)生在翻譯鄧小平的“發(fā)展是硬道理?!边@句話時(shí),直譯為Develop?ment is hard logic?!边@句話的英文翻譯雖然語(yǔ)法沒(méi)有錯(cuò)誤,但根本沒(méi)有表達(dá)出原意。學(xué)生在課堂翻譯練習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤的根本原因是學(xué)生基本功不夠扎實(shí)造成的。如果學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)很好,應(yīng)有較強(qiáng)的語(yǔ)感,他們能敏銳地覺(jué)察到這些明顯的詞法、句法錯(cuò)誤的。
4.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯缺少統(tǒng)一的科學(xué)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。由于中醫(yī)體系的獨(dú)特性,不同的中西方文化決定了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不對(duì)應(yīng)性,所以,很難找到中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯。并且在漢語(yǔ)詞匯發(fā)展過(guò)程中,很多新詞義與古漢語(yǔ)里的單音詞相結(jié)合,日益形成一詞多義現(xiàn)象。很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尚存爭(zhēng)議。目前中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯方法很多,可謂仁者見仁,智者見智,這反映出了中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中的困境。因?yàn)橹嗅t(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯沒(méi)有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,造成了中醫(yī)翻譯中的種種亂象。例如“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,中醫(yī)的“虛”就出現(xiàn)了“deficiency”、insufficiency”、“weakness”、“debili?ty”、“hypo function”、“asthenia”等多種譯法。學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了困惑。
針對(duì)上述問(wèn)題,我們?cè)诜g教學(xué)實(shí)踐中注重培養(yǎng)學(xué)生中英文閱讀習(xí)慣,課堂教學(xué)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,考核手段多元化嘗試,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力,逐步幫助學(xué)生解決中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中遇到的難題。
(一)英語(yǔ)教師不斷提高自身的文化修養(yǎng)。.
中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)對(duì)教師提出了更高的要求。多數(shù)英語(yǔ)教師在多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中具備了扎實(shí)的語(yǔ)言能力和英美文化知識(shí)。但是自身的中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)還有待提高,英語(yǔ)教師必須不斷加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。大多數(shù)翻譯教師不是中醫(yī)專業(yè)出身,對(duì)某些中醫(yī)理論和術(shù)語(yǔ)知之甚少。所以鼓勵(lì)英語(yǔ)教師自學(xué),聽課或集中強(qiáng)化中醫(yī)專業(yè)課程是非常必要的。應(yīng)當(dāng)出臺(tái)相應(yīng)的教師培養(yǎng)和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,提高教師的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)能力。
(二)擴(kuò)大學(xué)生課外閱讀量,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和醫(yī)古文水平
已故資深翻譯家楊憲益先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“要想翻譯好中國(guó)的古典文學(xué),必須看100本英美文學(xué)原著。”在中醫(yī)翻譯教學(xué)中,注重培養(yǎng)學(xué)生博覽群書的好習(xí)慣,教師鼓勵(lì)學(xué)生閱讀英語(yǔ)小說(shuō)、報(bào)紙,背誦英語(yǔ)美文,提高學(xué)生的英文理解能力,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。另一方面,由于中醫(yī)翻譯的特點(diǎn),在教學(xué)中教師鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀、背誦漢語(yǔ)經(jīng)典古詩(shī)文,現(xiàn)代漢語(yǔ)美文,學(xué)習(xí)中國(guó)古代佛教,道教、儒家文化等多學(xué)科知識(shí)。中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)必須重視醫(yī)古文的閱讀和學(xué)習(xí),教師要鼓勵(lì)學(xué)生仔細(xì)體會(huì)、辨析醫(yī)古文的本意。學(xué)生大量的閱讀非常有助于學(xué)生了解東西方文化,讓學(xué)生感悟到東西方民族在思維,認(rèn)知方式和風(fēng)格上的差異。為了鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)積極參與,保證學(xué)生的閱讀質(zhì)量。教師在開學(xué)初列出中英文閱讀書籍目錄,把學(xué)生中英文閱讀作為平時(shí)成績(jī)一部分,成為學(xué)生期末英語(yǔ)評(píng)價(jià)的指標(biāo)之一。
(三)探索新型有效的“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)方法和模式
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,翻譯教學(xué)必須強(qiáng)調(diào)學(xué)生的動(dòng)手能力。翻譯界有種說(shuō)法:“翻譯不是教師教會(huì)的,翻譯是學(xué)生自己練會(huì)的?!狈g教師采用各種教學(xué)方法讓學(xué)生在譯中學(xué)習(xí),加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)是以翻譯技能傳授為主,翻譯理論講授為輔。依據(jù)這一原則,翻譯課程的教學(xué)方法中無(wú)疑有大量的師生互動(dòng)的環(huán)節(jié)。課堂上翻譯教師按照翻譯教學(xué)的需要,結(jié)合學(xué)生的自我練習(xí),小組練習(xí),合作學(xué)習(xí),任務(wù)學(xué)習(xí)等形式對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。由學(xué)生自講自評(píng)、集體討論、教師參評(píng)、總結(jié),進(jìn)行理論升華。這種教學(xué)法有助于促進(jìn)師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛。因?yàn)榉g課時(shí)較少,教師每周給學(xué)生布置足夠的翻譯作業(yè),讓學(xué)生獨(dú)立翻譯,培養(yǎng)他們獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。翻譯教學(xué)材料全部選用中醫(yī)實(shí)用文體。為了使學(xué)生明確練習(xí)作業(yè)的重要性,教師把平時(shí)翻譯練習(xí)納入學(xué)生期末成績(jī)。
評(píng)估學(xué)生的翻譯,是提高學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵一環(huán)。教師提供參考譯文,讓學(xué)生通過(guò)同學(xué)互評(píng)——對(duì)比參考譯文——改進(jìn)作業(yè)——自我評(píng)價(jià)這幾個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。通過(guò)互相評(píng)閱譯文,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)自己和他人的譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。在同一小組的學(xué)生之間,學(xué)生共同評(píng)價(jià)彼此譯文,共同討論,找到最佳的翻譯方式。這種評(píng)估可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和熱情,激發(fā)學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。同時(shí)學(xué)生自我評(píng)價(jià),把自我譯文評(píng)價(jià)結(jié)果展示給其他同學(xué)。通過(guò)自我評(píng)價(jià),學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)過(guò)程負(fù)責(zé),讓學(xué)生逐步實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。
(四)逐步充實(shí)完善教學(xué)內(nèi)容與材料
教材作為教學(xué)環(huán)節(jié)的一個(gè)重要因素往往影響教學(xué)效果,教材建設(shè)十分重要。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯方面的教材極其缺乏,鑒于國(guó)內(nèi)目前沒(méi)有統(tǒng)一權(quán)威的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教材,教師可以優(yōu)化所選教材,即從現(xiàn)有的翻譯教材中選取符合教學(xué)思想的教材,充分發(fā)揮該教材的優(yōu)勢(shì).并結(jié)合學(xué)生的特點(diǎn),根據(jù)學(xué)院的狀況,刪除教材中與現(xiàn)有教學(xué)狀況不符的內(nèi)容,補(bǔ)充有特色、有效用的教學(xué)內(nèi)容。增強(qiáng)課堂教學(xué)的實(shí)用性與時(shí)效性。教師在課堂中講授基本的翻譯理論和技巧時(shí)與中醫(yī)翻譯緊密相連。講解直譯法,采用針灸(acupuncture)、心悸(palpitation)、便秘(con?stipation)、呃逆(hiccup)、遺尿(enuresis)等做例子,這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。講解直譯加增補(bǔ)的方法。比如“五行”,如果直譯為“five elements”,西方讀者肯定會(huì)很困惑,因此采用直譯加增補(bǔ)的方法,翻譯為“five elements(wood,fire,earth,metal and water)”。當(dāng)中醫(yī)中的術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,是中醫(yī)所特有的時(shí)候,可以使用拼音法,如“陰陽(yáng)(yin -yang)”、“太極(taiji)”、“涌泉(yongquan)”等。教師還通過(guò)選擇不同的中醫(yī)英語(yǔ)文本來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,例如,提供不同版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文對(duì)照譯本片斷,讓學(xué)生多研讀國(guó)內(nèi)外中醫(yī)英譯翻譯大家的譯作。例:“夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”這句話翻譯成現(xiàn)代文:養(yǎng)生與治國(guó)是同一道理,假如等到疾病已經(jīng)發(fā)生才去治療,或者國(guó)家中動(dòng)亂已經(jīng)形成才去治理,那就等于是感到口渴了才去挖井,臨陣格斗了才去鑄造兵器,不是太晚了嗎?
譯例1:To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed is comparable to the be?havior of those persons who begin to dig a well after they have become thirsty,and of those who begin to cast weapons after they have already engaged in battle .Would these actions not be too late?
譯例2:To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a dis?order has already been caused is just like to dig a well [when one feels.thirsty and to make weapons when a war has already broken out.,It is certainly too late!
譯例1和譯例2分別是美國(guó)人伊爾扎·威斯(Il?za Veith)和國(guó)內(nèi)學(xué)者李照國(guó)的譯文。翻譯者采用不同的翻譯策略和方法,表現(xiàn)手法不盡相同,教師讓學(xué)生比較不種版本的翻譯,學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯技巧和語(yǔ)言處理手段,汲取其中的學(xué)養(yǎng),提高自身中醫(yī)英譯能力。
(五)指導(dǎo)學(xué)生掌握科學(xué)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
目前,學(xué)術(shù)界基本上達(dá)成共識(shí):中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的實(shí)踐應(yīng)遵循對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、約定俗成等基本原則。在1990年,我國(guó)就出版了《英漢實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》和《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》叢書,較全面系統(tǒng)地向西方讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法。在中國(guó)的推動(dòng)下,世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)在2007年頒布了《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)在2008年頒布《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。在這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,當(dāng)然還有相當(dāng)一部分中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)有不同譯法。教師在教學(xué)中應(yīng)把目前公認(rèn)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)譯法和中醫(yī)翻譯最新研究現(xiàn)狀介紹給學(xué)生,這有利于學(xué)生掌握科學(xué)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。
中醫(yī)院校的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)立足于教學(xué)實(shí)踐,要有明確的方向,那就是傳播和發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),要把培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力作為教學(xué)的重點(diǎn),讓學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)這門課程,提高英語(yǔ)翻譯水平,尤其是中醫(yī)藥翻譯水平,培養(yǎng)一批高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才,才能更好地把中醫(yī)及其文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]賴月珍.中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)需關(guān)注英譯能力的培養(yǎng)[J].國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2010(32).
[2]李照國(guó),李蕭紅.醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999.
[3]金圣華.“翻譯工作坊”教學(xué)法剖析[J].翻譯學(xué)刊,2000(4).
[4]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]王紹祥.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(1).
[6] Veith.Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of In?ternal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center-Inc.1982.
[7]李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》[M]. Yellow Emperor’s Canon of Medicine—Plain Conversation.陜西:世界圖書出版公司,2005.
(責(zé)任編輯:武亮)
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
中圖分類號(hào)G42
收稿日期2015-11-27
基金項(xiàng)目:本文系中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):ZGWYJYJJ2014A10)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張莉(1967-),女,遼寧建平人,遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。