亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)新聞中特色詞句的英譯技巧

        2016-04-12 20:31:07
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年11期
        關(guān)鍵詞:省略英譯語(yǔ)句

        白 雪

        安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230001

        ?

        基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)新聞中特色詞句的英譯技巧

        白 雪

        安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230001

        以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)漢譯英新聞翻譯實(shí)例的具體分析,論述了在漢語(yǔ)新聞翻譯中靈活處理雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、有效提高準(zhǔn)確信息傳遞量的翻譯技巧:在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上,通過(guò)分析漢語(yǔ)新聞中的特色語(yǔ)句,采用直譯與意譯、增譯、解釋性翻譯法、省略和句式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧,適當(dāng)突破源語(yǔ)結(jié)構(gòu)束縛,從而更好地傳達(dá)源語(yǔ)信息和內(nèi)涵。

        功能對(duì)等理論;新聞;翻譯技巧

        1 問(wèn)題的提出

        隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)逐漸和沿線各國(guó)建立起互聯(lián)互通的伙伴關(guān)系,對(duì)外宣傳和翻譯工作也日顯重要。新聞憑借自身獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),在促進(jìn)文化交流、增進(jìn)相互了解方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用:它既是當(dāng)代世界認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的媒介和窗口,也是傳播中華文化的橋梁和紐帶。在此過(guò)程中,大量的信息傳遞需要通過(guò)新聞報(bào)道的翻譯來(lái)完成。季羨林認(rèn)為不同國(guó)家民族之間,只要有往來(lái)就有交流的需要,就需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)就難以前進(jìn)[1]。因此,新聞?dòng)⒆g研究的重要意義,比以往各個(gè)時(shí)期都更為凸顯和緊迫。國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于新聞翻譯策略或技巧的研究屢見(jiàn)不鮮,研究對(duì)象涵蓋新聞標(biāo)題、新聞?wù)Z體、文本類型等各方面[2-5],而把漢語(yǔ)新聞特點(diǎn)與中國(guó)特色語(yǔ)句翻譯相結(jié)合,對(duì)在漢語(yǔ)新聞中極具中國(guó)特色語(yǔ)句的英譯研究卻鮮有涉足。因此,本文從新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)和孔子學(xué)院網(wǎng)站選取若干漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g案例,基于功能對(duì)等理論,探討漢語(yǔ)新聞中特色詞句的英譯技巧。

        2 功能對(duì)等理論辨析

        “功能對(duì)等”是美國(guó)翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”[6]由此可見(jiàn),若要達(dá)到理想的翻譯效果,譯者需要找到與原文最貼切自然的對(duì)等語(yǔ),使得譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的反應(yīng)基本一致。 此外,奈達(dá)還提出“內(nèi)容優(yōu)于形式”論,即內(nèi)容對(duì)等高于形式對(duì)等,當(dāng)內(nèi)容與形式存在矛盾時(shí),應(yīng)打破原文的外在形式和束縛,讓內(nèi)容得以準(zhǔn)確地表達(dá)。

        奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)新聞翻譯尤其是其中的中國(guó)特色語(yǔ)句翻譯具有指導(dǎo)作用。漢語(yǔ)新聞中的特色語(yǔ)句常常蘊(yùn)含著中國(guó)的政策方針、政治制度、文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,同時(shí)漢語(yǔ)新聞多采用四字結(jié)構(gòu)和修辭格等表達(dá)出要傳播的信息,所以漢語(yǔ)新聞的英譯存在一定的難度。因此,在翻譯漢語(yǔ)新聞時(shí),可以運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,尋求最佳表達(dá)。

        3 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)新聞特色語(yǔ)句翻譯

        根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯的最終目的是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。因此,譯者在翻譯中應(yīng)采取不同策略,以求實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。在翻譯漢語(yǔ)新聞中特色詞句時(shí),可以采取不同的翻譯方法。

        3.1 直譯和意譯

        新聞中常常出現(xiàn)富有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞語(yǔ),這些詞匯反映了中國(guó)特有的政策方針和政治經(jīng)濟(jì)形態(tài),在英文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,在翻譯這些新聞中的特色語(yǔ)句時(shí),一般是采取直譯法,保留中國(guó)政治文化特色。如果直譯法不能有效傳達(dá)信息,那么可以采取意譯法,以利于譯入語(yǔ)讀者理解。

        例1 共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國(guó)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線各國(guó)多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。

        譯文 The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, Europe and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered composite connectivity networks, and realize diversified,independent, balanced and sustainable development in these countries.

        例2 2015年是“十二五”收官之年。過(guò)去五年,我國(guó)發(fā)展成就舉世矚目。

        譯文 The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015.During the past five years, impressive achievements were made in China's development.

        例3 我們將全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”“港人治港”“澳人治澳”高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。

        譯文 We will implement, both to the letter and in spirit, the principles of“one country, two systems”, the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.

        例4 我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺(tái)灣同胞共擔(dān)民族大義,共享發(fā)展機(jī)遇,攜手構(gòu)建兩岸命運(yùn)共同體。

        譯文 Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.

        例1中的“一帶一路”是中國(guó)政府提出的極具中國(guó)特色的戰(zhàn)略倡議,目前普遍接受的譯法是直譯為“the Belt and Road Initiative”,既符合新聞?wù)Z言簡(jiǎn)短的特點(diǎn),又能起到戰(zhàn)略宣傳的作用。例2中的“十二五”也是中國(guó)特色詞匯,屬于中國(guó)特色戰(zhàn)略方針,翻譯時(shí)應(yīng)采取直譯,簡(jiǎn)單明了,充分彰顯中國(guó)特色。例3中的“一國(guó)兩制”“港人治港”“澳人治澳”這些特色詞匯也可以直譯,意思明確,不會(huì)引起英語(yǔ)讀者誤解。因此,對(duì)于漢語(yǔ)新聞中的某些特色漢語(yǔ)詞匯,如果已經(jīng)普遍接受或者約定俗成并且在直譯不影響理解的情況下,可以采取直譯。例4中的“兩岸一家親”直譯顯然不合適,這時(shí)可以采用意譯,把兩岸同屬于一家的含義表達(dá)出來(lái)。

        3.2 增譯和解釋性翻譯

        漢語(yǔ)新聞力求簡(jiǎn)潔,常常出現(xiàn)很多縮略詞句,這些特色詞語(yǔ)簡(jiǎn)短且易于宣傳。然而,在翻譯成英文時(shí),如果對(duì)這些詞句采取直譯,易給譯入語(yǔ)讀者造成困惑,引起誤解。因此,必要時(shí),應(yīng)進(jìn)行增譯,把缺少的部分補(bǔ)充完整,甚至添加注解。

        例5 繼續(xù)毫不放松抓好“三農(nóng)”工作,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,深化農(nóng)村改革,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,著力提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量、效益和競(jìng)爭(zhēng)力。

        譯文 We will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas, and farmers.

        例6 我們深入開(kāi)展“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育,鍥而不舍落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。

        譯文 The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending.

        *The “three honests” are: Be honest in making decisions;Be honest in forging a career; Be honest in personal behavior.

        The “three stricts” are:Be strict in moral conduct;Be strict in exercising power;Be strict in disciplining oneself.

        例7 美國(guó)中小學(xué)生做客我駐紐約總領(lǐng)館,感知奇妙中國(guó)。

        譯文 US K-12 students visit the Chinese Consulate-General in New York to experience the amazing China.

        例8 亞特蘭大民樂(lè)團(tuán)為來(lái)賓們奉上了傳統(tǒng)樂(lè)器表演,古箏獨(dú)奏、笛子獨(dú)奏、琵琶獨(dú)奏、揚(yáng)琴獨(dú)奏、樂(lè)器合奏等輪番上場(chǎng)。

        譯文 The Chinese Music Ensemble of Atlanta presented to the audience a host of performances on traditional Chinese instruments including Guzheng (Chinese zither) solo, Dizi (Chinese flute) solo, Pipa (Chinese lute) solo, Yangqin (Chinese dulcimer) solo and instrument ensemble.

        例5中的“三農(nóng)”是典型的漢語(yǔ)縮略詞,指的是“農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民”,翻譯成英文時(shí)需要把省略部分全部翻譯出來(lái),便于譯入語(yǔ)讀者理解。例6中的“三嚴(yán)三實(shí)”是指習(xí)近平總書記對(duì)干部作風(fēng)提出的要求,“三嚴(yán)”指“嚴(yán)以修身,嚴(yán)以用權(quán),嚴(yán)以律己”,“三實(shí)”指“謀事要實(shí),創(chuàng)業(yè)要實(shí),做人要實(shí)”。顯然,如果在英語(yǔ)譯文中全部翻譯出來(lái),則顯得冗長(zhǎng),這時(shí)可以采用注釋進(jìn)行解釋?!八娘L(fēng)”指“形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)”,翻譯時(shí)也需要把“四風(fēng)”背后的隱含信息翻譯出來(lái),才不會(huì)使譯文突兀?!凹s法三章”是國(guó)務(wù)院為糾正“四風(fēng)”而控制政府開(kāi)銷的三點(diǎn)措施,新聞原文中“約法三章”這一成語(yǔ)已經(jīng)言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了此內(nèi)涵,在翻譯成英文時(shí),需要把這層內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。直譯雖然也不會(huì)產(chǎn)生歧義,但不地道,不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗。例7中的“美國(guó)中小學(xué)生”如果直譯為“American primary and secondary students”意思上并無(wú)錯(cuò)誤,然而卻不是地道的表達(dá)。在美國(guó),K-12教育指代美國(guó)基礎(chǔ)教育。因此,在此新聞標(biāo)題中,把“美國(guó)中小學(xué)生”譯為“US K-12 students”是更為地道、更切合譯入語(yǔ)文化習(xí)俗的表達(dá)。此外,原語(yǔ)省略掉的意象在譯入語(yǔ)中若同樣省略,則表意不明,或不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,影響原文信息向譯入語(yǔ)讀者的傳送。此時(shí),譯者就需要恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充省略掉的成分,使譯文更易于被譯入語(yǔ)讀者接受。例8中的“古箏”“笛子”“琵琶”和“揚(yáng)琴”都是中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器,如果直接音譯為“Guzheng”“Dizi”“Pipa”和“Yangqin”,同樣表意不明,無(wú)法讓譯入語(yǔ)讀者理解,因此,在翻譯中可以采取增譯以進(jìn)一步解釋。

        3.3 句式轉(zhuǎn)換,語(yǔ)序調(diào)整

        漢語(yǔ)新聞多采用四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)簡(jiǎn)潔流暢,富有韻律感。在翻譯漢語(yǔ)新聞時(shí),將這些四字結(jié)構(gòu)翻譯成英文應(yīng)注意句式轉(zhuǎn)換,選擇符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)。

        例9 堅(jiān)持和諧包容,尊重各國(guó)發(fā)展道路和模式的選擇,加強(qiáng)不同文明之間的對(duì)話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。

        譯文 The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

        例10 情滿中華 樂(lè)動(dòng)北美:2016紐約中國(guó)器樂(lè)國(guó)際比賽暨名家音樂(lè)會(huì)落幕。

        譯文 Chinese music thrilling North American audience: 2016 New York Chinese Instruments International Competition Concert wrapped up.

        例11 30強(qiáng)選手在深圳“腦洞”與“感動(dòng)”齊飛!

        譯文 Shenzhen impresses and fuels the imagination of top 30 contestants of “Chinese Bridge” Competition.

        例12 8月30日午后,陽(yáng)光明媚,秋高氣爽,德國(guó)東北部濱海小城施特拉爾松德一改往日的平靜。市政廳前的廣場(chǎng)上,鼓聲陣陣,彩獅翻騰。德國(guó)總理默克爾當(dāng)天親臨小城,為德國(guó)第十七家孔院——施特拉爾松德孔子學(xué)院揭幕。

        譯文 On the bright and sunny afternoon of August 30th, a crisp autumn day, colorful lions were dancing amid the sounds of drums on the plaza in front of the Town Hall in Stralsund, which was once a quiet small town situated on the northeastern coast of Germany. German Chancellor Angela Merkel made a personal appearance in the seaside town on the day to unveil the plague for the 17th Confucius Institute in Germany—the Confucius Institute at Fachhochschule Stralsund University of Applied Sciences (hereinafter referred to as Stralsund Confucius Institute).

        例9中的“求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮”是漢語(yǔ)新聞經(jīng)常使用的四字格結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系較為松散。在翻譯成英文時(shí),如果采取直譯,不符合英文語(yǔ)法習(xí)慣,應(yīng)采用主從句復(fù)合結(jié)構(gòu),增加句子之間的邏輯關(guān)聯(lián)。例10中的“情滿中華 樂(lè)動(dòng)北美”為對(duì)偶句,這種結(jié)構(gòu)受限于英語(yǔ)語(yǔ)言特征,在英語(yǔ)中無(wú)法找到與之完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。例11中的“‘腦洞’與‘感動(dòng)’齊飛”借鑒了王勃著名詩(shī)句“落霞與孤鶩齊飛”,這種文化意象也無(wú)法直譯。因此,在翻譯成英文過(guò)程中,可以調(diào)整句式結(jié)構(gòu),達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。例12中的新聞?dòng)珊芏喽叹浣M成,邏輯結(jié)構(gòu)也比較松散,所以在翻譯成英文時(shí),就可以進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,添加一個(gè)定語(yǔ)從句使之邏輯緊密,從而翻譯出符合目的語(yǔ)與讀者表達(dá)習(xí)慣的譯文。

        3.4 省 略

        漢語(yǔ)中語(yǔ)句多重復(fù),而英語(yǔ)語(yǔ)句傾向于避免重復(fù),故而在漢譯英過(guò)程中,常采用省略式翻譯,以使句子簡(jiǎn)潔流暢?!笆∽g,即省略譯法,是指原文中有些詞語(yǔ)在譯文中無(wú)需譯出,因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞但已有其意?!盵7]也就是說(shuō),當(dāng)原文中有些表達(dá)可有可無(wú),或者多余,抑或不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),譯者可以采用省譯,使譯文更簡(jiǎn)潔、清楚、易懂。

        例13 據(jù)悉,孔子學(xué)院成立后,在外方院長(zhǎng)Iskra Mandova和中方院長(zhǎng)龍濤的精心組織下,孔子學(xué)院以組建團(tuán)隊(duì)的方式,對(duì)參加“漢語(yǔ)橋”的選手進(jìn)行全方位地輔導(dǎo),造就了“兩屆冠軍師出同門”的一段佳話。

        譯文 It is learned that since its establishment, under the meticulous arrangement by local Director Iskra Mandova and Chinese Director Long Tao, the Confucius Institute at UVT has provided comprehensive guidance for the contestants in the “Chinese Bridge” competition through establishing a team, which enabled UVT to produce two champions.

        例14 開(kāi)放日的活動(dòng)多種多樣令人目不暇接。美東地區(qū)部分孔子學(xué)院和當(dāng)?shù)刂形慕處煂W(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)紛紛拿出各自擅長(zhǎng)的項(xiàng)目支持此次活動(dòng),這邊包餃子,那邊剪剪紙;這邊組字詞,那邊練書法,還有編織中國(guó)結(jié)、跳扇子舞、筷子夾豆比賽等等。

        譯文 A variety of colorful activities were presented on the Open Day. In order to support this event, some Confucius Institutes and such institutions as local Chinese Language Teachers Association in Eastern United States conducted various activities they respectively excelled at, including dumplings-making,paper cutting, characters and words matching, calligraphy practicing, Chinese knot weaving, Chinese fan dance and the chopsticks-picking up-beans competition.

        例15 最終,加納大學(xué)中文系的羅小雅和喬林過(guò)關(guān)斬將,脫穎而出,分別獲得特等獎(jiǎng)和一等獎(jiǎng),將代表加納赴華參加和觀摩決賽。

        譯文 Finally, two competitors known by the Chinese names of Luo Xiaoya and Qiao Lin from the Chinese Department of the University of Ghana stood out and won the special grand and first prize, respectively.

        例13中的“兩屆冠軍師出同門”和“一段佳話”是同位語(yǔ),意思是一致的,因此,在翻譯中時(shí)可以采用省略式翻譯,只需要翻譯出“兩屆冠軍師出同門”這一層意思即可。例14中的“開(kāi)放日的活動(dòng)多種多樣令人目不暇接”,“這邊包餃子,那邊剪剪紙;這邊組字詞,那邊練書法”也只需要采取省略譯法,把“多種多樣”翻譯出來(lái)而省略 “目不暇接”,把具體活動(dòng)翻譯出來(lái)而省略“這邊……那邊……”即可準(zhǔn)確傳遞原文信息。同樣,例15中的“過(guò)關(guān)斬將”和“脫穎而出”在翻譯成英文時(shí)也可省略其一,無(wú)需全部譯出。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        本文基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以若干漢語(yǔ)新聞的英譯為例,探討了漢語(yǔ)新聞中特色詞句的翻譯技巧。以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),分析了在翻譯漢語(yǔ)新聞特色詞句過(guò)程中,譯者可以采取的直譯與意譯、增譯、解釋性翻譯法、句式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整和省略等翻譯策略,并對(duì)這些譯例進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。在“一帶一路”的時(shí)代背景下,本文把漢語(yǔ)新聞特點(diǎn)與中國(guó)特色詞匯的政治文化背景相結(jié)合,以期能更好地進(jìn)行新聞翻譯實(shí)踐,從而推動(dòng)中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

        [1]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998(4):210-211

        [2]馬玉紅.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的關(guān)聯(lián)性翻譯[J].中國(guó)校外教育,2009(2):115,142

        [3]饒夢(mèng)華.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006(1):36-38

        [4]潘麥玲.從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J]. 新聞知識(shí),2009(11):106-107

        [5]程穎,邱玉華,黃光芬.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40-42

        [6]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984:10

        [7]王聰穎.英漢翻譯中的省譯策略[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2010(12):93-94

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        2016-08-26

        白雪(1987-),女,安徽宿州人,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

        10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.018

        H315.9

        A

        1673-2006(2016)11-0065-04

        猜你喜歡
        省略英譯語(yǔ)句
        摘要英譯
        摘要英譯
        重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
        偏旁省略異體字研究
        要目英譯
        要目英譯
        精彩語(yǔ)句
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        如何搞定語(yǔ)句銜接題
        作文語(yǔ)句實(shí)錄
        精品蜜桃av一区二区三区| 手机在线看永久av片免费| 香蕉视频一级片| 亚洲免费视频一区二区三区| 福利利视频在线观看免费| 欧美69久成人做爰视频| 车上震动a级作爱视频| 欧美亚洲h在线一区二区| 国产精品一二三区亚洲| 色婷婷综合久久久中文字幕| 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 日躁夜躁狠狠躁2001| 亚洲色欲大片AAA无码| 亚洲天堂av在线一区| 国产成人精品免费久久久久| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲国产一区二区三区在线视频 | 乱色视频中文字幕在线看| 美女视频黄a视频全免费网站色| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产一区二区丁香婷婷| 日本a级免费大片网站| 日日碰狠狠添天天爽| 日韩AV无码一区二区三| 91精品啪在线观看国产色| 久久久久99人妻一区二区三区| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 亚洲AV日韩Av无码久久| 久久一区二区三区老熟女| 亚欧色一区w666天堂| 中国大陆一级毛片| 视频一区视频二区亚洲| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 91精品综合久久久久m3u8| 美腿丝袜日韩在线观看| 国内精品卡一卡二卡三| 国产熟女亚洲精品麻豆| 久久久精品少妇—二区| 猫咪av成人永久网站在线观看|