有位古希臘詩(shī)人說(shuō):“詩(shī)是有聲畫?!币皇自?shī)可以很短,其內(nèi)容卻十分豐富。詩(shī)歌翻譯獨(dú)具樂趣:我們想象著詩(shī)中的場(chǎng)景,在簡(jiǎn)短的詞句中體會(huì)著作者豐富的思想感情。但翻譯詩(shī)歌要比翻譯小故事更具挑戰(zhàn)性,因?yàn)樵?shī)歌經(jīng)常會(huì)有一些抽象的語(yǔ)言,我們一不小心就會(huì)被“帶到溝里”。
2015年12期“Oh,Calendar!”這首英文小詩(shī),是“我”和十二月的日歷進(jìn)行的一次對(duì)話。這次的小詩(shī)翻譯有些難度,可以看出小盆友們都著實(shí)動(dòng)了一番腦筋。老師仔細(xì)看過(guò)之后覺得,單瀅錫和成音璇二位同學(xué)的譯文最好。
狀元 單瀅錫
哦,日歷!
吉林省兆南市第三小學(xué)五(2)班
看著
十二月的日歷即將翻過(guò),
我意識(shí)到我又長(zhǎng)高了一寸
或更多。
自從第一次把你拿到手里,
你便依次為我們計(jì)量著時(shí)間:
從難熬的冬季夜晚到打壘球的日子,
炎熱,
寒冷,
再到萬(wàn)圣節(jié),
當(dāng)傳說(shuō)中的馴鹿從天空中掠過(guò),
再見,舊年快樂!
榜眼 成音璇
哦,日歷!
廣東省惠州市富民小學(xué)六(5)班
看哪!
日歷上十二月那一頁(yè),
他快要走過(guò)舊的年關(guān)。
我才意識(shí)到我又長(zhǎng)高了一點(diǎn)兒。
不僅如此,
自從我們第一次把你懸掛在墻上,
你就一天天地丈量著時(shí)間。
從寒冷的冬夜到壘球場(chǎng)上快樂的時(shí)光,
從似火的驕陽(yáng)到萬(wàn)圣節(jié)時(shí)刺骨的寒冷。
隨之而來(lái)的??!
是那馴鹿的傳說(shuō)
劃過(guò)天際,再見了,過(guò)去一年的快樂時(shí)光!
參考譯文
哦,日歷!
文/帕特里克·劉易斯譯/孫開元
當(dāng)我看到
門上的日歷
已經(jīng)掀到了十二月,
我才發(fā)現(xiàn)
自從我們當(dāng)初將你掛起,
到現(xiàn)在
我又長(zhǎng)高了一寸
也許更多一點(diǎn)。
你一頁(yè)一頁(yè)翻過(guò)計(jì)算著時(shí)間:
從難熬的冬夜到打壘球的日子,
從炎炎夏日,
到寒氣襲人的萬(wàn)圣節(jié),
接下來(lái),傳說(shuō)中的馴鹿飛過(guò)藍(lán)天!
再見啦,快樂的過(guò)去一年!
第一句:December press its face against the door就很難,有的小盆友譯成了“你的臉已經(jīng)緊貼著我的房門”,是只注意了每個(gè)單詞的表面意思。其實(shí)這句含有比喻的意味,表示十二月來(lái)臨,我們應(yīng)按句意翻譯,而不是按詞意。類似的用法有put one’s foot in one’s mouth,不是“把腳伸進(jìn)嘴里”,而是說(shuō)錯(cuò)話的意思。這句中的press against是個(gè)詞組,是“壓在……上”的意思,有的同學(xué)把這句譯成了“日歷正對(duì)著門”。如果那樣,我們就看不到幾月幾日了。單瀅錫同學(xué)譯成“12月的日歷即將翻過(guò)”,逄雷同學(xué)譯成“它正迎面而來(lái)”,成音璇同學(xué)譯成“他快要走過(guò)舊的年關(guān)了”,更為自然。翻譯詩(shī)歌時(shí),我們體會(huì)詩(shī)中的意境,讓譯文通順達(dá)意,再潤(rùn)之以神采,就能做到符合原文并且詩(shī)意盎然。
下一句Irealize I’ve grown an inch or more,單瀅錫同學(xué)譯得準(zhǔn)確,成音璇同學(xué)的譯文出了失誤,or more是“或者更多”的意思,more over才是“不僅如此”的意思,有些小詞加一個(gè)或換一個(gè)搭配的“馬甲”,意思就完全不同。下一句by turns是個(gè)詞組,單瀅錫同學(xué)譯成“依次”,比逄雷同學(xué)譯成“輪流”要好,“依次”有按照次序進(jìn)行的意思,更為恰當(dāng)。成音璇同學(xué)譯成“一天天地”,也比較準(zhǔn)確。
下一句sunburns、the chill,單瀅錫同學(xué)譯成了“炎熱、寒冷”,顯得有些單?。诲汤淄瑢W(xué)譯成了“夏日的烈日炎炎”用字重復(fù);成音璇同學(xué)譯成了“似火的驕陽(yáng)”比較好。我們看一個(gè)人,身材勻稱最好,看文字也是這樣,一句話字很多“太胖”,字很少又“太瘦”,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文語(yǔ)意適當(dāng)調(diào)整。
最后一句Happy old year,成音璇同學(xué)譯成“過(guò)去一年的快樂時(shí)光”,意思完整卻略顯臃腫。逄雷同學(xué)譯成“快樂的又一年”,不落窠臼。單瀅錫同學(xué)譯成“舊年快樂”簡(jiǎn)明而又令人耳目一新。
小盆友們這次的譯文各有失誤又各有妙處??傮w來(lái)說(shuō),單瀅錫同學(xué)的譯文更為準(zhǔn)確、流暢,我宣布,本期狀元:?jiǎn)螢]錫。榜眼:成音璇。探花:逄雷。
新一年的日歷已經(jīng)掀開,祝小盆友們學(xué)習(xí)進(jìn)步、佳作多多,Happy new year!
狀元感言:
大家好,我叫單瀅錫。我非常熱愛英語(yǔ),也很喜歡“我是翻譯狂”這個(gè)欄目。自從我訂了《環(huán)球》之后,我?guī)缀醵荚趨⒓?。我渴望自己也能夠獲得“狀元”這個(gè)稱號(hào)?!翱嘈娜?,天不負(fù)”,我終于獲得了“狀元”,太開心了!我還會(huì)努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,加油!