何姣姣
(湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)
導(dǎo)游口譯中英語(yǔ)俚語(yǔ)的特征和修辭
何姣姣
(湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)
俚語(yǔ)是一種俗語(yǔ),本身并不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范疇。但隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益增多,我們可以從電影電視或是書(shū)刊雜志上聽(tīng)到或看到大量英語(yǔ)俚語(yǔ)。導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)陪同口譯的一種類型,目的是推介中國(guó)文化、協(xié)助外國(guó)游客解決旅游過(guò)程出現(xiàn)的交流問(wèn)題,而俚語(yǔ)的含義是與英語(yǔ)國(guó)家的文化歷史背景密切相關(guān)的,這就要求在口譯俚語(yǔ)時(shí)要十分注意語(yǔ)言的得體性以及英漢雙語(yǔ)在特定文化背景下的轉(zhuǎn)換。
導(dǎo)游;俚語(yǔ);特征;修辭
旅游團(tuán)中游客的身份、行業(yè)非常多元,其文化、風(fēng)俗、宗教背景、知識(shí)素養(yǎng)水平、社會(huì)地位五花八門,在語(yǔ)言方面也呈現(xiàn)出巨大的差異性。俚語(yǔ)是一種帶有顯著的文化背景特色的主要用于非正式場(chǎng)合的詞語(yǔ)。
在西方國(guó)家特別是美國(guó),俚語(yǔ)運(yùn)用司空見(jiàn)慣,有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示俚語(yǔ)占到了美國(guó)人的日常生活平均詞匯量的10%[1]。即便在社會(huì)傳統(tǒng)非常保守的英國(guó),俚語(yǔ)也受到了年輕人的普遍歡迎。導(dǎo)游翻譯在工作過(guò)程中會(huì)經(jīng)常直接接觸各種國(guó)家、各種身份的外國(guó)游客,交談所涉及的內(nèi)容非常廣泛,會(huì)接觸到來(lái)自不同文化、風(fēng)俗、宗教背景的俚語(yǔ)。導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)以何種態(tài)度對(duì)待俚語(yǔ)呢? 是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)在很多方面的突出優(yōu)勢(shì)而刻意、大量使用,還是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)的非正式性而全盤否定?俚語(yǔ)具有其存在的客觀必然性,本文對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行分析并給出答案。
對(duì)于俚語(yǔ)概念國(guó)內(nèi)外許多詞典均有相似的解釋,即俚語(yǔ)是“帶有方言性的具有通俗性的口語(yǔ)詞和俗語(yǔ)”?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》對(duì)俚語(yǔ)做出如下解釋:“一種用來(lái)表述新出現(xiàn)的事物與現(xiàn)象的非正式用語(yǔ)”。感情色彩上俚語(yǔ)在使用初期被歸入貶義詞語(yǔ)。舉世聞名的《韋氏英語(yǔ)詞典》于1828年將其描述為“低級(jí)的、粗俗的和沒(méi)有意義的語(yǔ)言”;直至1911年上述帶有負(fù)面情感色彩的描述性語(yǔ)言從字典中逐漸消失。在1980年出版的《辭?!芬矂h除了對(duì)俚語(yǔ)帶有貶義情感色彩的負(fù)面評(píng)價(jià)。在現(xiàn)代社會(huì),俚語(yǔ)的運(yùn)用已經(jīng)相當(dāng)普遍,俚語(yǔ)作為一種語(yǔ)言運(yùn)用的添加劑,能夠使得表達(dá)更加具體生動(dòng)。導(dǎo)游在工作過(guò)程中通常會(huì)遇到這種情形:有的游客在交流過(guò)程中如果不時(shí)冒出一些俚語(yǔ),常常引起眾人的開(kāi)懷大笑;在長(zhǎng)途旅行過(guò)程中,導(dǎo)游如果在講解、翻譯與交流過(guò)程中適當(dāng)引用一些無(wú)傷大雅的俚語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)氣氛會(huì)立即輕松活躍起來(lái)。
例如: 1)This is really a tip-top hotel.
2)My legs are killing me.
3)That guide is a hip.
4)He carries a lot of weight.
5)We got a nice set up here.
6)She’s pulling your leg.
7)It is our cup of tea.
第五,國(guó)內(nèi)旅游演藝發(fā)展的大背景。在張家界旅游演藝發(fā)展起步之初,國(guó)內(nèi)旅游演藝的發(fā)展已經(jīng)到了一個(gè)突飛猛進(jìn)的階段。張家界在不斷借鑒國(guó)內(nèi)其他成功旅游演藝的過(guò)程中,深入挖掘湘西地區(qū)的民族文化資源,形成了獨(dú)具特色的演藝品牌。
8)Down the hatch
上述第一句的tip-top代表“最優(yōu)的”;第二句的意思是“走得非常累”;第三句夸導(dǎo)游“很博學(xué)”;第四句的意思是“講話特別有分量”;第五句中的set up的意思是“客房設(shè)施”;pulling one’s leg的意思是“開(kāi)玩笑”;在導(dǎo)游工作過(guò)程中這類俚語(yǔ)出現(xiàn)的頻率非常高。
俚語(yǔ)使標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)變得豐富多彩,使英語(yǔ)呈現(xiàn)出不斷的動(dòng)態(tài)發(fā)展變化性。俚語(yǔ)的突出優(yōu)勢(shì)是:語(yǔ)言立意新穎、表達(dá)方式風(fēng)趣、語(yǔ)言感情色彩非常顯著,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些能夠使英語(yǔ)表達(dá)更加新鮮、生動(dòng),能夠在很大程度上提升英語(yǔ)的表現(xiàn)力。因此導(dǎo)游翻譯應(yīng)當(dāng)重視俚語(yǔ)在導(dǎo)游中的運(yùn)用。
(一)生動(dòng)形象
生動(dòng)形象是俚語(yǔ)表達(dá)的首要特征,例如可以用“Water Gate event” 來(lái)表示供職于政府部門官員的丑聞,由這個(gè)詞現(xiàn)在引申出很多簡(jiǎn)潔、明快的類似的表達(dá),例如“Iran Gate event” “White-water Gate event”“官僚主義”的俚語(yǔ)表達(dá)方式為Red tape;善于交際的利于表達(dá)方式為“Wheel dealer”;那些工作非常努力的人用“Eager beaver”來(lái)表達(dá),工作不努力,經(jīng)常磨洋工則為“Clock watcher”;智囊班子的俚語(yǔ)表達(dá)形式為Think-tank,人才外流表達(dá)為brain drain,等等。又比如優(yōu)秀的人表達(dá)為Knockout,瘋?cè)嗽簽閚uthouse,擅自逃學(xué)的俚語(yǔ)表達(dá)形式為Play hooky有話直說(shuō)不用繞彎子可以通過(guò)“To come down to brass tacks”來(lái)表述;能夠致癌的香煙表達(dá)更為形象“Cancer stick”;這類表達(dá)方式兼具新穎性與幽默性,令人印象深刻。
(二)動(dòng)態(tài)變化性
這是由俚語(yǔ)表達(dá)通常需要追求、維持新鮮感,須持續(xù)變化翻新。因此俚語(yǔ)表達(dá)的壽命、使用周期在通常情況下都較短。俚語(yǔ)新鮮詞匯必須隨時(shí)代變化不斷翻新[2]。
(三)粗俗性
俚語(yǔ)通常具有粗俗性,無(wú)法在正式場(chǎng)合使用。俚語(yǔ)在剛剛形成與發(fā)展的時(shí)候一般情況下來(lái)源于監(jiān)獄、吸毒者等社會(huì)底層,通過(guò)下層社會(huì)逐漸擴(kuò)至社會(huì)其他領(lǐng)域。如今俚語(yǔ)通常來(lái)自特定行業(yè)或者特定群體的內(nèi)部行話以及隱語(yǔ),夾雜著很多粗俗的“禁忌語(yǔ)”。導(dǎo)游翻譯須對(duì)此類俚語(yǔ)表達(dá)加以甄別,避免不分場(chǎng)合與對(duì)象地使用。例如:Hit the road(走吧)、Look at that chick(瞧那個(gè)妞兒),等等。
每一個(gè)導(dǎo)游都在不斷努力地?cái)U(kuò)充自己的英語(yǔ)詞匯量以及提升英語(yǔ)表達(dá)能力,希望能夠根據(jù)實(shí)際工作情境對(duì)語(yǔ)言加以靈活、準(zhǔn)確地操控,使其講解、翻譯、溝通過(guò)程中的語(yǔ)言運(yùn)用更加得體、更加具有魅力。善于學(xué)習(xí)的導(dǎo)游關(guān)于某個(gè)俚語(yǔ)的確切含義與正確用法常常會(huì)向外賓討教,學(xué)習(xí)如何在具體情境下合理地引用俚語(yǔ)。
在旅游行業(yè)中具有兩種針?shù)h相對(duì)的俚語(yǔ)運(yùn)用態(tài)度。一部分人認(rèn)為俚語(yǔ)非常粗俗,不具有規(guī)范性,無(wú)法在正式場(chǎng)合運(yùn)用,在導(dǎo)游工作過(guò)程中要避免使用,有的導(dǎo)游甚至覺(jué)得俚語(yǔ)的粗俗性污染了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),所以在工作過(guò)程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決予以摒棄。另外一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,語(yǔ)言要想動(dòng)態(tài)發(fā)展下去,俚語(yǔ)是必不可少的有機(jī)組成部分,是英語(yǔ)的添加劑與調(diào)味品,在非正式場(chǎng)合能夠適當(dāng)使用[4]178。
(一)注意語(yǔ)言美感
口語(yǔ)是導(dǎo)游在工作過(guò)程中必不可少的表達(dá)路徑。導(dǎo)游在口頭表達(dá)過(guò)程中須對(duì)語(yǔ)言的美感有一定要求。在表達(dá)內(nèi)容準(zhǔn)確、蘊(yùn)含于語(yǔ)言中的情感健康的前提下,口頭表達(dá)須生動(dòng)、言之有物,避免空洞、墨守陳規(guī)、過(guò)于死板。為了活躍旅游的氣氛以及增加游客興致,在翻譯過(guò)程中可以根據(jù)語(yǔ)言運(yùn)用場(chǎng)合與交談對(duì)象的實(shí)際情況適當(dāng)引用一些無(wú)傷大雅的俚語(yǔ),使游客更加親切、愉快、放松。試舉幾例:用a big hat表示“很受歡迎”,形容一場(chǎng)精彩的演出可說(shuō)Bring down the house; 遇到交通堵塞就用Traffic jam,對(duì)好奇地張望的游客可以用Rubber neck來(lái)描述;對(duì)于那些喜歡搶拍照片的游客可以用Snap shot來(lái)表達(dá);游客也許會(huì)以委婉的口吻提醒導(dǎo)游:Don’t blame on your computer;描繪“搓板路”用Thank-you-ma’ma,能夠使乘客開(kāi)懷大笑,暫時(shí)忘記路途的顛簸之苦。
(二)注意俚語(yǔ)運(yùn)用數(shù)量
一些導(dǎo)游也許存在誤解,認(rèn)為俚語(yǔ)掌握數(shù)量與英語(yǔ)口語(yǔ)水平以及受游客歡迎度呈正相關(guān)關(guān)系。因此這些導(dǎo)游會(huì)不遺余力地去搜集與使用俚語(yǔ),一般情況下這都會(huì)導(dǎo)致游客的反感甚至厭惡情緒。比如,一些導(dǎo)游在催促游客快走的過(guò)程中會(huì)說(shuō):“Shake your leg”。有位導(dǎo)游在工作過(guò)程中出現(xiàn)了這種情況:路過(guò)廁所時(shí)詢問(wèn)哪位游客想去洗手間順口問(wèn):“Anybody wants to take a leak” 游客們感到非常尷尬和震驚。還有這樣的情形:導(dǎo)游帶領(lǐng)游客參觀高校的過(guò)程中向游客們說(shuō):“I mticked pink to give you a low-down of this university”,這種意為揭這所大學(xué)的老底兒,這種表達(dá)對(duì)大學(xué)非常不尊重,缺乏文化素養(yǎng)。從以上反面例子可以看出,俚語(yǔ)運(yùn)用的隨意化,特別是其中的“禁忌語(yǔ)”的濫用,不僅不是導(dǎo)游英語(yǔ)底蘊(yùn)深厚的體現(xiàn),而是導(dǎo)游對(duì)蘊(yùn)含于語(yǔ)言知識(shí)之后的文化、習(xí)俗了解甚少的反映。如果對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的場(chǎng)合與對(duì)象不加以區(qū)分,必定會(huì)在工作中引起不必要的誤會(huì),甚至受到游客的蔑視與反感[5]54。
(三)注意俚語(yǔ)運(yùn)用場(chǎng)合、對(duì)象及其內(nèi)容
在導(dǎo)游工作時(shí)使用俚語(yǔ)要注意:俚語(yǔ)運(yùn)用的場(chǎng)合、交談對(duì)象及其內(nèi)容。在什么時(shí)候使用、以什么樣的形式使用俚語(yǔ)導(dǎo)游可以自我控制與支配。在較正式場(chǎng)合應(yīng)當(dāng)盡量避免俚語(yǔ)的使用。在工作過(guò)程中,交談對(duì)象為長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,慎用俚語(yǔ)。在非正式場(chǎng)合中出于活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛的目的,俚語(yǔ)可以適當(dāng)運(yùn)用,但是在使用過(guò)程中要注意拿捏好尺度,這樣才能起到活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛的作用。
(四)注意俚語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化元素
著名語(yǔ)言學(xué)家菲西安(B.A.PhYthian)認(rèn)為:“在人們語(yǔ)言交流中俚語(yǔ)通常容易受到人們的忽視”。通常情況下,對(duì)于中國(guó)導(dǎo)游來(lái)講,由于英語(yǔ)并非母語(yǔ),而是作為第二或者第三語(yǔ)言加以學(xué)習(xí)的,因此對(duì)俚語(yǔ)當(dāng)中蘊(yùn)含的文化、習(xí)俗等因素往往拿捏得不夠全面準(zhǔn)確,因此在工作過(guò)程中對(duì)自己掌握得不夠深入的俚語(yǔ)謹(jǐn)慎小心地運(yùn)用。避免因用詞不當(dāng)而觸碰外國(guó)游客的文化、習(xí)俗、宗教禁區(qū),產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。除此之外,避免使用對(duì)于那些較為陳舊的甚至已經(jīng)過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詞匯中變遷速度最快的內(nèi)容便是俚語(yǔ)詞匯,導(dǎo)游要記住,俚語(yǔ)詞匯的流行時(shí)間不會(huì)太久,因此要在其尚未被淘汰的情況下使用。
通常來(lái)講,不像與本國(guó)人或類似文化背景下的人交談,英美人與外國(guó)人交談總是不那么順暢。游客能夠通過(guò)導(dǎo)游在工作過(guò)程中運(yùn)用的口頭語(yǔ)言來(lái)判斷出導(dǎo)游的語(yǔ)言運(yùn)用與學(xué)習(xí)水平。導(dǎo)游語(yǔ)言在很大程度上是一種口語(yǔ),導(dǎo)游語(yǔ)言的生命與魅力在于其形象、幽默性。如果導(dǎo)游在工作過(guò)程中運(yùn)用太過(guò)平淡無(wú)奇、缺乏魅力與品位的語(yǔ)言,通常會(huì)給游客留下過(guò)于刻板的印象。如果導(dǎo)游能靈活、有效地運(yùn)用生動(dòng)活潑的俚語(yǔ)表達(dá),就能在交談、翻譯過(guò)程中充滿趣味,提升游客的體驗(yàn)感受,拉近雙方的距離[6]180。
綜上所述,導(dǎo)游在工作過(guò)程中對(duì)待俚語(yǔ)的正確態(tài)度是,在較正式場(chǎng)合應(yīng)當(dāng)盡量避免俚語(yǔ)的使用。在工作過(guò)程中,交談對(duì)象為長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,慎用俚語(yǔ)。在非正式場(chǎng)合中出于活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛的目的,可以適當(dāng)運(yùn)用俚語(yǔ),但是在使用過(guò)程中要注意拿捏好尺度,這樣才能起到活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛的作用。
[1] 高 媛.奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《生活大爆炸》中的俚語(yǔ)漢譯研究[D].西安:西北大學(xué),2014.
[2] 王方欣.電視劇俚語(yǔ)翻譯:目的論視角下的《絕望的主婦》漢譯本個(gè)案研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2013.
[3] 陸 燁.電影字幕翻譯中英語(yǔ)俚語(yǔ)的歸化處理:好萊塢電影《功夫熊貓2》的個(gè)案研究[J].電影文學(xué),2012(18).
[4] 楊 慧.導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問(wèn)題及解決途徑探析[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2015(12).
[5] 劉 純.論導(dǎo)游的心理品質(zhì)及其對(duì)旅游者行為的影響[J].社會(huì)科學(xué)家,2015(01).
[6] 陳麗君.基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的導(dǎo)游語(yǔ)言研究展望[J].浙江學(xué)刊,2014(04).
[責(zé)任編輯 袁培堯]
The Functional Strategies of English Slang of Tourism Interpretation Translation
HE Jiaojiao
(HubeiIndustrialPolytechnic,Shiyan442000,China)
The author explains the concept of slang and translation strategy and English slang’s main characteristics as well as analyzing how to properly use of slang in the guide process.
slang; translation strategies; characteristics; attitudes
2016-08-19
何姣姣(1982- ),女,湖北十堰人,湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事旅游英語(yǔ)、英美文學(xué)、英語(yǔ)教育研究。
H313.3
A
1671-8127(2016)06-0078-03
商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期